1. сми как термин. Особенности и характерные черты. Язык сми
Скачать 121.72 Kb.
|
УточнениеУточнение состоит в раскрытии свойств и различных характеристик, признаков обозначаемых предметов и явлений действительности. Обычно эта функция реализуется в пределах одного предложения.
Данный отрывок буквально "напичкан" синонимами из нескольких синонимических совокупностей: с одной стороны, названия валют: currency (общий семантический компонент, а затем конкретные валюты dollar, euro,yen,yuan), с другой стороны, dollar и его неформальный синоним the greenback - "зеленая спина". В тексте раскрываются более подробно явление китайской действительности: переход от привязанности к доллару к валютной корзине (валюта основных торговых партнеров Китая). Что касается функционирования в речи антонимов они, как правило, показывают принципиально общую структуру противоположных значений. Следующий пример может служить иллюстрацией
Представлен широко распространенный случай: прилагательные good и bad, относящиеся к базисной лексике. Взаимодействие противоположных значений происходит в пределах предложения почти параллельно и создает контрастные отношения содержательных характеристик. Изучение синонимии и антонимии как системных явлений, а также знание конкретных синонимических и антонимических терминов помогает в значительной степени понять и оценить идею автора и его прагматическую установку, а, с другой стороны, успешно изложить содержание оригинального текста в виде реферата с помощью всего арсенала имеющихся в распоряжении лингвистических средств. Поиск адекватных синонимических замен составляет суть работы над рефератом. Чтобы все фрагменты информации были логически связаны между собой, а не представляли беспорядочное нагромождение фактов, описаний, чисел и т.д., требуется осуществить лексическую и грамматическую связь отдельных частей. Лексическая связь осуществляется преимущественно двумя путями:
Грамматическая связь осуществляется несколькими способами:
Рассмотрим этот способ логико-грамматической связи более подробно. Использование правильного связующего слова помогает организовать правильное логическое высказывание: ввести основную и сопутствующие идеи, развить основную от предложения к предложению, от абзаца к абзацу, таким образом, чтобы она была понятна читателю. Связующие слова оказывают неоценимую помощь в логической организации текста (как письменного, так и устного), так как они служат своего рода гидом или путеводителем от одной части текста к другой. Представляется возможным выделить несколько основных групп связок и так называемых сигналов перехода, соединяющих предложения или абзацы. Анализ информации любого исходного текста начинается с выделения его основной идеи, основной темы, при этом заголовок и подзаголовок играют важную роль. Речь идет, как правило, о газетных и журнальных статьях, а не монографиях. В качестве иллюстрации приведем несколько заголовков из журнала Economist за 2005 год и газеты Financial Times за октябрь 2006 года.
Основная идея текста выражена уже в названии, более того, в каждой статье первый абзац раскрывает главную тему, а другие дают дополнительную информацию, развивают основную идею, поддерживая ее примерами и т.д.
Приведенные начальные абзацы легко ассоциируются с заголовками статей, которые они начинают. Однако не все заголовки и подзаголовки столь прозрачны, так как часто авторы используют сленг, жаргон, метафоры, идиоматические выражения, и основная тема становится ясной только после прочтения исходного произведения. Иллюстрацией могут служить следующие названия:
Вернемся, однако, к связующим словам, без которых невозможен ни один логически связный текст. Следует различать несколько типов логических связок:
Каждый такой коннектор-связка имеет особое значение, так как показывает, каким образом следующее предложение соотносится с предыдущим. First of all – указывает на первую причину чего-то, Furthermore – указывает на переход к дополнительной идее, On the other hand – указывает на контраст, противопоставление идей. Использование того или иного типа логических связей полностью зависит от целей, которые ставит автор исходного текста и прагматического эффекта, которого он хочет достигнуть в результате коммуникации. Ниже приводится таблица наиболее часто используемых логических связок
Заметим, что соединения первого типа в большинстве своем представлены наречиями и сочетаниями; соединения второго типа – союзами (сочинительными и подчинительными); соединения третьего типа, представляющие довольно многочисленную группу, включают глаголы, существительные, прилагательные. Кроме указанных основных целей, существует целый ряд других более частных: выразить свое мнение и отношение к чему-либо, отразить мнение других людей или общепринятые утверждения.
Логические связки, которые помогают понять логику оригинального текста и изложить логично текст реферата следует отличать от языковых клише, стереотипных выражений, воспроизводимых в типичных речевых контекстах. Речевые клише, как правило, употребляются в определенных смысловых компонентах реферата, его структурных частях. Список клише, употребляющихся при аннотировании и реферировании для выполнения следующих задач:
The author considers, describes, analyzes, expounds, highlights, reveals, shows, reports, investigates, assumes, presents. Обратите внимание на активный залог. Данные клише характерны больше для русского языка, чем для английского, так как основная информация накапливается к концу предложения. В английском главная информация находится в начале предложения, поэтому «что-то описывается, рассматривается, обсуждается, исследуется, изучается, анализируется, обсуждается, приводится» (smthisdescribed/considered/investigated, analyzed, discussed, presented, studied).
The author defines (gives a definition), enumerates (properties, characteristics, features), characterizes, compares, gives a comparative analysis/review, formulates. Так как функции страдательного залога в английском языке гораздо шире, чем в русском, для английского предложения, в большинстве случаев, не требуется упоминания субъекта действия. По этой причине что-то (явление, проблема, метод и т.д.) сравнивается, формулируется, определяется (smthisdefined/ characterized/ formulated/ enumerated/ reviewed/ analyzed).
The author touches (on, upon), points out, broaches a question, mentions. Аналогично с предыдущим it is pointed out, it is mentioned – наиболее употребительны.
The author points out, underlines, dwells (on), focuses, concentrates on, pays serious attention to. Клише этого типа представляют довольно многочисленную и широко употребительную группу. It may be started, it is pointed out, it is shown, it is highlighted, most attention is lavished on, focus is made on, stress/emphasis is placed on, special/serious attention is paid to, it is should be born in mind.
In conclusion, it is concluded, a conclusion is drawn, to sum up, summing up. The author concludes, draws a conclusion, generalizes, summarizes, is summing up.
Finally, it should be pointed out, the main advantage/merit of the work is, the indisputable/absolute merit of the author, the essential demerit/disadvantages of the work При обучении реферированию следует иметь в виду, что не только сама информация, но и языковая форма ее изложения может быть объектом сжатия. Иными словами, можно сократить ее языковую запись. Обобщение частных единичных вопросов, фактов, выраженных адекватной языковой формой, помогает трансформировать сложное предложение в более простое при сохранении смысла и сути текста. Логические связки и языковые клише, описанные выше, помогают создать строгую логичность, точность и последовательность текста, созданного в соответствии с требованиями, предъявляемыми к связному речевому высказыванию. |