Главная страница

английский. 2. 1 Основные особенности переводческой трансформации в произведениях С. Кинга


Скачать 16.66 Kb.
Название2. 1 Основные особенности переводческой трансформации в произведениях С. Кинга
Анкоранглийский
Дата18.10.2020
Размер16.66 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла2.docx
ТипЗакон
#143788

2.1 Основные особенности переводческой трансформации в произведениях С.Кинга

«…Переводить с одного языка на другой нельзя, можно лишь написать стихотворение латинскими буквами и дать подстрочник. Бывшие до сих пор переводы лишь подстрочники, как художественные произведения они – грубейший вандализм»1

Текст представляет собой организованную последовательность фрагментом письменного произведения законченную по своему строению и содержанию.

Согласно Комиссарову В.Н., существуют три типа текстов: технические тексты, философские и литературные тексты2

В переводческом деле особый интерес представляет художественный текст. Художественный текст – это сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания, и оказывающее эстетическое воздействие на читателя, охватывающее все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики.3 Он характеризуется наличием многообразных средств художественной выразительности, которые в системе художественного текста несут особую эмоционально-эстетическую, экспрессивную информацию, что зачастую вызывает трудности при переводе4.

При передаче художественного произведения на другой язык переводчики применяют художественный перевод. Под художественным переводом следует понимать вид переводческой деятельности, основной задачей которого является воспроизведение на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептор перевода, подобное воздействию, которое оказывает данное художественное произведение на исходном языке. Перевод художественных текстов считается одним из самых сложных. Ведь цель переводчика заключается в достижении определенного эстетического воздействия, передаче художественного образа, стиля автора, сохранение гармоничности текста, а самое главное – сохранение и передача прагматики текста (коммуникативный эффект)5. В лингвистическом обществе, для перевода, используются три группы переводческих трансформаций, которые мы рассмотрели в теоретической части.

Рассматривая основные особенности переводческой трансформации, следует отметить мастера ужасов Стивена Кинга. Все его произведения насыщены множеством средств художественной выразительности, придающих произведению особую стилистическую окраску, с некоторой небрежностью диалоговой речи и мрачностью описаний.

В его произведениях можно рассмотреть такие трансформации как лексико-семантической замены в романе «Ловец снов».


1 Флоренский П. Антиномия языка.// Имена. – М.:ЗАО Изд. ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 1998. С. 163

2 Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.

3Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.

4 Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

5 Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.


написать администратору сайта