Главная страница
Навигация по странице:

  • Связующие слова

  • 1. сми как термин. Особенности и характерные черты. Язык сми


    Скачать 121.72 Kb.
    Название1. сми как термин. Особенности и характерные черты. Язык сми
    Дата05.05.2019
    Размер121.72 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаkursovaya.docx
    ТипДокументы
    #76188
    страница2 из 6
    1   2   3   4   5   6

    Уточнение


    Уточнение состоит в раскрытии свойств и различных характеристик, признаков обозначаемых предметов и явлений действительности. Обычно эта функция реализуется в пределах одного предложения.

    On the other hand, the switch from a dollar peg to a currency basket may cause China to diversify its reserves away from dollars. It is unlikely to dump its dollars, but it could well reduce its new purchases of Treasury bonds in favour of other currencies. And, if China really has broken the yuan's link with the dollar, then this could be the trigger for another general slide in the greenback against the euro, the yen and other currencies, prompting investors to demand higher yields.

    Данный отрывок буквально "напичкан" синонимами из нескольких синонимических совокупностей: с одной стороны, названия валют: currency (общий семантический компонент, а затем конкретные валюты dollar, euro,yen,yuan), с другой стороны, dollar и его неформальный синоним the greenback - "зеленая спина". В тексте раскрываются более подробно явление китайской действительности: переход от привязанности к доллару к валютной корзине (валюта основных торговых партнеров Китая).

    Что касается функционирования в речи антонимов они, как правило, показывают принципиально общую структуру противоположных значений. Следующий пример может служить иллюстрацией

    During the late 19th century era of rapid globalisation, falling average prices were quite common. This "good deflation", which was accompanied by robust growth, is very different to the bad deflation experienced in the 1930s depression. Today, we would again have had "good deflation" but central banks have instead held interest rates low in order to meet their inflation targets.

    Представлен широко распространенный случай: прилагательные good и bad, относящиеся к базисной лексике. Взаимодействие противоположных значений происходит в пределах предложения почти параллельно и создает контрастные отношения содержательных характеристик.

    Изучение синонимии и антонимии как системных явлений, а также знание конкретных синонимических и антонимических терминов помогает в значительной степени понять и оценить идею автора и его прагматическую установку, а, с другой стороны, успешно изложить содержание оригинального текста в виде реферата с помощью всего арсенала имеющихся в распоряжении лингвистических средств. Поиск адекватных синонимических замен составляет суть работы над рефератом.

    Чтобы все фрагменты информации были логически связаны между собой, а не представляли беспорядочное нагромождение фактов, описаний, чисел и т.д., требуется осуществить лексическую и грамматическую связь отдельных частей.

    Лексическая связь осуществляется преимущественно двумя путями:

    • повторение ключевых слов на протяжении всего текста, например, the alpha female повторяется 5 раз, high achiever – 3 раза;

    • использование слов, принадлежащих к одной тематической или одной лексико-семантической группе (successful woman, high achiever, alpha female).


    Грамматическая связь осуществляется несколькими способами:

    • использование местоимений - заменителей существительных;

    • использование артиклей. Читатель понимает, что если автор употребляет определенный артикль, это означает, что тот или то, что он имеет в виду, уже упоминалось раньше и является известным читателю;

    • Использование слов-связок, соединяющих отдельные фрагменты в единое целое для выполнения определенных целей и задач: добавить, сравнить, противопоставить, объяснить.

    Рассмотрим этот способ логико-грамматической связи более подробно.

    Использование правильного связующего слова помогает организовать правильное логическое высказывание: ввести основную и сопутствующие идеи, развить основную от предложения к предложению, от абзаца к абзацу, таким образом, чтобы она была понятна читателю.

    Связующие слова оказывают неоценимую помощь в логической организации текста (как письменного, так и устного), так как они служат своего рода гидом или путеводителем от одной части текста к другой.

    Представляется возможным выделить несколько основных групп связок и так называемых сигналов перехода, соединяющих предложения или абзацы.

    Анализ информации любого исходного текста начинается с выделения его основной идеи, основной темы, при этом заголовок и подзаголовок играют важную роль. Речь идет, как правило, о газетных и журнальных статьях, а не монографиях. В качестве иллюстрации приведем несколько заголовков из журнала Economist за 2005 год и газеты Financial Times за октябрь 2006 года.

