Главная страница
Навигация по странице:

  • 51. Понятие паронимии

  • 18. Способы заимствования. (калькирование)

  • 19. Способы заимствования. (транскрипция)

  • 20. Способы заимствования. (транслитерация)

  • 21. Изменения, произношение в англ. яз. под влиянием др. языков.

  • Шпоры по лексикологии. 1. лексикология как лингвистическая


    Скачать 296.5 Kb.
    Название1. лексикология как лингвистическая
    АнкорШпоры по лексикологии.doc
    Дата02.05.2017
    Размер296.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаШпоры по лексикологии.doc
    ТипДокументы
    #6326
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница4 из 5
    1   2   3   4   5

    46. Понятие полисемии


    Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у яз. ед-цы более одного значения при условии семантич. связи м/у ними или переноса общих либо смежных признаков или ф-ий с одного денотата на другой. Полис. может быть как грамматич., так и лексич.. Пр. первой может служить полис. 2-го лица ед. ч.русских глаг.: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в англ.яз., выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) ф-ю. Лексич. полис.может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Полис. является языковой универсалией в с-ме Европ. языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема. Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo — в конце XIX — начале XX в. в объеме его значения было сленговое «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered». Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти че-ловека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл (Н. Warrel) в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel, 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно анг-иийское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подска-зывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полис.нейтрализуется контекстом.

    47. Полисемия и широкозначность


    От понятия полисемии следует отличать понятие «широкозначность». Термин был введен Н. Н. Амосовой; наряду с ним в литературе встречается его иноязычный эквивалент, «эврисемия». Некоторые авторы, например Д. Н. Шмелев, говорят о «наиболее общих лексических значениях» слова. Как мы уже видели, многозначное слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется (но не меняется!) в условиях речи, т. е. в контексте. Поясним сказанное примерами.

    Глагол take имеет вне контекста одно значение, lay hold of smth, «приобщение объекта», которое в речи уточняется: take smth from the table — lay hold of smth with the hands; take advantage — use; take smb. else's hat — borrow without permission; take smb home —• carry, accompany; take a cup of tea — eat, drink; take notes — make a record of smth; take smb for a fool — suppose, consider, etc. Легко заметить, что все эти уточненные значения представляют собой вариации общего широкого, а их реализация зависит от контекста и проходит так же, как и в случае многозначного слова. По сути общее широкое значение в глаголе take остается неизменным, уточняется только способ или результат «приобщения» в зависимости от сочетания, в котором используется глагол.

    Сужение конкретного содержания характерно и для широкозначных существительных. Например, существительное thing обладает общим широким значением «any material or non-material object». В контексте высказывания слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение: swimming things — belongings; there's another thing I would like to ask you about — there's another subject...; That only makes things worse — circumstances; You take things too seriously — events, circumstances. Контекст может усилить эмоциональные коннотации (sweet little thing — a

    darling) или стилистически переместить слово (см., например, сленговые употребления этого существительного в речи Холдена Колфилда, героя романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»).

    48. Пути развития многозначности


    Истор. развитие и накапливание вторичных, производных значений шло двумя основными путями, получившими названия цепочечного и радиального.

    При цепочечном пути развития полисемии каждое следующее знач. развивалось из предыдущего, иногда очень далеко отрываясь от исходного. В ка-ве пр. можно рассмотреть историю накапливания значений в слове brand.

    Brand — 1) burning or charred log or stick; 2) mark made by hot iron; 3) stigma; 4) trade-mark; 5) particular kind of goods (д.-герм, brandoz: bran-pret. of brinnan — burn + suf. -do). Значения образуют как бы смысловую цепочку, логически развивая предыдущий этап. В случае выпадения какого-либо из звеньев логика развития нарушится и полисемия распадется. Другой пример — цепочка значений слова order: I) way in which things are placed in relation to one another (alphabetical order); 2) condition in which everything is carefully arranged (working order); 3) obedience to law, rules authority (keep order); 4) rules accepted (on a point of order); 5) command given with authority (obey orders); 6) request to supply goods (an order for two tons of coal); 7) written direction (bank order). Здесь, как и в предыдущем примере, выпадение одного из промежуточных значений привело бы к распаду всей системы.

    Естественно предположить, что цепочечный путь развития многозначности в чистом виде встречается нечасто. Более распространен другой путь, известный под названием радиального. В этом случае исходное значение можно представить в виде некоего центра, от которого отходят радиусы вторичных, производных значений. Каждое из таких вторичных значений развивается непосредственно из исходного и не зависит от предыдущего производного. Связь между ЛСВ опосредована наличием именно исходного, стержневого значения. Так же как и цепочечный, радиальный путь развития в чистом виде встречается редко. Поэтому проиллюстрируем сказанное примером смешанного развития комплекса значений в слове step. Исходное значение (0. movement of one's leg) выступает в качестве центра, от которого радиально отходят значения 1) one action in a series of actions to gain a purpose; 2) putting the right (or wrong) foot at the same/different time with others; 3) way of walking (as seen or heard); 4) place for the foot when going from one level to another. В то же время исходное значение (0. movement of one's leg) и значение 3 (way of walking as seen or heard) образуют начало цепочки, следующим звеном которой становится значение 3-а (sound made by smb when walking). Аналогично развивается и радиальное значение 4 (place for the foot when going from one level to another), дополняя набор ЛСВ слова переносным значением 4-а (grade, rank, promotion).

    49. Распад полисемии


    В ходе развития значения слова в нем происходят различные процессы, влияющие на его формальную и смысловую стороны. В результате некоторых из них уже сложившаяся многозначность может подвергнуться распаду. Основными причинами распада полисемии принято считать следующие:

    1. Сформировавшиеся ЛСВ вступают в различные сочетания как грамматического, так и лексического плана. В результате уточняемые этими сочетаниями значения расходятся весьма далеко и утрачивают связь с исходным. Полисемия распадается. Примером может служить слово industry, которое в разных контекстах реализует разные, в современном языке уже не связанные семантически значения diligence (his industry and thrift) и trade or manufacture (cotton industry), а также toast (cp. A buttered toast и to propose a toast).

    2. Исходное значение устаревает, что приводит к утрате связи между производными. В этом случае чаще всего ЛСВ переходят в разряд омонимов, как в слове stock: I) share (stock exchange); 2) part of a gun; 3) family; Исходное значение (central part of a tree) устарело, связь между производными не прослеживается. При цепочечной полисемии распад может наступить в результате устаревания любого из ЛСВ.

    3. Причиной распада полисемии исторически становилось и графическое размежевание значений. Например, этимологически восходящие к

    латинскому florem среднеанглийское и старофранцузское слова flour к новоанглийскому периоду разошлись орфографически в значениях «part of a plant that produces seed» (flower) и «fine meal, powder made from grain» (flour). Аналогичным образом графически разведены значения «account of real or imaginary events» (story) и «floor or level in a building» (storey) заимствованного из французского языка estoree, a building.

    4. ЛСВ получают разное семантическое развитие в английском языке, если происхождение многозначного слова находится за его пределами. Так, значения «коробка» и «растение» в слове box связаны с его этимологическим источником, а ЛСВ «вид спорта» и «удар в ухо» развились уже после заимствования слова английским языком. Необходимой для полисемии связи более не стало, и новая пара значений фактически образовала омонимическую группу.

    Таким образом, существование многозначности в языке не только позволяет поддерживать принцип языковой экономии (с чем соглашаются, кстати сказать, не все исследователи), но и обеспечивает устойчивость и системность отношений между лексическими единицами языка.

    51. Понятие паронимии

    Паронимия основана на формальном сходстве между словами. Например: seize и cease, conscience и consciousness, career и carrier, corps и corpse. Паронимами могут быть слова, связанные этимологически, а также слова, случайно сблизившиеся по форме. В практическом плане особую трудность представляют дифференциация паронимов, имеющих семантическую общность и являющихся одновременно синонимами или ложными синонимами, т.е. дифференциация паронимов типа rise, raise; lie, lay; crush, crash. Дифференциацию некоторых паронимов затрудняет также существование сходного по форме, но иного по значению русского слова. Имеются ввиду паронимы типа policy и politics(ср. русск. политика); physics и physique(ср. русск. физика); material и materiel(ср. русск. материал).

    Структурные типы фразеологических единиц


    Несмотря на свою немоделированность, ФЕ довольно четко распределяются по типам структур, их образующих. Прежде всего это ФЕ, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают ФЕ в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).

    Семантические типы фразеологических единиц


    Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare's nest — nonsence; spill the beans — reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой — фраземы (husband's tea 18. Способы заимствования. (калькирование)

    Основными способами заимствования лексики является: транскрипция, транслитерация и калькирование.

    Калькирование- способ заимствования ассоциативного значения и структурной модели слова или словосочетания. При этом компоненты заимствования слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова, в результате кальки.

    Пр.vaterland – стало – fatherland; русское самоубийство – калька с латинского –sue- себя, cide – убийство.Англ.сущ. self, service, а теперь в русском самообслуживание.

    И фразеологические единицы являются кальками:vicious circle- порочный круг, masterpiece-шедевр.
    19. Способы заимствования. (транскрипция)
    Транскрипция – такой способ заимствования словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Таким способом из англ. Яз. Были заимствованы слова, которые относятся к спорту: football, jeans, trailer
    Из франц. таким способом bouquet, requem.

    Транскрипция – искусственный вид письма, применяемый для опр.целей.

    Может быть: 1)фонетическая – точная графическая запись произношения. Каждый звук отдельно зафиксирован в записи. Можно использовать добавление спец. Знаков (перевернутой буквы, лигатуры)

    2)фонематическая – передает слово по составу фонем. Применяется в записях примеров грамматики, где важна структура, а не произношение. Каждая фонема (звук) изображается одним и тем же знаком.
    20. Способы заимствования. (транслитерация)

    во по составу фонем.дает . зписи. мк спорту:ностранного слова, в результате кальки.

    восочетания. транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова, т.е. буквы заимствованного слова заменяются буквами родного языка. При этом слово читается по правилам родного языка. Этим способом из англ. В русск. Заимствованы motel, club.

    Транслитерация – переложение буквенного написания с одного языка на другой, с другой стороны с одной граф. на другую.

    Транслитерир. Многие имена собственные Вашингтон, Техас, Лондон.

    В англ.яз. много слов лат, греч, фр. происхождения сохранили графические особенности и читаются по правилам англ.яз. transport, biology
    21. Изменения, произношение в англ. яз. под влиянием др. языков.

    1)в англ.яз. появилось много иноязычных словарных единиц, заимств. из фр., лат. Знание значения наиболее распр. корней греч. И лат. происхождения помогает вскрыть мотивировку слов и понять их значение.

    лат. корни audio-слушать, lingua-речь, язык

    греч.-bios-жизнь, logos-слово, понятие.

    2)в англ. яз. появились иноязычные словообразовательные элементы

    Anti,re,pro,counta- приставки

    Able,age,ous,fy-суффиксы.

    3)под влиянием заимств. многие исконно англ. слова вышли из употребления либо изменили значение вместо река, битва, армия, поэзия появились франц. или заимств. через греч. франц: river, battle

    Скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеангл. слова с тем же значением.

    4)появилось много разностилевых оценочно-неадекватных синонимов notorious.

    5)в результате заимствования англ.яз пополнился интернациональными словами. Многие из них греч. и лат. происхождения.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта