Главная страница
Навигация по странице:

  • алфавита. 1.1.Понятие и виды алфавита . 1.2.Общая характеристика и история алфавитов . Глава II

  • Глава I . Возникновения латинского алфавита . 1.1.Понятие и виды алфавита.

  • 1.2.Общая характеристика и история алфавитов

  • Глава II . История латинского алфавита. 2.1. Алфавит, как двухкомпонентная информационная технология.

  • Список использованной литературы

  • Доклад на тему латинский алфавит. 1 Понятие и виды алфавита. Общая характеристика и история алфавитов. Глава ii. История латинского алфавита


    Скачать 48.04 Kb.
    Название1 Понятие и виды алфавита. Общая характеристика и история алфавитов. Глава ii. История латинского алфавита
    Дата05.04.2023
    Размер48.04 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаДоклад на тему латинский алфавит.docx
    ТипРеферат
    #1038815

    Содержание

    ВВЕДЕНИЕ

    Глава I. Возникновения латинского алфавита.

    1.1.Понятие и виды алфавита.

    1.2.Общая характеристика и история алфавитов.

    Глава II. История латинского алфавита.

    2.1. Алфавит, как двухкомпонентная информационная технология.

    Заключение

    Введение
    Транслитерации средствами латинского алфавита отдельных букв, слов, выражений, связанных текстов на языках, письменность базируется на кирилловском алфавите. Алфавит, используемый в варианте латиницы. Актуальность исследования является способом, удовлетворяющим сформулированным выше требованиям, является транслитерация.

    Цель исследования – проанализировать уменьшения множественности вариантов при восстановлении написания записанных на латинице слов на алфавите языка оригинала. Задачи в работе является определения языка и оценена его точность при применении к текстам на пяти славянских языках, записанных с использованием латинского алфавита. Идея реформы русского письма не была оставлена, сторонники, потерпев неудачу с радикальной латинизацией, согласились в качестве первого этапа на «частичные изменения графической формы алфавита», Яковлев раньше отвергал.

    Устанавливают две системы алфавитов латинскими буквами:

    А) С диакритики,

    Б) С буквосочетаний.

    Заглавные буквы кирилловских алфавитов транслитерируют соответствующими заглавными буквами латинского алфавита, строчные буквы транслитерируют строчными.

    Для каждой кирилловской буквы представление в виде одной буквы основного латинского алфавита и в виде сочетания букв, не может встретиться в тексте иначе, чем при представлении буквы.

    Переход от кирилловских букв к латинским для славянских языков:

    • Русского,

    • Белорусского,

    • Украинского,

    • Болгарского и македонского.


    Буквы в латинских алфавитах, где они есть могут иные значения, авторам проекта казалось некоторым недостатком, в двух других вариантах латиницы соответствующие звуки писались иначе, вышеприведенный вариант допускался приемлемый и не требовавший отливать новые литеры. Особые проблемы составляют обозначения звука ы и йота (й) всегда представляют сложность при использовании латиницы для русского языка. Для большинства языков, пользующихся латиницей, буква y оказывается лишней, совпадая по значению с буквой i, но для некоторых языков она используется иначе, для обозначения йота.

    Латинская буква соответствует и другой русской букве — мягкому знаку в случае, когда он обозначает мягкость предшествующего согласного. Что касается других «лишних» латинских букв, то буква с соответствует кириллическому ч, а три буквы Ь д, ^ в проекте вообще не используются. Владимир Ильич говорил о переводе русского языка на латинский алфавит, но не сейчас, а «в более спокойное время, когда мы окрепнем».

    В его окончательном виде предлагалось, заменить букву и на взятую из латинского алфавита букву i и вообще упразднить букву э. Рассматриваться направленная в сторону латинизации русской письменности, становилась окончательно невозможной. Сначала — в Кабарде в 1935 году, затем пришла очередь языков народов Севера, а с 1937 года провозглас и перевод на кириллицу каждого языка, получившего ранее латинский алфавит.

    Латинский алфавит в СССР использовался для литовского, латышского, эстонского и финского языков, для них употреблялся давно. «Алфавиты революции», конструировавшиеся Н. Ф. Яковлевым и сотрудниками, вышли из употребления, а идея стать «гражданином мира», не зная русский язык, благосклонно относился академик В. М. Алексеев, не высказывалась. Упомянутые в начале статьи вспомогательные функции латинского алфавита достаточно существенны, а определить здесь строгие правила необходимо.

    Вспомнить наиболее научно разработанный из всех существующих способ записи русского языка латинским алфавитом. Объект исследования изучения латинского алфавита, в разрешения вопроса в целым кругом лингвистических, исторических и культурологических сюжетов и имеет тем самым важное дидактическое значение. Предмет исследования методика применения комплекса знаний при решении вопроса изучения латинского алфавита.

    Теоретическая новизна входит, анализируются недостатки существующего традиционного лингвистического подхода, выявляются его принципиальные ограничения о приоритетной роли графической составляющей при появлении латинского алфавита. Практическая новизна недостатки, преимущества, критерий, история возникновения латинского алфавита, при сравнении некоторых специфических букв, представление единого варианта. В мировой практике занимает передовое место и в современном пространстве взаимосвязи имеет привилегию, является основой алфавитов многих стран.

    От специфики букв латинского алфавита представлены способы образования, они сгруппированы на раздельные составы, такие как «Стабильные буквы», «Нестабильные буквы», «Дополнительные буквы и буквосочетания» и исследованы каждый по отдельности. На основе сравнения видов букв, использованных в периодах, произношений, возникших трудностей, по принципу «единая письменность - единый обмен информацией» предложены оптимальные варианты некоторых букв.

    Структура работы состоит из введения, заключения из двух глав и списка использованной литературы.

    Глава I. Возникновения латинского алфавита.

    1.1.Понятие и виды алфавита.
    Лати́нский алфави́т (лати́ница) — восходящая к греческому алфавиту буквенная письменность, возникшая в латинском языке в середине I тысячелетия до н. э. и впоследствии распространившаяся по всему миру в другом случае основой латинского алфавита является западногреческий вариант греческого алфавита. Латинский алфавит обособился примерно в VII веке до н. э. и первоначально включал только 21 букву: A, B, C, D, E, F, Z, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V и X.

    Для большинства языков обычного латинского алфавита недостаточно, поэтому для адаптации фонетических систем языков к латинской графике часто используются разные диакритические знаки, лигатуры и другие модификации букв. В настоящее время латинский алфавит знаком почти всем умеющим читать людям Земли, поскольку изучается всеми школьниками либо на уроках математики, на уроках иностранного языка де-факто является «алфавитом международного общения». Латинский алфавит используется во всём мире для латинизации языков, пользуются нелатинскими алфавитами, с целью упрощения коммуникации.

    Латинский текст «звучащего алфавита» в «Orbis sensualium pictus» Я. А. Коменского. Его целью было облегчение обучению и научению чтению благодаря фонетическому методу изучения азбуки. Короткие фразы «звучащего алфавита» возникают в античности в Средневековье. Грамматическая алфавитная аналогия имеет особое значение в греческой эписте-мологии, метафизике и философии природы, поскольку с ней связано происхождение понятия “элементов” и анализа – разложения сложного целого на простейшие составные части.

    Латинское слово elementa семантическая калька греческого в дофилософском употреблении означало “буквы” алфавита.
    Содержит грамматическую и алфавитную аналогию: искусство грамматики “подражает природе”, комбинация гласных и согласных букв соответствует неким комбинациям в космосе. Алфавитная” в строгом смысле грамматическая аналогия засвидетельствована в “Теэтете” Платона и у Демокрита.

    Сократ излагает алфавитную интерпретацию гераклитовского логоса, а его слова теория приснилась иронический и юмористический намек грешный, большая часть человечества, согласно Гераклиту, погружен в доксические фантазии и не ведает истинной реальности. Аналогия между атомами и буквами алфавита засвидетельствована для Демокрита Аристотелем: “и трагедия, и комедия возникают из одних и тех же букв”.

    Алфавитная аналогия в греческой философии не имеет никакого отношения к использованию алфавита в эзотерическом знании, магии и мантик. Гипотеза Р. Эйслера и В. Шульца о существовании раннего ионийского исопсефизма не разделяется никем.

    Алфавитная мистика теоретически вполне совместимы с ментальностью гадателей, орфео-телестов и “пифагорействующих” прорицателей вроде Фарнабаза Ольвийского пифагорейца Эврита, выкладывавшего камушками коня, чтобы узнать “его число”. Тенденции развития новой лексики в современном китайском языке развитие неологизмов смешанной записи, высокий уровень продуктивности словообразования словосложением с атрибутивным типом связи, наиболее широкое распространение неологизмов.

    В словообразовании с использованием букв латинского алфавита и цифр остается практически неизменной в анализируемый период. Оптимизации систем транслитерирования арабографичных текстов на базах латинского алфавитов - латиницы. Под оптимизацией базирующихся на двух алфавитах систем транслитерации понимается максимально возможное освобождение их от узких мест, продолжают сохраняться вполне позволяют преодолеть.
    Транслитерация кирилловского письма латинским алфавитом. Транслитерация русских текстов латинскими буквами имеет долгую историю и разнообразные традиции в России, в других странах, где используются различные языки и разные системы. Для наглядности определим класс объектов буквами латинского алфавита, для простоты класс зададим совокупностью всего из двух букв Б и 2.

    Метод был апробирован на наборе изображений печатных символов латинского алфавита с пиксельным шумом, извлеченных из реальных отсканированных документов. В результате работы алгоритма было верно распознано 91 % символов. Для оценки качества распознавания был выбран набор изображений символов латинского алфавита, полученных из реальных отсканированных документов.

    Язык — это достояние каждого народа, тесно связан с его жизнедеятельностью предпочтение отдано латинизации алфавитов модернизации письменности, «соответствовала природе политической доктрины Советского государства и Коммунистической партии, стремившихся контролировать все сферы общественной жизни». Латинский алфавит не имеют функций редактирования текста на узбекском языке. Для преобразования текста в латинский алфавит требуется отдельная программа-конвертер, преобразованный текст повторно редактировать.
    1.2.Общая характеристика и история алфавитов.
    Основные экономические синтетические показатели обозначаются заглавными буквами латинского алфавитов. В отдельных случаях заглавные буквы алфавитов используются для общепринятых математических обозначений (Д — приращение, £ — сумма). Строчные буквы латинского алфавита обозначают частные аналитические показатели, используются для общепринятых математических обозначений.
    На основе латинской графики в качестве официальной письменности татарского языка, перипетии борьбы развернулась вокруг нового алфавита, влияние на татарский национальный букварь второй половины 1920-х - 1930-х гг. Концепция «латинизации русского алфавита», разработанная в 1929—1930 гг. коллективом ученых под руководством видного советского языковеда Николая Феофановича Яковлева. Предлагалось перевести русский язык на латинский алфавит наиболее распространенный в мире.

    Характеризуются принципы, положенные в основу проекта, приводятся соответствия между графическими знаками латинского алфавитов. На латинском алфавите основано большинство искусственных языков, эсперанто, интерлингва, идо. В латинском алфавите не было аналога греческой буквы Z. Однако буква Z вместе с Y всё же была добавлена в латинский алфавит.

    Таким образом, был сформирован классический латинский алфавит, состоит из 23 букв: A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V, X, Y, Z. В целом современный вид латинских букв был приобретён около 800 года. Окончательный свой состав латинский алфавит наполнил в Новое время, когда статус буквы получил диграф VV, возник в XI веке и использовался преимущественно в письме германских языков.

    В настоящее время латинский алфавит используется как основа для следующих языков мира:

    • Азербайджанский,

    • Албанский,

    • Английский,

    • Белорусский,

    • Латынь,

    • Татарский,

    • Турецкий,

    • Туркменский,

    • Узбекский.

    Из них английский, татарский языки полностью используют в своих алфавитах все 26 букв латинского алфавита. В языках создаются модифика

    Использующий буквы латинского алфавита, а также процессом глобализации был создан целый ряд новых алфавитов, в основу которых был положен латинский алфавит. Отношения латинского алфавита с другими системами письменности Латинский алфавит представлен на всех континентах Земли. Латинский алфавит занимает центральное место в развитии письменности языков мира.
    Глава II. История латинского алфавита.
    2.1. Алфавит, как двухкомпонентная информационная технология.
    Анализируются недостатки существующего традиционного лингвистического подхода, выявляются его принципиальные ограничения. Учитывая ограничения, присущие составляющей технологии, делается предположение о приоритетной роли графической составляющей при появлении алфавита. Прорыв в графической составляющей письма могли осуществить люди, в сознании произошло выделение зрения из общего комплекса чувств, присущих человеку.

    Обосновывается существование людей в античном мире. Приводится трактовка известных фактов с предложенной гипотезы, разбирается легенда о Кадме. Значительное количество исследований посвящено истории фонетического алфавита, особенностям у разных народов, влиянию на развитие человечества.

    О происхождении алфавита, о том, как он возник, о переходе от неалфавитных систем к алфавитным остается в центре научных дискуссий и исследований. В настоящей работе предлагается когнитивная версия появления финикийского алфавита, того исходного материала, развились греческая, латинская и многие другие системы письма.

    Гипотеза не относится к числу лингвистических, явствует из названия, базируется на некоторых предположениях о мыслительной деятельности человека, нет перечислять все гипотезы происхождения алфавита, основанные на лингвистике. Из обширной литературы, посвященной происхождению алфавитных систем письма, нас будут интересовать факты и предположения, имеют под собой не только лингвистическое основание.

    В 2014 г. вступает в силу новый национальный стандарт России, устанавливающий правила упрощённой записи русских слов и текстов буквами латинского алфавита.

    Стандарт разработан Всероссийским институтом научной и технической информации и Техническим комитетом по стандартизации ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное и издательское дело». Основан стандарт на действующем межгосударственном стандарте СНГ - ГОСТ 7.79 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» и на международном стандарте ИСО 9 «Транслитерация кириллических букв латинскими».

    Транслитерации обуславливалась отсутствием технической возможности воспроизвести на печатном станке буквы чужого алфавита, то теперь с внедрением универсального набора письменных знаков Unicode для компьютерных текстовых редакторов, данная проблема практически решена. Транскрипционное рассогласование происходит, несмотря на наличие действующего с 2000 г. стандарта ГОСТ 7.79, даёт удобную систему записи русских слов с помощью ограниченного набора основных букв латинского алфавита. Особенность нового ГОСТа на упрощённую транслитерацию состоит, не вводит никакой новой системы, а даёт правила использования давно утверждённой транслитерации по ГОСТ 7.79 для практической передачи русских слов основными буквами латинского алфавита в случаях, когда не требуется однозначного восстановления орфографически-правильного текста.

    В нашей стране действует единственный общегосударственный стандарт, касающийся правил транслитерации, - ГОСТ 7.79, распространяется на все области жизни и на все языки, использующие кирилловские алфавиты. Система разработана применительно ко всем языкам, использовавшим кирилловский алфавит к концу ХХ в. Откроет возможность упорядочения обратной процедуры - представления иностранных слов буквами русского алфавита.
    Помимо установления соответствий алфавитных знаков ГОСТ Р 7.0.34 определяет правила употребления в транслитерированном тексте заглавных букв, знаков препинания и других неалфавитных знаков. Расчеты на ускоренное вхождение через новый латинский алфавит в мировое сообщество. Перевод на новый латинский алфавит намечалось завершить в течение трех лет, а начать обучение на нем с 1995/96 учебного года.

    Несмотря на принятый закон о переводе узбекского языка с кириллицы на латинский алфавит, окончательная эра латиницы в Узбекистане и не наступила. Под воздействием всех процессов руководство Узбекистана решило сменить алфавит. 2 сентября 1993 года закон «О введении узбекского алфавита на основе латинской графики» был принят.

    Необходимость смены письменности в преамбуле документа излагалась следующим образом: «Настоящий Закон, основываясь на Конституции Республики Узбекистан, исходя из положительного опыта перехода узбекской письменности на латинскую графику в 1929-1940 годах, учитывая пожелания представителей широкой общественности, направлен на создание благоприятных условий, ускоряющих всесторонний прогресс республики и вхождение в систему мировой коммуникации». Практические действия по переходу на новый алфавит в Узбекистане начались все расходы, связанные с вводом новой графики, были официально возложены на собственников предприятий.

    В течение двух последующих лет были разработаны и утверждены новые правила узбекской орфографии, после чего написанные на кириллице таблички с названиями улиц и транспортных маршрутов заменили на латинизированные. Были отпечатаны учебники для первых классов и с 1 сентября 1996 года дети, впервые пришедшие в школу, начали учиться читать и писать по новым буквам. Датой окончательного перехода страны на новую графическую систему определили 1 сентября 2005 года.

    Современная узбекская латиница, принятая в 1993 году, не похожа на алфавит 30-х годов. Всего через два года после принятия, в 1995 году, подвергнута модернизации. Реформа стала третьей по счету реформой узбекской латиницы, после обрела свой законченный облик. В общей сложности в новом алфавите оказалось 29 букв. Особенностью стало, не содержит ни специальных символов, ни диакритических знаков. Сегодня в стране параллельно действуют сразу два алфавита.

    Преподаватели негуманитарного профиля — физики, химики, математики, биологи, кбойкотируют латинский алфавит и продолжают вести обучение на кириллице. Алфавит используется в правительственных и нормативно-правовых документах, при деловой переписке. Узбекское телевидение применяет одновременно два алфавита в одних фильмах и передачах заставки, титры и рекламные вставки снабжаются надписями на латинице, в других — надписями на кириллице.

    В графической оболочке городского ландшафта ощущается практически полная свобода выбора языка и алфавита. Общая тенденция в использовании алфавита в последние годы в Узбекистане наблюдается некоторый откат от введения латиницы. Конечно, здесь сыграло свою роль охлаждение отношений с Западом — власти перестали навязывать латинский алфавит, делопроизводство вновь обратилось к привычной кириллице, а количество бытовых надписей на латинице резко уменьшилось.

    В июле 2007 г. специально созданной рабочей группой Министерства образования и науки подготовлена предварительная аналитическая записка «О переводе казахской письменности на латинскую графику», рассматривался опыт других стран и народов Востока по введению латиницы, обосновывалась перевода на латинскую графику казахского алфавита и приводился расчет финансовых затрат.

    В декабре 2012 года президент Казахстана выступил с посланием «Стратегия «Казахстан — 2050»: новый политический курс состоявшегося государства», в ходе призвал страну готовиться к переводу казахского алфавита на латиницу. На сегодняшний день можно говорить о работе научно-экспертной общественности по определению концептуальных подходов к решению задачи. Единого видения по алфавиту среди экспертов и ученых нет. Разработано около 100 разных проектов по переходу казахского языка на латиницу.

    Дискуссии продолжаются до сих пор. Речь идет о распространении письменности, основанной на латинской графике, в разных частях света в первой половине ХХ в. Под влиянием западной культуры идея латинизации алфавитов, основанных на других системах письменности, с конца XIX в. приобретала популярность среди интеллектуалов в разных странах мира. До реальных алфавитных реформ, однако, дело дошло далеко не везде: латинизация была осуществлена в Албании, ряде стран Юго-Восточной Азии, в ряде союзных и автономным республик СССР не без влияния советского опыта, в Турции.

    В других странах, включая Японию, Китай, Индию, Иран, страны Ближнего Востока, идея латинизации не получила практического воплощения.

    2.2. История латинского алфавита в СССР.
    Важным фактором духовной культуры любого этноса, определяющим уровень его национального самосознания, достоинства, самоуважения является его язык. Язык — это достояние каждого народа, тесно связан с его жизнедеятельностью.

    Он впитывает в себя все, что волнует и интересует носителей данного языка, что представляет для них ценность:

    • Природу,

    • Быт,

    • Традиции,

    • Историю.

    Исследователи отмечают на начальном этапе советских преобразований предпочтение было отдано латинизации алфавитов модернизации, письменности, «соответствовала природе политической доктрины Советского государства и Коммунистической партии, стремившихся контролировать все сферы общественной жизни». Руководителями СССР латиница воспринималась интернациональный алфавит, всеобщее письмо будущего, среди них нередко раздавались голоса, предлагавшие перевести на латиницу и славянские языки. Попытка латинизации русского алфавита на заре советской власти провалилась.

    Впервые латинизированный алфавит был введен в СССР в Азербайджане в 1923 г. Основным обсуждаемым вопросом был возможный переход советских тюрков на новый латинизированный алфавит. Однако сторонников нового алфавита на съезде было большинство 101 делегат проголосовал «за».

    Состоявшаяся на съезде дискуссия отразила существовавшие в обществе взгляды и оценки латинизации алфавитов. По мнению противников перевода алфавитов на латинскую основу, мероприятие изолировало исламские народы от остального исламского сообщества и отрывало от ислама.
    Сохранение кириллицы невозможно, алфавит исторически связан с национальной политикой царской России и станет своеобразным продолжением русификации. Рассматривается концепция «латинизации русского алфавита», разработанная в 1929—1930 гг. коллективом ученых под руководством видного советского языковеда Николая Феофановича Яковлева. Предлагалось перевести русский язык на латинский алфавит наиболее распространенный в мире.

    Ученые исходили из распространенного в 1920-е годы представления о скорой мировой революции, сметет все государственные и национальные рамки, что потребует единства систем письма. В начале 1930 года видный советский языковед Николай Феофанович Яковлев (1892—1974) опубликовал статью «За латинизацию русского алфавита». Оставался латинский алфавит, тогда часто называли «алфавитом революции».

    В мире единственный алфавит, не имевший тогда ассоциаций ни с одним конкретным языком он был политически наиболее нейтрален. Первым этапом на пути к созиданию языка казалось внедрение единого мирового алфавита, разумеется, мог быть латинский. Н. Ф. Яковлев, принявший революцию, несмотря на дворянское происхождение, ставил вопрос о латинизации, исходя из этого. В результате в 20-е гг. и в первой половине 30-х гг. велась очень активная работа по созданию новых алфавитов, исключительно на латинской основе.

    Алфавиты, созданные после революции, используют 68 народов численностью более 25 млн. человек. Три варианта латиницы различались начертанием некоторых знаков, но основывались на одних и научных принципах по начертанию букв к алфавитам западных языков. Буквы в латинских алфавитах, где они есть, могут иметь иные значения, авторам проекта казалось некоторым недостатком, в двух других вариантах латиницы Яковлева соответствующие звуки писались иначе, но и вышеприведенный вариант допускался приемлемый и не требовавший отливать новые литеры.
    Чуть раньше Яковлев опубликовал известную статью «Математическая формула построения алфавита» новаторская фонологическая теория служила обоснованием арифметической формулы, позволявшей сократить количество букв. По его словам, Владимир Ильич говорил о необходимости перевода русского языка на латинский алфавит, но не сейчас, а «в более спокойное время, когда мы окрепнем». Однако идея реформы русского письма не была оставлена, сторонники, потерпев неудачу с радикальной латинизацией, согласились в качестве первого этапа на «частичные изменения графической формы алфавита», Яковлев раньше отвергал.

    В его окончательном виде предлагалось, заменить букву и на взятую из латинского алфавита букву i и вообще упразднить букву э в латинице Яковлева. И в 1930, в 1932 году создание новых алфавитов на латинской основе продолжалось, а цели и задачи советской языковой политики, казалось, оставались прежними. С 1937 года провозгласили перевод на кириллицу каждого языка, получившего ранее латинский алфавит. Латинский алфавит в СССР использовался для литовского, латышского, эстонского и финского языков, для них употреблялся давно.

    Алфавиты революции», конструировавшиеся Н. Ф. Яковлевым и его сотрудниками, вышли из употребления, а идея стать «гражданином мира», не зная русский язык, благосклонно относился академик В. М. Алексеев, не высказывалась. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано и поздно к придёт» какой-то народ России осуществит латинизацию раньше русских, то «будет опережать русский народ в своём цивилизационном развитии». Вспомогательные функции латинского алфавита достаточно существенны, а определить здесь строгие правила необходимо.

    Общепринятой передачи средствами латинского алфавита мягкого знака.

    По внедрению латинского шрифта следует отложить до тех пор, пока национальные республики не решат, «в какой мере в какой форме они могут ввести у себя латинский алфавит». В состав Азербайджанского комитета латинского алфавита, работавшего под руководством С. Агамалы-Оглы, Азербайджан помогал ввести у себя латинский алфавит. В латинизации алфавитов Азербайджанский комитет латинизации алфавита возбудил ходатайство перед ЦИК СССР об объявлении Всесоюзным, сохранив место пребывания в Баку.

    По переходу к латинскому алфавиту, сама практика показала, что «имеется в деле большой разброд». Было решено, научным центром станет «Всесоюзная ассоциация востоковедения», работавшая в Москве над проблемами перехода с арабского алфавита на латинский. При активном участии ЦК ново-тюркского алфавита (ЦК НТА) в августе 1929 г. ЦИК и СНК СССР приняли совместное постановление «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза ССР», явилось правовой основой для перехода на латиницу.

    В соответствии с постановлением тюркотатарские народы должны были перейти на латинизированный алфавит в кратчайшие сроки — в течение двух лет. В 1929-1930 гг. наступает новый этап латинизации переход на новый алфавит народов не только тюркских, других языковых групп СССР. Разработанные алфавиты на латинской основе пытались применять среди китайцев СССР.

    Движение за латинизацию, взятое под пристальное внимание партийных и государственных органов, приобрело широкий размах и стало орудием советской национальной политики.
    Для руководства процессом перевода алфавитов народов СССР на латинскую основу создавались местные комитеты нового алфавита, находившиеся в подчинении соответствующих секторов. Всесоюзного центрального комитета нового алфавита (ВЦК НА). Основными задачами местных комитетов были разъяснительная работа, организация политико-просветительских учреждений, подготовка кадров.

    На деле переход на новую форму алфавита, требовавший переобучения грамотных людей, осложнил задачу ликвидации общей неграмотности восточных народов. Местные бюджеты, едва сводившие концы с концами, не имели возможности оказывать помощь комитетам НТА в решении проблем нехватки кадров, издания учебников на новом алфавите. По инициативе ВЦК НА и местных комитетов были составлены договоры о социалистическом соревновании среди трудовых коллективов по внедрению латинизированного алфавита, организован сбор денежных средств на сооружение аэроплана «Октябрьский алфавит».

    Названные мероприятия, проводившиеся в целях пропаганды, выглядели тем неуместней и противоречивей, чем больше не хватало финансовых средств задуманная партийно-государственными органами «латинизация» алфавитов не была подкреплена соответствующей материальной базой. Со временем латинская графика перестала отвечать требованиям и интересам советского руководства и политике «ускоренного сближения и слияния народов». В 1933 г. заведующий культпропотделом ЦК ВКП (б) А.

    И. Стецкий поставил перед И. В. Сталиным и Л. М. Кагановичем вопрос о работе Комитета нового алфавита. Задача латинизации алфавитов в основном и вчерне закончена». Наряду с достижениями были отмечены и недостатки, отнесены, в составление большого количества алфавитов у разных народов, отличались количеством букв.


    Процесс латинизации далек от завершения, поскольку созданные наспех алфавиты требовали дальнейшего закрепления и совершенствования и «в особенности в развитии не только письменности отсталых народов, языков. Со стороны партийных органов к ВЦК НА были предъявлены претензии последний возвел «латинизацию в какой-то абсолютный принцип и самоцель»и начал «искусственно создавать латинизированные алфавиты для целого ряда малочисленных племен и незначительных этнических групп», препятствуя «развивающейся тяге народов Советского Союза к взаимному сближению». Решение ЦК ВКП(б) и СНК СССР превратило проблему перехода на новый алфавит в техническую.

    При синхронности, наблюдалась при первой советской смене алфавитов для одних прыжок прошел в 1937 — 1938 гг., для других чуть позже.

    Заключение
    Информация может оказаться интересной при ближайшем рассмотрении латинского алфавита. Истоками латинского алфавита принято считать этрусский алфавит, греческий алфавит и финикийское консонантное письмо. Первые доступные современным исследователям надписи на латыни относятся к 7 веку до нашей эры. С этим событием тесно связан один из основных законов фонетики латинского языка - закон ротацизма.

    После отмены буквы "z" в латинском алфавите классического периода содержится 20 букв. Еще одно важное событие в истории латинского алфавита приходится на 1 век уже нашей эры. В алфавит они так и не вошли.

    Современный вариант латинского алфавита, состоящий из 25 букв, был официально закреплен в эпоху Возрождения.

    Латинский алфавит является самой распространенной буквенной письменной системой в современном мире. После завоевания римлянами Греции в I веке до н. э. латинский алфавит для записи слов, заимствованных из греческого языка, пополнился греческими буквами y и z. В итоге классический латинский алфавит состоял из 23 букв:

    В эпоху Средневековья в латинский алфавит была добавлена w для обозначения звуков из германских языков, не было в средневековой латыни. В итоге получился современный латинский алфавит из 26 букв. В эпоху Средневековья латинский алфавит заимствован романскими языками — прямыми потомками латинского языка.

    В настоящее время термин «латинский алфавит» подразумевает алфавит любого языка, использующего для письма латиницу. Различные варианты могут не включать отдельные буквы классического латинского алфавита (как, например, самый короткий алфавит восточнопапуасского языка ротокас) или содержать дополнительные буквы (как датский и норвежский).

    Список использованной литературы:

    1. ГОСТ Р 7.0.34-2014. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила упрощённой транслитерации русского письма латинским алфавитом. - М.: Стандартинформ, 2014 (в печати).

    2. ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. - Взамен ГОСТ 16876-71 ; введ. 2002-07-01. - Минск: Межгос. совет по стандартизации, метрологии и сертификации ; М.: Изд-во стандартов, 2002. -22 с. - (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу).

    3. ISO 9:1995 Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages. - Geneve: ISO, 1995. - 16 p.

    4. Щерба, Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий / Л. В. Щерба // Известия Академии наук СССР Отделение литературы и языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1940. - Т. I. - № 3. - С. 118-126.

    5. Практическая транскрипция фамильно-именных групп / ред. Р. С. Гилярев-ский. - М.: Физматлит, 2004.

    6. Транслитерация русского алфавита латиницей // Википедия : свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ Транслитерация_русского_алфавита_латиницей.

    7. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. - 4-е изд. -М.: Просвещение, 1967.

    8. ГОСТ Р 52535.1-2006 Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта. - Введ. 2007-01-01 - М.: Стандартинформ, 2006. -18 c. - (Карты идентификационные).

    10. Практическая транслитерация букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита / В. Н. Белоозеров, Ю. П. Косарская, Г. Н. Радковский // Научнотехническая информация. Серия 2. - 1997. - № 12. - С. 28-34.

    11. Опыт применения стандартизованной транслитерации адресных данных / В. Н. Белоозеров, Л. П. Бойко, А. П. Жихарев // Материалы VII международной конференции. НТИ-2007. 24 - 26 окт. 2007 г. - М.: ВИНИТИ, 2007. - C. 51-53.

    12. Белоозеров, В. Н. О стандарте на практическую транскрипцию русских текстов латинскими буквами / В. Н. Белоозеров // V Международный конгресс «Русский язык: исторические судьбы и современность», Труды и материалы [18-21 марта 2014 г.] [Электронный ресурс] / МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет. - М. : МГУ им. М. В. Ломоносова, 2014. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). - ISBN 978-5-19-010920-7.

    13. Анненкова И. В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ. — М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2011. 392 с.

    14. Арефьев А. Л. Русский язык на рубеже ХХ-ХХ1 веков. [Электронный ресурс]. — М.: Центр социального прогнозирования и маркетинга, 2012. 482 с.

    15.Дятленко П. Языковые реформы в Центральной Азии: тренды — цели — итоги // Вестник Евразии. — 2009. № 4. С. 80-109.

    16. Емельяненко В. Спорные буквы // Русский мир. — 2013. Август. Режим доступа: http://www.russkiymir.ru/media/magazines/article/99261.

    17. Казахский алфавит планируют перевести на латиницу с 2025 года. — Режим доступа: http://www.ng.kz/modules/news/article.php?storyid=9999.

    18. Ландау Я. М., Келльнер-Хайнкеле Б. Языковая политика в мусульманских государствах — бывших советских союзных республиках. — М.: Прогресс-Традиция. 2004. 370 с.

    19.Плешанов А.Д. Русский алфавит как инструмент научного познания вселенной. -М.: Новый Центр, 2000. - 68 с.

    20. Вершинин М. И., Вершинина Л. П. Применение нечеткой логики в гуманитарных исследованиях // Библиосфера. - 2007. - № 4. - С. 43-47.

    21. Вершинин М. И. Электронный каталог: проблемы и решения. - СПб. : Профессия, 2009. - 232 с.

    22. ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. - М. : Госстандарт, 2001. - 20 с.



    написать администратору сайта