    Rising prices signal fears of supply crises







    Deutsche Bank outperforms USB

    What every young capitalist needs







    Hedge funds. A wise investment?

    Vision of 2020. New members face delay to adopting euro.


    Основная идея текста выражена уже в названии, более того, в каждой статье первый абзац раскрывает главную тему, а другие дают дополнительную информацию, развивают основную идею, поддерживая ее примерами и т.д.

    Deutsche Bank, Germany’s biggest Bank, outperformed its Swiss Rival USB in the third quarter, boosted by rising revenues.

    Japan’s next 15 years are likely to be a lot sunnier than the last 15. Every so often, a slogan rings out: Welcome to the new Japan!

    Приведенные начальные абзацы легко ассоциируются с заголовками статей, которые они начинают. Однако не все заголовки и подзаголовки столь прозрачны, так как часто авторы используют сленг, жаргон, метафоры, идиоматические выражения, и основная тема становится ясной только после прочтения исходного произведения. Иллюстрацией могут служить следующие названия:


    The world is their oyster (У них есть все)







    From T-shirts to T-bonds (от маек к ценным бумагам)

    Мс Donald’s lifts the lid on its culture (Mc Donald поднимает завесу секретности)







    Make hay while the sun shines (Куй железо, пока горячо)


    Вернемся, однако, к связующим словам, без которых невозможен ни один логически связный текст. Следует различать несколько типов логических связок:

    1. коннекторы, соединяющие целые предложения и абзацы;

    2. коннекторы, соединяющие части предложений;

    3. коннекторы смешанного типа.

    Каждый такой коннектор-связка имеет особое значение, так как показывает, каким образом следующее предложение соотносится с предыдущим. First of all – указывает на первую причину чего-то, Furthermore – указывает на переход к дополнительной идее, On the other hand – указывает на контраст, противопоставление идей.

    Использование того или иного типа логических связей полностью зависит от целей, которые ставит автор исходного текста и прагматического эффекта, которого он хочет достигнуть в результате коммуникации.

    Ниже приводится таблица наиболее часто используемых логических связок

    Цели

    Логические связки для соединения независимых предложений/параграфов

    Логические связки для соединения простых

    предложений/частей

    Логические

    связки

    смешанного

    типа

    Ввести дополнительную информацию

    In addition, additionally

    What is more

    Furthermore

    Moreover, again

    Besides

    Also

    Too

    In the same way

    Over and above that

    And

    Or

    Another +noun

    Not only…but also

    In addition to…

    Added to this…

    As well as

    Сравнить сходные идеи

    Similarly

    Likewise

    Equally

    In comparison

    The former…the latter

    Analogously

    Compared with

    Both … and

    As…as

    On a par with

    Neither … nor

    Just like

    the same as

    Be alike/similar

    There is no difference

    Противопоставить идеи

    On the one hand

    On the other hand

    In contrast

    On the contrary

    Nevertheless

    Conversely

    Instead

    However

    Whereas

    Yet

    Although

    Though

    While

    Not only…but

    Unlike

    However

    In spite of

    Despite

    Differ from

    Unlike

    Be dissimilar

    Организовать идеи

    First, second, third

    Next, last, finally

    First of all

    Now, then, soon

    Firstly, secondly, thirdly

    In the first place

    After that

    After

    When

    While

    As soon as

    As before

    Since

    Until

    The first step

    In the second step

    The first stage

    The next stage

    Показать результат

    As a result/consequence

    Therefore

    So

    Consequently

    Thus

    Hence

    Accordingly

    So that

    So

    Result in

    The reason for

    Сделать заключения

    All in all

    Above all

    To sum up

    To conclude

    In conclusion

    In brief

    In short

    Indeed

    All things considered

    Finally

    Lastly




    This shows…

    These examples illustrate

    Show

    It is clear that


    Заметим, что соединения первого типа в большинстве своем представлены наречиями и сочетаниями; соединения второго типа – союзами (сочинительными и подчинительными); соединения третьего типа, представляющие довольно многочисленную группу, включают глаголы, существительные, прилагательные.

    Кроме указанных основных целей, существует целый ряд других более частных: выразить свое мнение и отношение к чему-либо, отразить мнение других людей или общепринятые утверждения.

    In my opinion/view, to my way of thinking, as far as I am concerned, as far as I know, to the best of my knowledge, as a rule, generally, generally speaking, in general, on the whole, according to, with reference to…

    Логические связки, которые помогают понять логику оригинального текста и изложить логично текст реферата следует отличать от языковых клише, стереотипных выражений, воспроизводимых в типичных речевых контекстах. Речевые клише, как правило, употребляются в определенных смысловых компонентах реферата, его структурных частях.

    Список клише, употребляющихся при аннотировании и реферировании для выполнения следующих задач:

    1. Перечисление основных вопросов – автор рассматривает, описывает, анализирует, излагает, освещает, рассказывает, показывает, сообщает, исследует, выдвигает предположение, представляет

    The author considers, describes, analyzes, expounds, highlights, reveals, shows, reports, investigates, assumes, presents.

    Обратите внимание на активный залог. Данные клише характерны больше для русского языка, чем для английского, так как основная информация накапливается к концу предложения. В английском главная информация находится в начале предложения, поэтому «что-то описывается, рассматривается, обсуждается, исследуется, изучается, анализируется, обсуждается, приводится» (smthisdescribed/considered/investigated, analyzed, discussed, presented, studied).

    1. Классификация конкретных проблем, вопросов – автор определяет (дает определение), перечисляет (признаки, свойства, черты), характеризует, сравнивает, дает сравнительную характеристику/обзор/анализ.

    The author defines (gives a definition), enumerates (properties, characteristics, features), characterizes, compares, gives a comparative analysis/review, formulates.

    Так как функции страдательного залога в английском языке гораздо шире, чем в русском, для английского предложения, в большинстве случаев, не требуется упоминания субъекта действия. По этой причине что-то (явление, проблема, метод и т.д.) сравнивается, формулируется, определяется (smthisdefined/ characterized/ formulated/ enumerated/ reviewed/ analyzed).

    1. Перечисление вопросов, сопутствующих основной идее - автор касается, отмечает, затрагивает, упоминает

    The author touches (on, upon), points out, broaches a question, mentions.

    Аналогично с предыдущим it is pointed out, it is mentioned – наиболее употребительны.

    1. Особое подчеркивание основных мыслей первоисточника – автор особо выделяет, подчеркивает, специально останавливается на, обращает серьезное внимание на, акцентирует, сосредотачивает внимание

    The author points out, underlines, dwells (on), focuses, concentrates on, pays serious attention to.

    Клише этого типа представляют довольно многочисленную и широко употребительную группу.

    It may be started, it is pointed out, it is shown, it is highlighted, most attention is lavished on, focus is made on, stress/emphasis is placed on, special/serious attention is paid to, it is should be born in mind.

    1. Подведение итогов – автор делает вывод, приходит в выводу, подводит итоги, суммирует, делается вывод

    In conclusion, it is concluded, a conclusion is drawn, to sum up, summing up.

    The author concludes, draws a conclusion, generalizes, summarizes, is summing up.

    1. Выводы и оценка реферата –в итоге можно/необходимо подчеркнуть/отметить, оценивая работу в целом, можно утверждать, основная ценность работы состоит/заключается, безусловной заслугой автора является, достоинством работы является, существенным недостатком работы можно считать.

    Finally, it should be pointed out, the main advantage/merit of the work is, the indisputable/absolute merit of the author, the essential demerit/disadvantages of the work

    При обучении реферированию следует иметь в виду, что не только сама информация, но и языковая форма ее изложения может быть объектом сжатия. Иными словами, можно сократить ее языковую запись. Обобщение частных единичных вопросов, фактов, выраженных адекватной языковой формой, помогает трансформировать сложное предложение в более простое при сохранении смысла и сути текста. Логические связки и языковые клише, описанные выше, помогают создать строгую логичность, точность и последовательность текста, созданного в соответствии с требованиями, предъявляемыми к связному речевому высказыванию.
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта