Главная страница
Навигация по странице:

  • Цель данной курсовой работы заключается в исследовании лексико-грамматических особенностей статей редакторов при переводе их на русский язык, а также в выявлении общих черт в данных статьях.

  • Предметом исследования являются статьи редакторов таких англоязычных периодических изданий, как The Wildlife (BBC), GEO , The Linguist

  • Проведенное исследование базируется на теоретическом анализе специальной литературы по теме исследования, подборе текстов, подлежащих анализу, выявлению общих закономерностей в их переводе.

  • у

  • так как, поскольку, как только, если

  • причем, при этом, и, а

  • 1. сми как термин. Особенности и характерные черты. Язык сми


    Скачать 121.72 Kb.
    Название1. сми как термин. Особенности и характерные черты. Язык сми
    Дата05.05.2019
    Размер121.72 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаkursovaya.docx
    ТипДокументы
    #76188
    страница3 из 6
    1   2   3   4   5   6

    Выводы


    При чтении специальной литературы и затем создании нового вторичного текста особая роль отведена языку, который обладает целым рядом лексико-грамматических особенностей и стилистическим своеобразием. Самый простой способ возбудить и поддержать интерес читателя – это быть конкретным и определенным. Синтаксис реферата довольно прост и однообразен. Предложения не должны содержать ненужных (избыточных) слов, а параграф не должен иметь ненужных предложений. Это вовсе не означает, что предложения должны быть короткими, детали должны быть опущены, а сам предмет разговора вторичного произведения представлен как набросок. Реферат можно сравнить с чертежом, который не должен иметь лишних линий, иначе изменится его конструкция. Лексика должна быть конкретной и определенной: использование терминов и терминологических словосочетаний не должно делать реферат слишком «сухим», так как язык обладает арсеналом средств, позволяющих выразить одно и то же содержание разными способами. Использование слов-связок и речевых клише помогает организовывать текст (письменный и устный) как правильное высказывание, имеющее структурную упорядоченность, смысловую и композиционную завершенность.

    Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода статьи редактора на примере материалов средств массовой информации. Важность данной темы обусловлена тем, что этот аспект недостаточно изучен в современной науке о переводоведении. Кроме того, актуальность работы состоит в том, что СМИ оказывают существенное влияние на современное общество в целом, так как тексты средств массовой информации являются одной из наиболее распространенных форм существования языка. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на процесс производства и распространение слова.

    В современный период развития общества, успешное решение политических, экономических и социальных задач все больше зависит от действия такого субъективного фактора как социальная активность личности. Важную роль в формировании активности играют средства массовой информации. О возрастающей роли печати, радио и телевидения в общественной жизни страны свидетельствуют их бурный рост, распространенность и доступность. Печатное и устное слово, телевизионное изображение способны в кратчайшие сроки достигнуть самых отдаленных районов, проникнуть в любую социальную среду. [1]

    Цель данной курсовой работы заключается в исследовании лексико-грамматических особенностей статей редакторов при переводе их на русский язык, а также в выявлении общих черт в данных статьях.

    Основными задачами работы являются: ознакомление со статьями редактора из англоязычной прессы, особенностями языка СМИ, анализ переводческих трансформаций, которые используются при переводе редакторских колонок.

    Предметом исследования являются статьи редакторов таких англоязычных периодических изданий, как The Wildlife (BBC), GEO, The Linguist, опубликованные в ноябре 2012 года.

    Объектом исследования служат лексико-грамматические особенности перевода колонок редакторов англоязычных журналов.

    Проведенное исследование базируется на теоретическом анализе специальной литературы по теме исследования, подборе текстов, подлежащих анализу, выявлению общих закономерностей в их переводе.

    Курсовая работа состоит из двух глав, в каждой из которых раскрываются основополагающие аспекты темы курсовой работы, а так же введения, заключения, приложения и списка использованной литературы.

    В первой главе нами были рассмотрены особенности языка средств массовой информации, выделены основные черты языка СМИ, приведены стилевые особенности языка СМИ с примерами, были раскрыты особенности статьи редактора, виды перевода и переводческие трансформации согласно нескольких лингвистов. В практической части представлены наглядные примеры перевода редакторских статей и анализ их перевода.

    Теоретическую базу курсовой работы составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации таких известных лингвистов как: Комиссаров В.Н., Арутюнова Н. Д., Володина М.Н., Добросклонская Т.Г., Васильева А.Н., Жук В.С., Костомаров В. Г., Молочкова Л.В., Назаров M.M., Прохоров Е. П., Рябинина Н.З., Тарасенко, Т.В., Рецкер Я. И.

    Средства массовой информации (СМИ) оказывают большое влияние на современное общество. Язык — это инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств оказывает влияние на процесс восприятия и воспроизведения действительности. [2]

    Основными средствами массовой коммуникации являются печать, радио, кино и телевидение, которые определяются также как средства массовой информации. Согласно Б. Расселу, философу и общественному деятелю, «передача информации может происходить только в том случае, если эта информация интересует вас или если предполагается, что она может влиять на поведение людей». [2]

    Средства массовой информации – мощная сила воздействия на сознание людей, средство оперативного донесения информации в разные уголки мира, наиболее эффективное средство влияния на эмоции человека, способное убеждать реципиента наилучшим образом. Среди функций СМИ выделяют следующие:

    • информационную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

    • познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей);

    • функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например, в ходе всеобщих выборов главы государства);

    • гедонистическую (здесь речь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата). [3]

    Появившись вначале как чисто технические способы фиксации, трансляции, консервации, тиражирования информации и художественной продукции, СМИ очень скоро превратились в мощнейшее средство воздействия на массовое сознание. Средствами массовой информации создается особый аудиовизуальный мир, воздействию которого вольно или невольно подвергается каждый из нас, что заставляет серьезно ставить вопрос об ответственности средств массовой информации перед обществом. [4]

    Особое значение имеет метафорическое использование терминологической лексики, широко распространенное в текстах массовой коммуникации. Уникальность метафорической информации заключается прежде всего в том, что с ее помощью создается панорамность образа, позволяющая выходить за пределы конкретной ситуации. По мысли Н.Д. Арутюновой, советского и российского лингвиста, Лауреата Государственной премии России (1995), основное назначение метафоры состоит не в том, чтобы сообщить информацию, а в том, чтобы вызвать представление о ней. [1]

    Общая прагматическая направленность и общая структурно-смысловая организация текстов СМИ, существование особой стратегии по их созданию, способствуют сближению языка массовой коммуникации на интернациональном уровне.

    Массовое сознание формируется на основе стереотипов, которые выражают привычные, устойчивые представления людей о каком-либо явлении, сложившиеся под влиянием конкретных социальных условий и предшествующего опыта. Вспомним пример «возрождения» слова «офицер» в русском языке. Оно вновь вошло в употребление лишь после того, как «стерлась» отрицательная реакция, связанная с понятием «белый офицер», «офицер царской (или «белой») армии».[9]

    К основным чертам, характерным для языка СМИ, согласно доктору филологических наук Володиной М.Н., сегодня относят:

    1) количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации в СМИ (прежде всего Интернет, в котором развиваются новые виды текста и диалогических форм);

    2) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности СМИ;

    3) демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации;

    4) следование речевой моде;

    5) «американизацию» языка СМИ. [2]

    Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ легко выделяются типы текстов, характерные как для «пишущей», так и для «электронной» прессы.

    К ним можно отнести новостные материалы (хроника событий); комментарии; аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.); интервью; спортивные новости/репортажи; рекламные материалы и т. п.
    1.1 Особенности языка СМИ
    Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.

    Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию.

    Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, согласно доктору филологических наук и профессору Володиной М.Н., можно назвать:

    • Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности);

    • Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п.; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (особенности характеризуют авторские, подписные материалы);

    • Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями и цитатами (характерны для «анонимных» материалов и для авторских);

    • Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики используется с целью выражения определенного отношения автора, создания определенного образа и стилистического эффекта и для эпатажа аудитории или привлечения определенной категории читателей);

    • Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику;

    • Широкое использование гипербол, литот, образных сравнений, метафор, метонимии, иносказаний, эвфемизмов и др. (характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т. п.);

    • Особая черта письменных текстов СМИ — газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах. [2]


    В рамках каждого функционального стиля (официально-деловые, газетно-журнальные, научные, художественные и религиозные тексты) можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Для газетно-журнальных публикаций характерно использование штампов, клише, политических терминов, социальных реалий. [1]

    Приемы перевода используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации. Лексико-грамматические трансформации составляют основу большинства приемов перевода. Они заключаются в изменениях лексико-грамматического оформления высказывания в переводе и представляют собой преобразования, связанные с выбором варианта перевода с учетом коммуникативно-прагматических особенностей оригинала и при сохранении семантического инварианта высказывания. Переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, используемые переводчиком в тех случаях, когда «отсутствует или не может быть использован» переводческий эквивалент. [6]

    К основным лексико-грамматическим особенностям перевода относятся следующие:

    Конкретизация – это вид переводческого преобразования, при котором родовое понятие исходного текста заменяется на видовое в переводном, общее заменяется частным: meal – завтрак, обед или ужин; рука – hand, arm; mother-in-law – теща, свекровь. Конкретизация, как правило, связана с заменой лексической единицы абстрактного значения на лексическую единицу с более узким значением, причем конкретное значение определяется в соответствии с контекстом. [6]

    Генерализация – прием противоположного характера, широко используемый при переводе с русского языка на английский (ср. примеры, приведенные выше, в применении к переводу с русского языка на английский: Ему снился кошмар - He had a nightmare). Генерализация – это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста, например:

    I saw a man 6 feet 2 inches tall – Я увидел человека высокого роста. [6]

    Добавление - имеет место в тех случаях, когда некоторые элементы, являющиеся имплицитными в исходном языке, получают эксплицитное обозначение в языке перевода. Добавление может быть связано с введением в текст перевода элементов, необходимых для того, чтобы удовлетворить критерию приемлемости перевода к новым лингво-этническим условиям его функционирования:

    The Prime-Minister adressed the people from the window of Number 10 Премьер-министр обратился к народу из окна своей резиденции по адресу Даунинг стрит, 10.; The Louis XV chair– кресло в стиле Людовика XV. [6]

    Опущение, «нулевой» перевод. Прием опущения может использоваться для осуществления речевой компрессии текста за счет избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию:

    The information that we have received - Полученные сведения…[6]

    Антонимический перевод. Этот прием представляет собой лексико-граммматическую трансформацию, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе, или наоборот, отрицательной формы в оригинале на утвердительную в переводе:

    She is not unworthy of your attention. – Она достойна вашего внимания; He is not unfrequent visitor in this house. – Он часто бывает в этом доме; Everybody knows that… – Не секрет, что[6]

    Компенсация (компенсационная замена). Компенсация применяется при переводе безэквивалентной лексики, варваризмов (коверканной речи), диалектизмов и каламбуров. При компенсации непереданный элемент подлинника может заменяться каким-либо иным, не всегда совпадающим по смыслу, но аналогичным по функции элементом, способным оказать равноценное влияние на получателя перевода. [16] Так, в известном произведении Б.Шоу «Пигмалион» героиня, неграмотная девушка, говорит them slippers (вместо these slippers). Переводчик использует просторечную неграмотную форму «туфлей» (вместо «комнатных тапочек»), чтобы компенсировать особенности оригинала. Усиление элементов неграмотной речи может быть достигнуто посредством добавления просторечного «энтих» («энтих туфлей»). [6]

    Стилистическая модификация, состоящая в замене в переводе элементов одного функционального стиля элементами другого стиля (другого речевого регистра). Стилистическое моделирование речи обязательно присутствует в переводе. Этот прием особенно часто используется в устно-устном переводе. Речь переводчика, осуществляемая в рамках социально регламентированных ситуаций общения, имеет нормативный характер. При этом снимаются повторы в речи, уничтожаются хезитационные паузы, корректируется лексико-синтаксическая структура высказывания. [7]

    Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. Расхождения между грамматическими системами русского и английского языков особенно ярко проявляются в наличии в английском языке форм артикля и их отсутствии в русском языке. Используем хрестоматийный пример сопоставления двух фраз «Я никогда не любил Людмилу» и «Я никогда не любил Людмилы» для того, чтобы проиллюстрировать реализацию функций артикля при переводе: I have never loved Ludmilla и I have never loved a Ludmilla. [8]

    Безличные предложения – это односоставные предложения, в которых говорится о действии или состоянии, возникающем и существующем независимо от производителя действия или носителя состояния. Сравнение синтаксисов двух языков позволяет заключить, что безличные предложения гораздо более широко распространены в русском языке по сравнению с английским. Проблема перевода безличных структур приобретает особое значение для перевода в направлении «русский язык – английский язык». Русские адвербиальные выражения типа весело, скучно и т.п. не имеют коррелятов в английском языке (ср.: We are having fun. We are bored. ) Типичная фраза для русского языка «Можно войти?» передается на английский язык не менее типичным для английского языка May I come in?

    Сложные и осложненные предложения – предложения, имеющее две или более грамматических основ. Для адекватного перевода на уровне сложных и осложненных синтаксических конструкций необходимо иметь в виду две главные особенности английской фразы, а именно:

    1. Широкое использование сложноподчиненных предложений в английском языке. Нередко при переводе на русский язык вместо подчинения используется сочинение или же соположение, как в следующих примерах:

    I won’t see him till Christmas vacation has started. – До начала Рождественских каникул мы с ним не увидимся.

    2. Тенденция к спаянности элементов фразы, которая объясняет широкое использование в английском языке инфинитивных оборотов, обособлений и приложений:

    I like to watch her dance. – Мне нравится смотреть, как она танцует. [7]

    Причастие – глагольная форма, совмещающая свойства глагола и прилагательного, выражающая качественное действие или состояние как свойство лица или предмета. В зависимости от формы, причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода причастия можно отметить следующие:

    1. Страдательное причастие в функции определения может стоять после определяемого слова, совпадая при этом по форме с глаголом в Past Simple:

    The speed achieved made it possible to… – Набранная скорость позволила

    2. Если причастие имеет после себя предлог, то переводится придаточным определительным неопределенно-личного характера; при этом предлог ставится перед относительным местоимением, вводящим это придаточное определительное: the book much spoken of – книга, о которой много говорят.

    3. Причастие, стоящее в начале предложения, может являться частью сказуемого; в этом случае в предложении имеется инверсия, и переводить его надо, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и затем подлежащее:

    Attached to the paper are tables and flowcharts. – К статье прилагаются таблицы и схемы.

    4. Страдательное причастие в начале предложения в функции обстоятельства переводится безличным придаточным предложением:

    Built a hundred years ago, the house stood still intact. – Дом, который построили сто лет назад, стоял целехонек.

    5. Независимый причастный оборот в начале предложения требует в переводе придаточного предложения, начинающегося словами так как, поскольку, как только, если, при этом причастие становится сказуемым придаточного предложения:

    The work done, we were paid right away. – Как только работа была закончена, с нами тут же рассчитались.

    Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он переводится простым предложением в составе сложносочиненного, начинающегося словами причем, при этом, и, а, или бессоюзно:

    The particle moves at great speed, its path being a parabola. – Частица движется с огромной скоростью, при этом траекторией ее движения является парабола.

    Английский страдательный залог. Форма пассивного залога часто требует изменения структуры предложения в переводе. Наиболее часто ей соответствуют личные и неопределенно-личные формы русского глагола. Например:

    He was told the sad news. – Ему сообщили грустную новость. Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего:

    – He will be well taken care of. – О нем хорошо позаботятся. [7]

    Мы рассмотрели некоторые из преобразований, которые осуществляет переводчик для адекватной передачи смысла оригинала. Игнорирование тех или иных аспектов функционирования высказывания в оригинале может привести к деформации смысла оригинала в переводе.

    В заключении к данной курсовой работе необходимо сказать, что в ходе исследования выполнена цель курсовой работы, то есть выявлены основные лексико-грамматические особенности перевода статей редактора из англоязычных журналов. Также выполнены все задачи поставленные во введении:

    1) ознакомление с иностранными средствами массовой информации, особенностями языка СМИ и статей редактора в них;

    2) анализ переводческих трансформаций, которые используются при переводе редакторских колонок.

    Подводя итоги курсовой работы нужно отметить, что язык англоязычных СМИ очень лаконичен, а в особенности язык написания статьи редактора. Данные статьи, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания всего издания и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию тематики и аудитории, которая интересуется этими печатными изданиями.

    Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста статьи редактора для правильного понимания и перевода газеты или журнала на русский язык. Английский газетный текст характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

    Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов – исходного и конечного. Эквивалентности придавалось решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Недаром понятие эквивалентности многие теоретики считали и считают одной из наиболее важных онтологических черт перевода. В задачу переводчика входит в первую очередь не только по возможности точно воспроизвести все "кирпичики смысла", но и сохранить коммуникативно-значимое смысловое ядро текста.

    Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

    1. Если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

    2. При переводе титулы опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

    3. При переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из содержания, и заголовок;

    4. Переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

    5. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

    Исходя из проведенного исследования материала в нашей курсовой работе, выявлено следующее:

    1. Лексико-грамматические трансформации занимают очень важное место при переводе статьи редактора;

    2. Перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава.

    Таким образом, курсовая работа выполнена в соответствии с поставленной целью и все задачи полностью решены.

    Целью моей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле.

    Существует ряд явлений, которые вызывают определенные трудности при переводе, а именно: имена собственные, заимствованая интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, “ложные друзья переводчика”, паронимы, многозначность лексики и реалии, семантические лакуны, фразеологические единицы, термины, словообразование.

    На основе переведенного мною научно-технического текста, я смогу вывести процентное содержание данных трудностей, и с помощью данного исследования описать специфику перевода научно-технического стиля.

    Имена собственные, выделяющие объект из ряда подобных, т.е. индивидуализирующие и идентифицирующие его, в подавляющем большинстве случаев при переводе подвергаются транслитерации/транскрипции; при переводе имен собственных может использоваться калькирование, в некоторых случаях в сочетании с транскрибированием/транслитерированием.

    Например: Stephen King- Стивен Кинг, Missisipy- Миссисипи, Mother Goose- Матушка Гусыня.

    При переводе имен собственных АЯ←→РЯ необходимо учитывать следующие особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:

    1. вместе всегда стоит имя собственное, а на последнем фамилия, при этом часто имена и фамилии бывают омонимичны и различаются только по порядку следования, ср.: Christian Ray, Ray Charles, Charles Darwin, etc. В РЯ порядок следования не важен, поскольку имена и фамилии редко бывают омонимичны;

    2. если речь идет об известных исторических личностях или литературных персонажах, необходимо уточнить по специальным словарям и энциклопедиям точный вариант имени собственного в языке ПЯ; транскрибирование/транслитерирование при наличии исторически устоявшегося соответствия может привести к непониманию при переводе; например, Genghis Khan- Чингисхан; кроме того, одно по произношению и написанию имя собственное ИЯ может иметь несколько вариантов в ПЯ, например, Troy- Троя (исторический город), Трой (город в штате Нью-Йорк);

    3. географические названия также обязательно нужно проверять по специальным словарям из-за того, что отдельные компоненты в географических названиях при переводе могут транскрибироваться, а могут и калькироваться, например, Wst Midlands- Уэст-Мидлендс, West Sussex- Западный Суссекс;

    4. некоторые имена собственные являются заимствованными как для ИЯ, так и для ПЯ, чем объясняются трудности при их написании и произношении при переводе, например, Sigmund Freud- Зигмунд Фрейд;

    5. некоторые имена собственные часто нуждаются в дополнении, например: Seattle, Washington- Сиэтл, штат Вашингтон;

    6. имена собственные могут подвергаться фразеологизации, т.е. входить в состав фразеологических единиц, теряя при этом свою идентифицирующую функцию; подобные выражения в большинстве случаев подвергаются деметофоризации при переводе, например, a Fhiladelphia lawyer- находчивый, хитроумный юрист;

    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта