Главная страница
Навигация по странице:

  • «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

  • ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ Отечественный опыт обучения иностранным языкам

  • 1. Перечислите и охарактеризуйте основные этапы развития отечественной методики обучения иностранным языкам.

  • 2. Опишите суть грамматико-переводного метода обучения иностранным языкам

  • 3. В чем особенность прямого метода обучения иностранным языкам

  • 4. Что лежит в основе смешанных методов обучения иностранным языкам

  • 5. Охарактеризуйте методические принципы, которые лежат в основе сознательно - сопоставительного метода обучения иностранным языкам.

  • 6. Какие требования к процессу обучения выдвигал Б.В. Беляев

  • 7. Игровой метод обучения иностранным языкам.

  • 8. В чем заключаются сложности применения метода проектов

  • 9. Перечислите и опишите преимущества интерактивного обучения

  • Трудно сохранить баланс между игрой и учёбой

  • 10. Какие психологические механизмы игровой деятельности вы знаете

  • Отечестенный опыт изучения языка. Отечественный_опыт_изучения_языков. 1. Перечислите и охарактеризуйте основные этапы развития отечественной методики обучения иностранным языкам


    Скачать 45.55 Kb.
    Название1. Перечислите и охарактеризуйте основные этапы развития отечественной методики обучения иностранным языкам
    АнкорОтечестенный опыт изучения языка
    Дата07.09.2022
    Размер45.55 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОтечественный_опыт_изучения_языков.docx
    ТипДокументы
    #665625


    Автономная некоммерческая организация высшего образования

    «МОСКОВСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
    Кафедра лингвистики
    Форма обучения: заочная-дистанционная




    ВЫПОЛНЕНИЕ

    ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ

    ПО ДИСЦИПЛИНЕ

    Отечественный опыт обучения иностранным языкам




    Группа ММ19Л161

    Студент




    А.С Кондрашева




















    МОСКВА 2022

    1. Перечислите и охарактеризуйте основные этапы развития отечественной методики обучения иностранным языкам.

    Сушествует три подхода к обучению языку, и все методы можно условно разделить на:
    Структурные (рассматривают язык как систему струткурно связанных грамматикой элементов):
    Грамматико-переводной метод (The Grammar Translation Method) — старый-добрый метод, знакомый нам со времён советской школы, ориентирован на обучение письменному переводу и чтению. При этом обычно составляются тексты на отработку определённых грамматических правил, и далее идёи работа с этими текстами. В основе — заучивание слов, орфографии и грамматики и практика через письменный перевод грамматически насыщенных текстов. В настоящее время применяется для изучения вымерших языков.

    Аудиолингвистический метод (Audio-lingual method) — заключается в прослушивании и повторении студентом записей, которые многократно повторяются преподавателем.— Проприоцептивный метод (Proprioceptive method) — ставит во главу угла одновременность задействования различных функций мозга (когнитивной, моторной, неврологической, слуховой). Сторонники метода утверждают, что при обучении студент должен использовать свой речевой аппарат постоянно, выполняя любые, даже письменные задания.

    Функциональные (где язык — это средство выражения или реализации определенной функции):
    Ситуационное обучение (Устный подход) (Situational language teaching (Oral Approach) — основан на структуре языка и на принципах бихевиоризма. Студент заучивает через повторение наиболее употребительные слова и конструкции языка и ту же использует их на практике. Основные идеи: устная речь доминирует над письменной, следует избегать ошибок с самого начала, использование аналогий, слова имеют смысл только в контексте.

    Управляемая практика (Directed practice) — при этом подходе студент повторяет фразы до их механического заучивания. При этом его словарный запас и гибкость использования языка страдают, зато достигается автоматизм в использовании базовых конструкций языка.

    Интерактивные (где язык — это средство создания и поддержания социальных отношений):
    Прямой метод (The direct method) — Предполагает обучение на изучаемом языке с самого начала. Использование родного языка не разрешается. Идея заключается в «естественном» освоении материала, так, как ребёнок учит свой первый язык.

    Метод последовательностей (The series method) — подвид прямого метода. Учебные тексты здесь — это временные последовательности, часто используются последовательности действий («Я вхожу в ванную комнату, открываю кран, чищу зубы…» и т.п. Метод подразумевает большое количество повторений изучаемого материала, разнесённых по времени для лучшего усвоения.

    Коммуникативное обучение (Communicative language teaching) — предполагает использование изучаемого языка как в заданиях, так и для общения с преподавателем/внутри группы. Включает большое количество интерактивных упражнений — ролевые игры, опросы, работу в парах и т.п.

    Погружение в язык (Language immersion) — метод применяется в начальной школе, провоцируя билингвизм у детей путём преподавания предметов школьной программы на неродном языке. При этом даже чтение на родном языке даётся позже чтения на изучаемом.

    Метод молчания (Silent Way) — Учитель здесь больше слушает, чем говорит. Обучая произношению на младших уровнях, преподаватель применяет различные цветные таблицы, на которых каждый цвет или символ обозначает определенный звук. Таким образом изучаются новые слова.

    Suggestopedia — метод использует элементы легкого гипноза. Занятия состоят из нескольких циклов, в течение некоторых из которых дается материал, а во время других происходит его закрепление через различные упражнения, как активные, так и пассивные, часто в игровом виде. Часть учёных считает метод псевдонаучным.

    Естественный подход (Natural Approach) — Акцент делается на том, что ученик не может учить всё подряд. Каждая следующая порция материала должна обязательно базироваться на уже пройденном и при этом быть легко усваиваемой.

    Метод физического реагирования (Total Physical Response) — Подразумевает, что студенты сначала пассивно воспринимают материал, не используя его. На следующем этапе они должны физически реагировать на некоторые слова, например, на глаголы действия. И только после прохождения первых двух этапов студенты начинают практиковать язык сами.

    Навык преподавания посредством чтения и рассказывания историй (Teaching Proficiency through Reading and Storytelling) — метод является ответвлением метода физического реагирования. Заключается в рассказывании преподавателем коротких историй, насыщенных новыми словами и дальнейшей серии вопросов к студентам, требующих от них простых, но эмоционально окрашенных ответов.

    Метод обучение языку Догма (Dogme language teaching) — Метод отказывается от применения учебников. Вместо этого наибольшее внимание уделяется общению преподавателя и студента. Материалы, которыми студент пользуется, должны быть написаны им самим.

    Методы, являющиеся объектом авторского права:
    Метод Пимслера (Pimsleur method) — основан на последовательности аудио-записей, вводящих основную разговорную лексику и требующих от учеников активного повторения материала. Использует достижения нейрофизиологии при выборе периода повторения материала.

    Метод Мишеля Томаса (Michel Thomas Method) — серия аудио-записей занятий в классе, где учитель занимается с двумя учениками, рассказывая им основные правила грамматики, обучая лексике и давая задания. Слушатель оказывается вовлечённым в процесс, при этом создаётся ощущение занятий в группе.

    Другие:
    Учение через обучение (Learning by teaching (LdL)) — педагог здесь является скорее координатором, чем наставником. Студенты обучают друг друга, осваивая материал самостоятельно. Может рассматриваться как часть коммуникативного обучения.

    2. Опишите суть грамматико-переводного метода обучения иностранным языкам.

    Грамматико-переводной метод (The Grammar Translation Method) — старый-добрый метод, знакомый нам со времён советской школы, ориентирован на обучение письменному переводу и чтению. При этом обычно составляются тексты на отработку определённых грамматических правил, и далее идёи работа с этими текстами. В основе — заучивание слов, орфографии и грамматики и практика через письменный перевод грамматически насыщенных текстов. В настоящее время применяется для изучения вымерших языков.
    Метод Берлица
    В основе методов практического направления лежит обучение языку по тем же законам, по которым дети овладевают родным: путем многократного прослушивания и имитации. Язык учащихся при этом не используется. Об одном из таких методов, который называется прямым (или методом Берлица), и пойдет речь.
    Сторонники этого подхода считают свободную устную речь главной целью. Основой обучения — интуитивное усвоение связной фразы по принципу подражания. И полагают, что при изучении иностранного мнемические процессы преобладают над мыслительными.

    На самых ранних этапах обучения внимание уделяется закреплению базовых структур. Из их грамматики формируется база, которая становится ступенькой для введения следующей структуры и так далее. В тот момент, когда ученик встречается с незнакомым понятием, он старается восстановить его из контекста. Если не получается, педагог использует для объяснения наглядные пособия.

    Когда ученик запомнил значение слова, преподаватель помогает ему освоиться с материалом: задает вопросы, в ответах на которые предполагается использование новой лексики. В конце ученик берет на себя роль педагога: задает вопросы, делает краткое обобщение пройденного материала. И все это строго на иностранном языке.
    Вот какие рекомендации дает преподавателям сам Максимилиан Берлиц в предисловии к учебнику: в беседе и при объяснении новых слов использовать исключительно известную учащемуся лексику; новые слова и выражения выписываются на доске только после того, как учащиеся немного отработали их использование (это должно помочь хорошему произношению); при исправлении ошибки не повторять ее, а сразу произнести правильную фразу (ученик должен слышать только правильную речь); не следует позволять учащемуся заглядывать вперед, так как это может повлечь за собой неправильное произношение и толкование новых слов.
    Плюсы
    Грамматика изучается не отдельно, а в связке с конкретной ситуацией общения.

    Для объяснения новых слов используют наглядные пособия, мимику и жесты.

    Изучается именно та лексика, которая необходима в повседневной жизни.

    Количество учащихся в группах невелико (от 2 до 10 человек), что позволяет педагогу внимательно работать с каждым.

    Ненавязчивый способ подачи материала, который легко запоминается учащимися: забавные истории, песни, стихи.

    Отсутствие перевода обеспечивает прямой доступ к словам и выражениям нового языка во всей полноте их смыслов. В то время как постоянное использование словаря создает у учащихся иллюзию того, что каждое слово родного языка имеет эквивалент в иностранном.

    Полное погружение в новую языковую среду.

    Минусы
    Отказ от целостного изучения языка в пользу заучивания его моделей.

    Лексикон, ограниченный повседневным общением. Слова и выражения, связанные, например, с профессиональной деятельностью, ученику придется осваивать отдельно.

    Обучение иностранным языкам с помощью прямого метода превратилось в прибыльный бизнес. Следует с особым вниманием выбирать педагога и учебное заведение. В Англии, например, достаточно лишь четырехнедельного курса подготовки, чтобы получить сертификат и право преподавать.

    Необходимость более продолжительных по времени занятий (3-4 часа).

    Краткий комментарий на родном языке часто оказывается гораздо эффективнее длительных объяснений на иностранном.

    Высокая стоимость обучения.
    Прямой метод и школа
    Прямой метод имел большой успех среди состоятельных высокомотивированных клиентов, но попытки внедрить его в школе не принесли желаемых результатов. По всей видимости, он не учитывает реалий школьного образования, а отсутствие фундаментальной методики преподавания ставит успех учебного процесса в зависимость исключительно от опыта и личности учителя.


    3. В чем особенность прямого метода обучения иностранным языкам?

    Прямой метод возник на основе натурального и назван так потому, что его сторонники стремились установить непосредственную (прямую) связь слов и грамматических форм иностранного языка с их значением, избегая родного языка учащихся.

    В соответствии с социальным заказом общества представители данного методического направления стремились обучать практическому владению языком, понимая под этим владение устной речью. Это привело к тому, что до настоящего времени сохранилось и бытует неоправданное отождествление владения устной речью с практическим владением языком.

    Некоторые представители данного метода уделяли определенное внимание обучению чтению. Допускалось классное и домашнее чтение, но как средство знакомства с культурой народа-носителя изучаемого языка. Однако работа над текстом относилась к продвинутому этапу, а начальный и средний посвящались развитию устной речи.

    Существенным отличием прямого метода от натурального является то, что прямой метод предусматривал определенное ограничение языкового материала, и не только лексики, но и грамматики, и фонетики. Лексика отбиралась по тематическому принципу, а из грамматики исключалось все то, что не соответствовало современной норме, т.е. все “исключения”. Фонетический материал был впервые научно отобран. Таким образом, можно сделать вывод о том, что представители прямого метода впервые научно подошли к определению и отбору содержания обучения.

    Типичный урок по прямому методу строился следующим образом:

    • Учащимся давалась картинка с изображением ряда предметов, которые учитель называл в предложениях. Учащиеся повторяли по одному, затем хором.

    • Учитель задавал вопросы о местонахождении данного предмета, его цвете, размерах, форме, материале, из которого он сделан.

    • Учитель давал связное описание картинки, которое учащиеся повторяли за учителем.

    • Выполнялись лексические и грамматические упражнения, включая перифраз описания картинки.

    • После выполнения всех упражнений та же тема отрабатывалась в виде диалога.

    Некоторые лингвисты, в частности Г. Суит, разделяя точку зрения других представителей прямого метода о практической цели обучения, полагал, что путь к ней в школьных условиях лежит через изучение текстов, отражающих живой разговорный язык – основу для обучения устной речи.

    Этот автор разработал требования к учебным текстам.

    К ним он относит следующие:

    • Тексты должны быть разнообразными, выходить за рамки “туристской” тематики и содержать значительное повторение языкового материала для его прочного запоминания.

    • Вначале обучения рекомендуются описательные тексты – более легкие с грамматической стороны, а затем используются тексты с вкраплением диалогов.

    • Тексты должны использоваться с учетом постепенного усложнения языковых и содержательных трудностей.

    Если в основу обучения по прямому методу был положен текст, то урок строился следующим образом:

    • Новый текст кратко пересказывался учителем на родном языке учащихся. Затем учитель читал его вслух на иностранном языке.

    • Второй раз текст читался по предложениям, значение которых раскрывалось с помощью различных средств наглядности.

    • Третий раз учитель читал текст в быстром темпе, обращая в процессе чтения внимание на новые слова, которые учащиеся должны запомнить.

    • Выполнялись лексические упражнения.

    • Текст пересказывался при закрытых книгах.

    • Текст читался учащимися в транскрипции, затем в традиционном написании.

    Анализ учебных материалов показывает, что прямой метод не был однородным методическим направлением, в его развитии принимали участие лингвисты, психологи, методисты, и каждый вносил много нового. У разных авторов можно найти отличающиеся друг от друга приемы. Вместе с тем есть общие черты:

    - отказ от родного языка;

    - внимание к звуковому образу слов;

    - индуктивное изучение грамматики в предложениях;

    - игнорирование сознательного компонента при обучении;

    - опора исключительно на память и чувственное восприятие.

    В методике преподавания иностранных языков выделяются следующие заслуги сторонников прямого метода, которые внесли в ее развитие значительный вклад.

    Прежде всего, отмечается (1) внимание к звуковой стороне языка и разработка приемов обучения произношению. Безусловной заслугой представителей прямого метода была (2) разработка индуктивного подхода к обучению грамматике. Впервые было показано, (3) что слова разных языков отражают разное миропонимание народов, хотя и был сделан не совсем правильный вывод об использовании только беспереводных средств семантизации языкового материала. Внимания заслуживают и (4) требования к текстам, разработанные Г. Суитом. Наконец, (5) были систематизированы средства семантизации лексики.

    В качестве основных недостатков натурального и прямого методов большинство исследователей выделяют следующие.

    • Представители данного методического направления неправильно решали вопрос о связи речи и мышления. Они считали, что при обучении иностранному языку следует формировать новое иноязычное мышление. Современная наука убедительно доказала, что мышление является общечеловеческой категорией, однако средства оформления мыслей у разных народов могут быть различными. Понятия и значения слов также могут отличаться у разных народов в связи с различиями в культуре, образе жизни.

    • Полное исключение родного языка также было наивным. Как остроумно писал академик Л.В. Щерба, можно изгнать родной язык из учебной аудитории, но нельзя изгнать его из голов учащихся. Поэтому несмотря на все старания преподавателя, учащиеся невольно в своем сознании будут устанавливать связи между словами родного и иностранного языков. Неосновательным является и положение о непереводимости слов. Современная практика синхронного перевода окончательно опровергла этот тезис. Следует также заметить, что и беспереводные средства раскрытия значения слов не всегда надежны, так как абстрактные понятия не поддаются наглядному изображению, а полностью совпадающих по значению синонимов в языке нет.

    • Недостатком прямых методов является полное отрицание роли грамматики для изучения языка, либо отведение ей той же роли, что и при изучении родного языка, т.е. для осознания приобретенных механизмов. Грамматические навыки формируются путем “проб и ошибок”. Этот путь требует огромного количества времени, каким не располагает учитель в условиях школьного обучения.


    4. Что лежит в основе смешанных методов обучения иностранным языкам?
    Грамматико-переводный и прямой методы существовали некоторое время как два антипода. В дальнейшем в одной концепции были объединены наиболее интересные стороны обоих методов. В основе смешанного метода не лежит какая-либо оригинальная система методических принципов. В зависимости от того, какие позиции в них превалируют, их можно отнести либо к видоизмененным переводным, либо к видоизмененным прямым методам. Смешанные методы получили широкое распространение во всех странах, в частности в Англии, США, Бельгии, Франции и Германии. В США этот метод поучил развитие в трудах Питера Хэгболдта.


    Цели и содержание обучения:

    Преподавание иностранных языков, по мнению П. Хэгболдта, может последовать практические и общеобразовательные цели. Этот выбор зависит от определенных объектных условий и, в частности, от продолжительности курса обучения. При этом он напоминает о провале прямого метода, рассчитанного на 6-9 лет обучения, в американских условиях, когда его пытались применить на курсах продолжительностью до 1-2 лет. Общеобразовательная цель обучения (знакомство с культурой и историей народа, язык которого изучается) в таких условиях не могла быть реализована, а от многих интересных приемов преподавания пришлось отказаться, так как для американской школы они оказались неэкономными. Следовательно, обе названные цели могут быть реализованы лишь при более продолжительном сроке обучения. Вместе с тем одна практическая цель могла быть достигнута и в условиях интенсивного краткосрочного курса. Под такой практической целью П. Хэгболдт подразумевал умение устно и письменно выражать свои мысли на бытовую тему и понимать несложную иноязычную речь, построенную на простых грамматических формах, умение свободно читать несложный текст, а также разбираться в более трудном художественном или научном тексте при помощи словаря. Если помимо этого у кого-либо из студентов группы возникают другие устремления, то их можно достичь только путем дополнительной самостоятельной работы. П. Хэгболдт не рассматривает ни тематики, ни содержания текста, а анализирует лишь языковой материал - звуки, слова, идиоматические обороты, грамматику. (Хэгболдт П., 1963)

    Звуки, по его мнению, - основной и необходимый элемент нормальной речи. Правильность восприятия звука и способность свободно и достаточно правильно произносить его являются основными при изучении языка независимо от поставленной цели. Словарь П. Хэгболдт делит на пассивный и активный. Что касается грамматики, то, по мнению П. Хэгболдта, трудно найти золотую середину между переоценкой и недооценкой ее значения. При кратком курсе обучения объем грамматики должен быть ограничен наиболее важными и то часто встречающимися формами. Однако слишком поверхностное их прохождение ведет к недостаточному пониманию печатного текста.

    Подчеркивая роль грамматики, П. Хэгболдт указывал в первую очередь на её функцию выявлять определенную закономерность в огромном количестве языковых форм, которые без изучения грамматики кажутся "хаосом запутанных языковых явлений" (Хэгболдт П., 1963 с. 74)

    5. Охарактеризуйте методические принципы, которые лежат в основе сознательно - сопоставительного метода обучения иностранным языкам.
    В 20-е годы в обучении иностранным языкам применялся, главным образом, грамматико-переводный метод. В 30-е годы в советской школе утверждается сознательно-сопоставительный метод, получивший свое распространение в 50-е годы и окончательно оформившийся в 70-е годы 20 века.
    Лингвистическое обоснование метода дал в своих трудах Л.В. Щерба, поставив проблемы языка и речи, стилей произношения, взаимоотношения лексики и грамматики, строевых и знаменательных элементов языка, толкования слов, активной и пассивной грамматики. В дальнейшем идеи Л.В. Щербы были развиты его многочисленными учениками и последователями: И.В. Рахмановым, В.Д. Аракиным, И.M. Берманом, А.В. Монигетти, С.К. Фоломкиной, З.М. Цветковой, В.С. Цетлин, А.А. Миролюбовым.
    В основе сознательно-сопоставительного метода лежит осмысление действия, а не механическая выработка навыка, осознаваемое, а не интуитивное овладение языком.
    Основными критериями сознательно-сопоставительного метода являются:
    1) Сознательное обучение иностранному языку, предполагающее использование родного языка как базы, сопоставление явлений родного и иностранного языков, перевод как основной способ семантизации и изучение грамматического строя языка как системы.

    2) Взаимосвязь и взаимодействие переводных и беспереводных приемов обучения, аналитических и синтетических форм работы на основе сознательной имитации.

    3) Соблюдение строгой последовательности в овладении знаниями, навыками, умениями, переход от концентрического изложения материала к его систематизации.

    4) Обучение языку в единстве формы и содержания, теории и практики.

    В рассматриваемом методе четко различались продуктивный и рецептивно усваиваемый материал. Впервые были разработаны критерии отбора продуктивной и рецептивной лексики, распределяемые на основные и дополнительные.
    По И.В. Рахманову, к основным принципам отбора активной лексики относятся: сочетаемость, стилистическая неограниченность, семантическая ценность, исключение синонимов, описание понятий; к дополнительным - частотность и строевая способность слова. К основным принципам отбора пассивной лексики относятся: сочетаемость, семантическая ценность и строевая способность слова; к дополнительным: стилистическая неограниченность, словообразовательная ценность. К принципам отбора пассивного грамматического материала были отнесены: принцип частотности и принцип необходимости; а к критериям отбора активного грамматического материала: частотность, образцовость и принцип встречных ассоциаций. Наконец, в пределах этого методического направления были разработаны методическая типология лексики и грамматики.
    Обратимся к рассмотрению методических принципов, определяющих суть рассматриваемого метода:
    1) Коммуникативный принцип означает направленность процесса обучения на формирование речевых умений. С учетом этого принципа проводится отбор языкового материала, его распределение, определяется характер контроля.

    2) Принцип ориентации на родной язык означает, что процесс обучения строится с учетом как интерферирующего воздействия родного языка на иностранный язык, так и возможности использования переноса знаний, умений из родного языка.

    3) Взаимосвязанное обучение разным видам речевой деятельности подразумевает, что отдельные виды речевой деятельности выступают как средство обучения, являясь одновременно и целью обучения, иными словами, каждый вид речевой деятельности помогает формированию другого, если они формируются одновременно.

    4) Дифференцированный подход подразумевает деление языкового материала на продуктивный и рецептивный в зависимости от того, будет он использоваться для развития коммуникативных умений выражения своих мыслей или для понимания других.

    5) Учет отрицательного языкового опыта учащихся. Сторонники сознательно-сопоставительного метода полагают, что избежать ошибок нельзя, но надо исправлять ошибки, а не боятся их, так как в процессе исправления у обучаемых накапливается отрицательный языковой опыт - "как не надо говорить или писать". Поэтому сочетание положительного опыта на основе правил-инструкций и отрицательно го способствует эффективному формированию продуктивных речевых умений.
    Обучение иностранному языку по этим принципам подняло на должную высоту общеобразовательное значение иностранного языка как учебного предмета в плане общего и филологического развития учащихся. Немаловажную роль сыграл этот метод также и в осуществлении воспитательных задач.
    Представители сознательно-сопоставительного метода внесли серьезный вклад в развитие методики. Прежде всего, следует упомянуть вопросы обучения чтению как виду речевой деятельности. Так, были предложены принципы отбора текстов, разработаны виды чтения: на основе характера процесса понимания информации (аналитическое и синтетическое чтение), а также на основе характера использования полученной информации (ознакомительное, изучающее, поисковое и просмотровое чтение). Впервые были рассмотрены вопросы специфики обучения аудированию. В меньшей степени были исследованы вопросы обучения говорению, хотя и в этом случае были выявлены особенности обучения монологической и диалогической речи. Особо следует отметить, что представители этого на правления впервые определили статус методики как педагогической науки и предложили методы исследования. Таков далеко не полный перечень достижений этого методического направления.
    6. Какие требования к процессу обучения выдвигал Б.В. Беляев?

    Сознательно-практический метод относится к современным направлениям в методике. Его обоснование мы находим в известной книге Б.В. Беляева «Очерки по психологии обучения иностранным языкам» (1965). Б.В. Беляев в определении принципов обучения иностранным языкам исходил из характеристики владения языком. «Только исходя из того, - пишет он, - чем психологически характеризуется человек, владеющий иностранным языком, можно выдвигать требование - каким именно должен быть и самый процесс овладения этим языком, т.е. процесс обучения ему» (С. 209).
    Требования к процессу обучения по Б.В. Беляеву следующие:

    1. Главным и решающим фактором является практическая тренировка в иноязычной речевой деятельности (слушание, говорение, чтение и письмо). Этому уделяется 85% времени.

    2. Основное устремление преподавателя должно быть направлено на развитие у учащихся иноязычного мышления и чувства изучаемого языка путем иноязычной речевой тренировки.

    3. Семантизация должна проходить на основе толкования понятий иностранного языка. Это приучает учащихся к иноязычному мышлению.

    4. Владение языком основано на навыках, но процесс их образования нс должен быть механическим. Их нужно автоматизировать не изолированно, а в продуктивной иноязычной речевой деятельности.

    5. Тренировке учащихся в иноязычной речевой деятельности необходимо предпосылать сообщение теоретических сведении о языке (правила). На это нужно отводить 15 % времени, которое вполне допустимо распределить небольшими дозами на весь ход урока. Правила не нужно выучивать, их надо закреплять практически, т.е. употребляя в своей речи соответствующие языковые средства.

    6. Языковым и переводным упражнениям не нужно отводить слишком много времени. Лучше их выполнять за счет времени, отводимого на теорию. То же самое касается и так называемых речевых упражнений, т.к. они «часто не являются упражнениями в живой иноязычной речи».
    7. Игровой метод обучения иностранным языкам.

    Об обучающих возможностях использования игрового метода известно давно. Многие ученые, занимающиеся методикой обучения иностранным языкам, справедливо обращали внимание на эффективность использования

    игрового метода. Это объясняется тем, что в игре проявляются особенно полно, а порой и неожиданно способности любого человека, а ребенка в особенности.

    Й. Хейзинга отмечал, что человеческая культура возникла и развертывается как игра. Однако хочется отметить, что использование игры недостаточно хорошо

    изучено в преломлении к обучению иностранным языкам. А ведь именно игра может выполнять исключительную роль усиления познавательного

    интереса, облегчения сложного процесса учения, создания условий для формирования творческой личности учащихся, а также вывести профессиональное мастерство учителя на уровень современных технологий
    Функции игры:

    развлекательная, доставить удовольствие, воодушевить, пробудить интерес;

    коммуникативную (освоение диалектики общения);

    диагностическую (выявление отклонений от нормативного

    по ведения, самопознание в процессе игры);

    игротерапевтическу (преодоление различных трудностей, возникающих в других видах жизнедеятельности);

    самореализации (проявление способностей и скрытых возможностей);

    межнациональной коммуникации (усвоение единых для всех людей социокультурных ценностей);

    социализации (включение в систему общественных отношений);

    эстетическая (наслаждение, которое испытывается от игры).
    При использовании игрового метода обучения задача учителя состоит, прежде всего, в том, чтобы организовать познавательную деятельность

    учащихся, в процессе которой развивались бы их способности, особенно творческие. Игра всегда предполагает определенного напряжения

    эмоциональных и умственных сил, а также умения принятия решения (как поступить, что сказать, как выиграть?).
    Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих. Положительным является и тот факт, что при этом

    ученик еще и говорит на иностранном языке. Из этого следует вывод, что игровой метод таит в себе богатые обучающие возможности. Ученики,

    естественно, над этим не задумываются. Для них игра, прежде всего, — увлекательное занятие.
    Использование игровых форм обучения делает учебно-воспитательный процесс более содержательным и более качественным, так как: игра втягивает в активную познавательную деятельность каждого учащегося в отдельности и

    всех вместе и, тем самым, является эффективным средством управления учебным процессом; обучение в игре осуществляется посредством

    собственной деятельности учащихся, носящий характер особого вида практики, в процессе которой усваивается до 90% информации;

    игра свободная деятельность, дающая возможность выбора,

    самовыражения, самоопределения и саморазвития для ее участников;

    игра имеет определенный результат и стимулирует

    учащегося к достижению цели (победе) и осознанию

    пути достижения цели;

    В игре команды или отдельные ученики изначально равны (нет

    плохих и хороших учеников: есть только играющие); результат

    зависит от самого игрока, уровня его подготовленности,

    способностей, выдержки, умений, характера;

    обезличенный процесс обучения в игре приобретает

    личностное значение; состязательность — неотъемлемая часть игры — притягательна для учащихся; удовольствие, полученное от игры создает

    комфортное состояние на уроках иностранного языка и

    усиливает желание изучать предмет; в игре всегда есть некое таинство — неполученный ответ, что активизирует мыслительную деятельность ученика, толкает на поиск ответа; игра занимает особое место в системе активного обучения: она синтетична, так как является одновременно и методом и

    формой организации обучения, синтезируя в себе практически

    все методы активного обучения. Все это позволяет определить

    игру как высший тип педагогической деятельности. И это

    объясняется следующими особенностями.

    Использование игрового метода обучения способствует выполнению важных методических задач, таких как: создание психологической готовности учащихся к речевому общению; обеспечение естественной необходимости

    многократного повторения ими языкового

    материала; тренировку учащихся в выборе нужного речевого

    варианта, что является подготовкой к ситуативной спонтанности речи вообще.
    8. В чем заключаются сложности применения метода проектов?

    Реализация метода проектов и исследовательского метода на практике ведет к изменению позиции учителя. Из носителя готовых знаний он превращается в организатора познавательной, исследовательской деятельности своих учеников. Изменяется и психологический климат в классе, так как учителю приходится переориентировать свою учебно-воспитательную работу и работу учащихся на разнообразные виды самостоятельной деятельности учащихся, на приоритет деятельности исследовательского, поискового, творческого характера.

    Самое сложное для учителя в ходе проектирования это роль независимого консультанта.

    «Трудно удержаться от подсказок, особенно, если педагог видит что учащиеся “идут не туда”. Возможно проведение семинара-консультации для коллективного и обобщенного рассмотрения проблемы, возникающей у значительного количества школьников».

    Учитель при этом выполняет следующие (задачи) функции: помогает ученикам в поисках источников информации; сам является источником информации; поддерживает и поощряет учеников; поддерживает непрерывную обратную связь.

    Учитель может подсказать источники информации, а может просто направить мысль учеников в нужном направлении для самостоятельного поиска. Но в результате ученики должны самостоятельно и в совместных усилиях решить проблему, применив необходимые знания подчас из разных областей, получить реальный и ощутимый результат. Вся работа над проблемой, таким образом, приобретает контуры проектной деятельности.

    У учащихся при выполнении проекта возникают свои специфические сложности, но они носят объективный характер, а их преодоление является одной из ведущих педагогических целей метода проектов. В основе проектирования лежит усвоение новой информации, но процесс этот осуществляется в сфере неопределенности, и его нужно организовать, моделировать, так как учащимся трудно намечать ведущие и текущие цели и задачи, искать пути их решения, выбирая оптимальные при наличии альтернатив.

    9. Перечислите и опишите преимущества интерактивного обучения?

    Преимуществ у данного метода достаточно много, и из них следует выделить:

    • Ребёнок учится получать знания самостоятельно, он понимает, что информацию можно получить из разных доступных источников. Так формируется самостоятельность и самодостаточность ребёнка, повышается качество, прогресс и эффективность самого процесса обучения, так как у ребёнка просыпается интерес к предмету и вера в свои силы.

    • У ребёнка развиваются социальные навыки общения. Он учится выражать собственное мнение, вести обсуждение, дискутировать и правильно отстаивать свою точку зрения, с вежливостью и не нарушая правил спора. Также у школьника развивается умение избегать острых конфликтов, вовремя решать проблемы и находить компромиссы. Ребёнок учится уважать чужую точку зрения и принимать свою собственную неправоту. В результате правильно организованного интерактива школьник учится взаимодействовать в коллективе, находит в нём своё место.

    • Интерактивный метод обучения также развивает творческие навыки и особый способ мышления, так как учитель должен поощрять активное участие каждого ученика в учебном процессе. Обратная связь и ответная реакция аудитории также позволяют добиться этого.

    • Большую роль играет интерактив и с точки зрения психического здоровья ученика. Метод помогает снять повышенную нервную и умственную нагрузку, позволяет чередовать различные формы работы и переключать внимание с одной темы на другую, не допуская чрезмерной усталости. Кроме этого, метод обращён на чувства каждого учащегося.

    • Материал подаётся в такой форме, которую легко переварить самостоятельно. А учебный процесс строится так, чтобы учебный материал усваивался наиболее быстро и эффективно.

    Важно отметить, что положительные свойства метода достигаются прежде всего благодаря правильному его применению.

    Минусы:

    Не всегда удаётся адаптировать метод к особенностям характера и поведения всех детей. Например, он не всегда эффективно позволяет преодолеть нежелание ребёнка включаться в процесс обучения. Также есть вероятность, что мнение одного из учеников, лидирующего в группе, будет доминировать над другими.

    • Преподаватель, который включает детей в интерактив, должен обладать соответствующими характеристиками, знаниями и умениями. У него самого должен быть опыт работы в интерактиве. Если учитель недостаточно хорошо владеет интерактивными методиками, то есть вероятность, что он потеряет контроль над классом, а ученики воспользуются этим, чтобы отлынивать от работы.

    • В первое время внедрение метода может вызвать у учеников внутренний дискомфорт и тревожность, так как он разрушает привычные стереотипы о процессе обучения. Со временем этот эффект должен пройти, но за школьниками нужно внимательно следить и создавать для них комфортные условия.

    • Трудно сохранить баланс между игрой и учёбой. Если слишком увлечься интерактивом, то можно отклониться от главной цели обучения — получения новых знаний по определённой теме.

    • Если пользоваться только одним методом, есть риск, что ученикам позже будет труднее адаптироваться к другим. По этой причине рекомендуется сочетать несколько методов в процессе обучения, чтобы показать ребёнку, что существует множество путей и способов развития и получения знаний.

    Вывод и рекомендации:

    Интерактивное обучение — полезный метод образования и эффективный способ усвоения информации. Тем не менее, его рекомендуется использовать вместе с другими методами. Самый лучший вариант – совмещать несколько разных методик, чтобы дать ребёнку опыт и новые знания из всех возможных источников. Хотя у метода и есть некоторые недостатки, при соблюдении правил и правильной организации можно в полной мере раскрыть потенциал учащихся и найти способы самореализации детей, что положительно скажется на их общем развитии.

    10. Какие психологические механизмы игровой деятельности вы знаете?

    Задолго до того, как игра стала предметом научных исследований, она широко использовалась как одно из важнейших средств воспитания детей. Развитие образования как социальной функции — дело многовековой давности, как и использование игры в качестве педагогического инструмента. В разных образовательных системах ему отводится разная роль, но нет такой системы, в которой в той или иной мере не было бы места игре.

    Игре приписываются разнообразные функции, как чисто педагогические, так и воспитательные,
    Необходимо более точно определить те аспекты психического развития и формирования личности ребенка, которые развиваются преимущественно в игре или испытывают лишь ограниченное воздействие в других видах деятельности. Исследования важности игры в психическом развитии и формировании личности очень сложны. Здесь чистый эксперимент невозможен хотя бы потому, что невозможно убрать игровую деятельность из жизни детей и посмотреть, как происходит процесс развития. Главное — это важность игры для мотивации и потребностей ребенка. Согласно работам Д. Б. Эльконина (8; с. 274), на первый план выходит проблема мотивов и потребностей. Основой трансформации игры при переходе от преддошкольного периода к дошкольному детству является расширение круга человеческих предметов, с которыми ребенок теперь должен справляться как с задачей и с миром которых он знакомится в ходе своего дальнейшего психического развития; расширение круга предметов, с которыми ребенок хочет действовать самостоятельно, является вторичным. Она основана на «открытии» ребенком нового мира, мира взрослых с их деятельностью, их функциями, их отношениями. На границе перехода от предметной к ролевой игре ребенок не знает ни социальных отношений взрослых, ни социальных функций, ни социального смысла их деятельности. Он действует в направлении своего желания, ставит себя объективно в позицию взрослого, и возникает эмоционально-актуальная ориентация по отношению к взрослым и смыслам их деятельности. Здесь интеллект следует за эмоционально-фактическим опытом.
    Игра функционирует как деятельность, имеющая самое тесное отношение к сфере потребностей ребенка. Присутствует первичная эмоционально-практическая ориентация в смыслах человеческой деятельности, осознание своего ограниченного места в системе взрослых отношений, потребность быть взрослым. Значение игры не ограничивается развитием у ребенка новых мотивов для деятельности и связанных с ней задач. Существенно то, что в игре возникает новая психологическая форма мотивов. Гипотетически можно представить, что в игре происходит переход от непосредственных желаний к мотивам в виде обобщенных намерений, которые находятся на границе сознания.
    Прежде чем говорить о развитии умственных действий в процессе игры, необходимо перечислить основные этапы, через которые должно пройти формирование каждого умственного действия и связанных с ним понятий:

    Этап формирования действия по отношению к материальным объектам или их материальным моделям-субститутам;

    этап формирования одного и того же действия по отношению к языку;

    этап формирования актуального умственного действия.

    Ребенок в игре выполняет как бы две функции; с одной стороны он исполняет свою роль, а с другой — контролирует свое поведение. Произвольное поведение характеризуется не только наличием паттерна, но и наличием контроля над реализацией этого паттерна. Играя роль, происходит своего рода раздвоение, то есть «отражение». Но это еще не осознанный контроль, потому что функция контроля еще слаба и часто нуждается в поддержке со стороны ситуации, со стороны участников игры. В этом слабость эмерджентной функции, но важность игры в том, что эта функция здесь эмерджентна. Поэтому игру можно рассматривать как школу волевого поведения. Игра важна как для формирования дружного детского коллектива, так и для формирования самостоятельности, для формирования положительного отношения к труду и для многого другого.




    написать администратору сайта