1. сми как термин. Особенности и характерные черты. Язык сми
Скачать 121.72 Kb.
|
1.СМИ как термин . Особенности и характерные черты. 1.1.Язык СМИ 2.Лексико семантические группировки в СМИ 3. Грамматические структуры 4.Лексико грамматические связи 2.Сопоставительный анализ лексико грамматических особенностей языка СМИ 2.1 Пресса как одно из СМИ. 2.2 Общая хаарктеристика тестов англ прессы Язык научной литературы, являясь частью общенационального языка, обладает целым рядом особенностей, отличающих научно-техническую литературу от художественной, а именно: наличие большого количества терминов, относящихся к определенной области знаний, большое количество сокращений, особые грамматические структуры. Особую группу терминологических словосочетаний составляют сокращения, представляющие собой крайнюю форму компрессии. Сокращение уже существующего слова как явление имеет свои корни в американском варианте английского языка, которое позже распространилось и на британский английский. Этот способ образования неологизмов получил широкое распространение во второй половине ХХ века и нашел отражение в двух понятиях: аббревиатура и акроним. Различие между ними сводится к тому, что аббревиатуры читаются по буквам (IBI, MBA, GDP, USA, UK, IMF), а акронимы читаются как одно слово и довольно часто совпадают по написанию с обычным словом (Aids, UNESCO, NATO, KISS, FIT).
По мнению исследователей языка, акронимы появились во второй половине ХХ столетия в ответ на изменившиеся условия жизни. Это было время полета мысли и фантазии, открытия для человека путей в космическое пространство, великих открытий в области медицины, серьезных политических изменений на мировой арене, социальных и культурных потрясений. С момента появления слова акроним в 1943 году и до конца 80-х годов акроним не воспринимался как новое слово, а рассматривался лингвистами как вариант разговорной речи. В конце ХХ века сокращение признается как широко распространенный способ образования неологизмов. Сложный случай представляют собой аббревиатуры, которые могут быть понятны членам внутри одного сообщества и совсем не ясны представителям других культур, областей знаний и дисциплин. Выявить смысл понятий может помочь внимательное прочтение текста. Поиск, где эта аббревиатура появилась в тексте впервые, дает возможность не только дешифровать новую аббревиатуру, но и с опережением узнать новую реалию до того, как она будет зафиксирована в словаре. Интересный пример представляет собой статья «Сражение за бюджет» из журнала “The Economist Feb. 2005”. The phrase sounds deceptively technical. What it means is fixing spending on the common agricultural policy (cap), regional aid and so on for the next seven years. Введя аббревиатуру (акроним в данном случае), автор начинает свободно пользоваться этим неологизмом, значение которого отличается от того, что зафиксировано в словаре: cap - фиксированный максимум процентной ставки в облигационном займе с плавающей процентной ставкой. Так термин становится многозначным и начинает использоваться для обозначения другого понятия, еще не нашедшего отражения в словарной статье.
Дальнейшее развитие неологизма будет зависеть от целого ряда условий, но это не является целью данного рассмотрения. Тексты по экономике содержат значительно количество метафор, слэнга, разговорных и идиоматических выражений. Stock-markets (фондовые рынки) не просто decline or fall (падают), а они plummet or crash (стремительно рушатся, терпят крах), shudder (лихорадят), haemorrhage (истекают кровью) и даже plunge or sink in a river of blood (тонут в море крови). Авторы статей и книг, пишущие об экономике, финансах, менеджменте часто прибегают к использованию идиоматических единиц, реализуют различные стороны их семантики с целью придать «сухой» науке большую привлекательность. Идиома как особая единица языка обладает ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры и шутки. Анализ только названий статей, заголовков, подзаголовков показывает, что авторы широко пользуются идиоматикой, любят ее. Вот несколько примеров заголовков статей: Bells and Whistle-Blowers, Bubble Babble, Cluster Bluster, Turning up the Juice on Customer Service, The World is Their Oyster. Часто очень трудно понять до прочтения статьи, что стоит за идиомой, какой смысл, какая прагматическая установка, так как одной языковой компетенции оказывается недостаточно. Чтобы вытащить то, что лежит глубоко внутри, а не на поверхности, требуется знание жизненных реалий. Очень важно в реферате при передаче содержания исходного текста дать адекватное описание всей ситуации, а не только отдельной лексической единицы, ибо идиома наполняется конкретным содержанием только в контексте, в который она помещена, и часто требуется более развернутое высказывание, выходящее за рамки одного предложения. Тексты по экономике порой «напичканы»фразеологизмами, а авторы смело и умело экспериментируют с ними: Says Daiger: “She dresses very blue-collar and she doesn’t look a typical manager of people” (Economist, M. 1990). Используя современный продуктивный способ словообразования (конверсию), автор легко превращает существительное blue-collar («голубой воротничок», рабочий) в наречие «одеваться по-рабочему, одеваться как рабочий». Hershock says: “one manager on the operating team dragged his feetall the way”. Hershock worked to convince the man of the benefits of the team approach, but to no avail. Eventually the manager found a good job in another division. “You need to have a sense of who’s not buying in and let the teams kick people off who aren’t carrying their weight, Hershock concluded” (F.M. 1990). Этот небольшой отрывок – законченное мини-произведение, в котором автор вспоминает случай, как непросто складывались отношения начальника с одним из менеджеров оперативной команды, специально созданной для разработки новой стратегии. Менеджер постоянно медлил, тянул время, и было бесполезно доказывать ему преимущества командной работы. В конце концов, менеджер нашел себе другое место. Сейчас его отдел лучший. Необходимо понимание того, что некоторые не могут вписаться в команду, и тогда команда должна избавляться от людей, которые не хотят нести свою долю ответственности и не имеют никакого авторитета среди коллег. В приведенном примере хорошо прослеживается установка автора, так как содержащаяся в нем информация предназначена непосредственно воздействовать на поведение реципиента и, в конечном итоге, повлиять на его систему ценностных представлений. Лексика языка не является простой совокупностью множества отдельных элементов. Каждая лексическая единица, будучи самостоятельной, характеризуется определенными отношениями с другими единицами одного или разного с ней уровней. Экономическая терминологическая система не является исключением. В ней присутствуют, и это необходимо видеть, две взаимосвязанные и взаимообусловленные стороны: терминологическая система как инвентарь лексических элементов (слова и словосочетания как номинативные средства языка) и сама система как форма организации и взаимодействия этих элементов. Лингвисты считают, что системность языка – это системность взаимообусловленных знаков, которые существуют не сами по себе, а исключительно в силу своего противопоставления другим единицам того же порядка. Каждое слово языка входит в определенную лексико-грамматическую группировку. В связи с тем, что сопоставление внутри группировки идет по номинативно-концептуальному содержанию ее элементов, такая связь называется парадигматической. Термин "парадигма" скрывает разные языковые явления и множество понятий, с ними связанных, таких, как семантический компонент, семантическая составляющая, семантический множитель, семантический признак, элементарный смысл. Индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление другим членам парадигмы, в которую оно входит по определенным существенным признакам. Одно слово может войти в несколько рядов - причудливо перекрещивающихся. Это хорошо изученные связи слов в пределах тематических, синонимических, антонимических, стилистических, лексико-грамматических групп. Основным условием для формирования лексико-семантических групп является наличие общего семантического компонента, присутствующего во всех терминах группы, с другой стороны, - наличие дифференциальных семантических компонентов, дополняющих, конкретизирующих обобщенное значение. В качестве примера рассмотрим синонимический ряд терминов с общим семантическим компонентом значения "money"(деньги):banknote, capital, cash, coin, currency, change, cheque. Все лексические единицы представляют собой простые термины. При анализе больших массивов лексики всегда удобно опираться на дефиницию толковых словарей. Словарная дефиниция представляет собой фразу, организованную по законам грамматики описываемого языка и эквивалентную значению лексической единицы. Это перифраз значения. Способность к перефразированию основана на внутреннем свойстве языка, который обладает богатым арсеналом средств, позволяющих выразить одно и тоже содержание разными способами. Формирование синонимического ряда проходит при нивелировании различий между лексическими терминологическими единицами в процессе объединения их в одну лексико-семантическую совокупность. Важным является то, что во всех описаниях присутствует общий лексико-семантический компонент money, который представлен в структуре каждого термина. Теперь на первый план выдвигается вопрос о дифференциальных семантических компонентах, благодаря которым синонимы могут выполнять свои основные функции: замещение и уточнение. Характеристика лексико-семантического варианта слова по реальным возможностям его функционирования в речи - синтагматические связи - связана с ограничениями, которые могут быть наложены на употребление слова в том или ином свойственном ему значении. Если вынести за скобку обобщающий компонент, то в скобках останутся дифференциальные частные признаки, которые отличают один термин от другого.
В первом случае подчеркивается уточняющий признак - бумажные деньги; во втором - речь идет о большой сумме денег, что соответствует семантическому компоненту количества, кроме того, указывается цель, для которой деньги могут использоваться; в третьем случае указывается на форму денег: бумажные и металлические. Термин cash ближе всего оказывается к money, так как money is in the forms of coins and notes. Это находит подтверждение в таких терминологических сочетаниях, как cash market, money-market, cash capital, money capital и др. Дифференциальный признак currency - это деньги какой-либо страны: the US dollar, the UK currency (pound), the Swiss franc. Терминологические словосочетания включают дополнительный семантический компонент, раскрывающий свойства и характеристики общего лексико-семантического варианта. (domestic currency, international currency, foreign currency, convertible currency, inconvertible currency). Сравнение терминов данного синонимического ряда показывает, что все лексические единицы, при общем лексико-семантическом компоненте money, имеют различные дифференциальные признаки, позволяющие выделить и определенные смысловые различия. Отметим, что синонимические ряды могут включать не только простые термины, но и терминологические словосочетания, и могут образовывать другие парадигмы. Иллюстрацией служит уже знакомый синонимический ряд money. . Синонимы - благодаря своему сходству - обычно выполняют две основные функции: замещение и уточнение. Замещение, как правило, наблюдается в следующих друг за другом частях текста и состоит во взаимной замене семантически адекватных единиц.
Текст насыщен синонимами grow, rise, increase, give a big boost, что делает его более привлекательным и интересным, менее монотонным и однообразным. |