Главная страница

моя часть. 5. Морфологическая стилистика испанского языка. Категория детерминации (артикль). Стилистические возможности рода и числа в испанском языке


Скачать 108.17 Kb.
Название5. Морфологическая стилистика испанского языка. Категория детерминации (артикль). Стилистические возможности рода и числа в испанском языке
Дата29.03.2021
Размер108.17 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файламоя часть.docx
ТипДокументы
#189329
страница3 из 4
1   2   3   4

8. Лексические выразительные средства

Взаимодействие значений слов при создании художественных образов изучается в стилистике под общим названием - «тропы». Тропы - лексические, изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употреблены не в прямом, а в преобразованном (переносном) значении. Тропы представляют собой явление языка, чрезвычайно расширяющее границы употребления слов, использующее множество его дополнительных, вторичных оттенков. Благодаря этому, тропы усиливают эмоциональную и оценочную окраску речи, индивидуализируют характеристику явлений, а также тропы имеют и познавательное значение, так как углубляют наше представление об этих явлениях.

1. LA METAFORA (Метафора) - вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Метафора часто определяется как «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле, на основе сходства, аналогии». Именно поэтому метафору очень часто определяют как скрытое сравнение путем применения названия одного предмета к другому и выявления его через какую-либо важную черту второго. Метафора - явление в языке универсальное. Она присуща всем языкам во все эпохи, охватывает разные аспекты языка и используется во всех его функциональных разновидностях. При изучении метафоры постоянно обращалось внимание на две ее функции: с одной стороны, она служит средством обозначения того, чему нет названия, с другой - средством создания художественного образа. В настоящее время никем не оспаривается существование двух типов метафор - художественной и языковой. Языковая метафора стихийна, заложена в самой природе языка и исследуется в лингвистике как комплексная проблема, имеющая отношение к различным дисциплинам: лексикологии, семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвостилистике. Художественная метафора - это результат целенаправленных и сознательных эстетических поисков. Этот тип метафор исследуется в поэтике как одна из ее основных эстетических категорий. Языковая и художественная метафоры находятся в постоянном взаимодействии: отдельные образы переходят из языка художественной литературы в общенародный язык и наоборот, т.е. стираются, превращаются в штамп в первом случае, и приобретают первозданную образность во втором. Существенны различия языковой и художественной метафоры с точки зрения их лексического статуса. Языковая метафора представляет собой самостоятельную лексическую единицу, относительно свободно вступающую в семантические связи и употребляемую в разнообразных контекстах. Художественная метафора не имеет такой лексической самостоятельности, она всегда связана со «своим» контекстом. Языковая метафора имеет системный характер, объективна (отражает коллективные предметно-логические связи), выполняет коммуникативную функцию, воспроизводима. Художественная метафора внесистемна, субъективна (отражает индивидуальный взгляд на мир), выполняет эстетическую функцию, сохраняет авторство, обладает максимальной синтагматической обусловленностью, уникальна, невоспроизводима. Благодаря перечисленным особенностям, художественная метафора является уникальным средством для создания ярких образов, недаром метафору квалифицируют как «средство выразить невыразимое, reina de tropos, tropo perfecto, tropo por excelencia».

Существуют различные классификации видов метафор. Обычно выделяют следующие виды метафор: одиночную (одночленную и двухчленную), развернутую и композиционную.

Поскольку функция метафоры заключается в приписывании предмету или явлению каких-либо признаков, то, следовательно, в каждой метафоре должен быть компонент определяемый и компонент определяющий, т.е. несущий эти признаки. Определяемое (lo real)- это тема, определяющее (lo evocado = lo imaginario) - образ. Образ обязательно есть в каждой метафоре, а тема может присутствовать, а может быть опущена. В зависимости от присут- ствия/отсутствия темы различают одночленную и двучленную метафоры (unimembre y bimembre). Одночленную метафору по-испански часто называют metafora pura o metafora enigma. В этом виде метафор присутствует только образ, только план воображаемый. Например:

Двучленная метафора - bimembre, impura, metafora - comparacion. В этих метафорах присутствуют и тема, и образ. Например:

Метафора, как одночленная, так и двухчленная, может быть именной (nominativa), адъективной (adjetival) и глагольной (verbal) в зависимости от элемента, в котором наиболее ярко отражается образ.

Как одночленная, так и двучленная метафоры, могут быть развернутыми. Развернутая или расширенная метафора (metafora desarrolada, compleja) состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных или взаимодополняющих метафор, усиливающих мотивированность образа.

Очень интересна развернутая метафора на уровне макроконтекста, т.е. распространяющаяся на все произведение. Иногда такую метафору называют композиционной (compositiva). В качестве примера можно привести немало произведений, где темой является современная жизнь, а образность создается за счет сопоставления ее с мифологическими сюжетами, историческими событиями древности, философскими концепциями и т.д.

Говоря о механизмах образования метафоры, мы упомянули персонификацию (олицетворение). Иногда олицетворение рассматривают как отдельный троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы. (Personificacion, metafora animista, prosopopeya). Наиболее часто олицетворение используется в мифологии, фольклоре, сказках, легендах. Часто встречается в поэзии, прозаических произведениях, ораторской речи. Например:

2. LA ALEGORIA (Аллегория).

Аллегория - иносказательное выражение какой-либо идеи, представления, понятия в литературе и изобразительном искусстве; выражение отвлеченного понятия через конкретные образы. В литературе многие аллегорические образы взяты из мифологии и фольклора. На аллегории строятся басни, памфлеты, моралите, притчи, а также, многие произведения средневековой восточной поэзии, встречается аллегория и в других жанрах, очень часто используется в религиозной литературе. Аллегория очень часто основана на метафоре, развернутая метафора как правило связана с созданием аллегорического образа. Многие испанские лингвисты называют аллегорию “metafora continuada”: Si se desarrolla una metafora se obtiene una alegori'a.

3. LA METONIMIA (Метонимия) - троп, основанный на ассоциации по смежности. Суть метонимии состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляют название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражением в человеческом сознании, закрепленном значениями слов.

a) Метонимия места - обозначение предмета или явления посредством названия того места, в котором они существуют (находятся) (содержащее/содержимое). Чрезвычайно частотна метонимия места в газетном стиле. В первую очередь, это обозначение правительств разных стран, различных государственных учреждений через названия городов, улиц, зданий, в которых они находятся и функционируют: La Casa Blanca declare, El Kremlin anuncia, Bagdad protesta, etc.

b) Метонимия времени: jOue ano tan diflcil!; Ha sido un dia feliz para mi - но трудными или счастливыми для тех или иных людей были не какие-либо периоды их жизни, а те события и переживания, которые имели место в это время.

c) Особый вид метонимии представляют собой словосочетания, в которых те или иные действия, явления, характерные черты обозначаются названиями тех средств, орудий, органов, с помощью которых они реализуются: los tres mejores tenores del mundo; es una buena pluma; el trompeta; Cuando of por primera vez aquella soprano quede alucinado, etc.

d) Метонимия принадлежности - тот или иной предмет, явление, стиль называются по имени его создателя, владельца или управителя (часто - в индустрии моды, названия марок автомобилей, одежды и т.д.): En la ultima subasta de Sotbys se ofrecieron dos Goyas; prefiere a Vivaldi; tiene un Audi del ultimo modelo; sabe de memoria a todo Lorca.

e) Нередко в литературной речи и в просторечии употребляются также метонимии, в которых те или иные предметы обозначаются через вещество, из которого они сделаны.

f) Существует также такой вид метонимий, в которых те или иные качества, состояния или отношения обозначаются по их внешнему признаку: No tiene dos dedos de frente; Todo el santo dia esta con los brazos cruzados, etc.

3. LA SINECDOQUE (синекдоха). Разновидность метонимии, которая заключается в замене одного названия другим по признаку количественного соотношения между ними. Например, название целого заменяется названием его части, общее - названием частного, множественное число - единственным и наоборот:

1) по части – целое

2) по целому - часть: Saca a pasear a este pobre animal (animal por perro);

3) множественное число вместо единственного: в научном дискурсе - Como ya lo hemos mencionado; У нас драматургов много, но Шекспиров пока нет; Эйнштейны рождаются раз в столетие и т.д.;

4) единственное число вместо множественного: El ciudadano debe amar a su Patria; En Guayaquil hay mucha muchacha bonita; En el tren de Lima hay mucho ladron, etc.

5) использование абстрактного понятия вместо конкретного: Si la juventud supiera, si la vejez pudiera.

В конечном итоге, так или иначе все сводится к называнию целого по части или части по целому, т.е. к обозначению одного предмета или явления названием одной из его частей или части через название целого.

4. LA ANTONOMASIA (Антономазия) - троп, состоящий в употреблении имени собственного мифологических, исторических, литературных персонажей для обозначения лица, которое обладает присущими этим персонажам чертами. Имена собственные, связанные с широко известным текстом (Печорин, Теркин), или с прецедентной ситуацией (Иван Сусанин, Стаханов), именуются также прецедентными именами.

5. LA SINESTESIA (Синестезия) - троп, состоящий в ассоциативном объединении ощущений разного порядка (звук - цвет; вкус - запах и т.д.). Как правило, синестезия основана на метафоре. Стилистическое явление, основанное на смешении чувств: звуки можно увидеть, изображение услышать, вкус - потрогать и т.д.

6. LA IRONIA (Ирония) - фигура, состоящая в том, что высказывание приобретает в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение. Трудно выделить формальные способы выражения иронии. «Ключ» к иронии обычно содержится не в самом выражении, а в контексте, интонации, в ситуации (в широком смысле) высказывания. Ирония редко может выражаться в тексте прямо, для этого в письменной речи используются кавычки, а в устной - специальная ироничная интонация. Для обнаружения иронии часто необходимо обращаться к контексту.

Как правило, ирония используется для создания комического эффекта. Ирония - стилистический прием, основанный на контрасте. Средствами выражения иронии являются гипербола, ироническое использование превосходной степени, литота (в испанской трактовке), антифраза.

6а. LA ANTIFRASIS (Антифраза) - троп контраста, употребление слова в прямо противоположном значении: хорошо в значении плохо, умно в значении глупо и пр. Самый частый способ выражения иронии, иногда называемый внутренней антитезой, когда слово в тексте используется в противоположном значении. Основной функцией является придание пейоративной оценки, создание яркой экспрессивности.

Злая ирония, т.е. издевка, насмешка, называется САРКАЗМОМ. Ирония и сарказм обладают высокой оценочной коннотацией и являются особым видом комического отношения к окружающему миру, отражая через субъективную интерпретацию особое личностное мировосприятие. При этом основа иронии - ощущение превосходства говорящего над тем, о чем или о ком он говорит.

Сатира - определенный вид комического, который открыто высмеивает ту или иную ситуацию, либо человека. Следует отметить, что сатира сама по себе является также разновидностью критики, однако, несколько смягченной по сравнению с ней. Сарказм - это синтез иронии и сатиры, насмешка, имеющая негативную окраску. Сарказм не завуалировано подчеркивает негативные качества либо события. В отличие от иронии и сатиры, сарказм часто применяется в публицистике, так как имеет откровенный негативный подтекст и служит инструментом экспрессивного воздействия. Нередко сарказм, если он носит политический оттенок, трансформируется в памфлет. Как и сатира, сарказм заключает в себе борьбу с враждебными явлениями действительности через осмеяние ее. Беспощадность, резкость изобличения - отличительная особенность сарказма. В отличие от иронии в сарказме находит свое выражение высшая степень негодования и даже ненависть. Одним из способов выражения сарказма является афористичность, представляемая как законченная мысль, изреченная или записанная в лаконичной запоминающейся форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми, таким образом саркастическое выражение превращается в прецедентный текст.

7. LA HIPERBOLE (Гипербола) - троп, состоящий в намеренной и преувеличенной интенсификации определенных качеств предметов или явлений. Гипербола, вернее гиперболические слова и выражения, всегда носят оценочный характер. Употребление гиперболы, как правило, диктуется стремлением не столько убедить слушающего или читающего, сколько стремлением поразить его воображение. Следует отметить, что гиперболизация свойственна человеческой природе. Это в известной степени объясняет чрезвычайно частотное употребление гиперболы в различных функциональных стилях речи. Наиболее часто это явление встречается в разговорной речи, в ораторской речи, в художественной речи, особенно при создании поэтических и сатирических произведений.

Исходя из современной трактовки гиперболы, в рамках этого стилистического приема рассматривается не только намеренное преувеличение, но и намеренное преуменьшение определенных характеристик.

Помимо гипербол традиционных, закрепленных в языке на уровне узуальных единиц, безусловно существуют гиперболы контекстуальные, авторские.

Использование гиперболических образов усиливает эмоциональную и экспрессивную окраску речи, ее оценочность.

ФИГУРЫ РЕЧИ ИЛИ РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ

Существуют самые различные классификации фигур и тропов, согласно которым некоторые из нижеперечисленных фигур являются тропами или же фигурируют сразу в нескольких подгруппах фигур. Последнее представляется вполне логичным, так как мы часто имеем дело с сочетанием выразительных особенностей разного плана и характера (например, такую фигуру, как similicadencia (гомеология, повтор одинаковых морфем) можно отнести сразу и к группе фигур фонологического, и морфологического уровня).

ФИГУРЫ МЫСЛИ (FIGURAS DE PENSAMIENTO)

Риторическими фигурами мысли называются те, что придают фразе особый смысл, не зависимо от выбора отдельных слов и их размещения в предложении или тексте. В данном случае важна вся форма выражения, которая отличается от стандартной и выбирается либо для особого воздействия на чувства читателя/слушателя, либо для избежания прямого называния чего-либо, либо для вовлечения читателя в воображаемый диалог и т.п. В зависимости от этих целей в группе фигур мысли выделяют: косвенные фигуры, расширения и наращивания, логические, патетические или фигуры диалога и описательные фигуры. Очевидным является то, что некоторые из данных фигур, особенно косвенные, близки по значению к тропам и действительно в некоторых классификациях фигурируют среди тропов. Внутри данной группы фигур мысли можно выделить следующие подгруппы:

I. КОСВЕННЫЕ ФИГУРЫ МЫСЛИ (FIGURAS OBLICUAS)

Косвенные фигуры позволяют автору не называть что-либо прямо, а сообщить об этом косвенно. Иногда это помогает разнообразить повествование, избежать монотонности, иногда смягчить негативный оттенок, иногда создать некую интригу, иногда позволяет выделить еще больше то, что не называется на фоне обычных обозначений.

1. LA PERIFRASIS (Перифраза) (от греч. periphrasis - опи-сательное выражение, иносказание) - фигура, состоящая в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков. Стилистически перифраза часто основана на метафорическом или метонимическом переносе. Посредством перифразы можно обозначить предмет по одному, а иногда и по ряду характерных для него признаков. Чем более характерен подмеченный признак, тем более удачна и выразительна сама перифраза.

Существуют перифразы традиционные (закрепленные в языке) и контекстуальные.

Традиционные: “El Manco de Lepanto” (Cervantes); “El descubridor de America” (Colon); “El Apostol de la Libertad (Jose Marti); “La Isla de la Libertad” (Cuba).

Контекстуальные - название одного лица или предмета в рамках одного контекста с использованием различных оборотов. Так, например, в рассказе V. Eusebio Blasco “La ejecucion” автор использует следующие перифразы: Manuel - hijo de oro, hijo prodigo, el nino dorado; Don Andres - el santo varon, el famoso reditero, el desdichado padre.

Очень часто перифразы используются в разговорной речи, в языке прессы, в подписях под объявлениями (например, в рубрике “Busca tu otra mitad” можно встретить следующие под¬писи под объявлениями: viudo romantico, estudiante tfmido, madre e hijo desamparados, etc.).

Цели использования перифраз различны: избежать монотонности, повторов, добиться большей выразительности, замедлить ритм.

В комических целях перифраза может выступать в качестве пародии, шуточной или политической. Текст, послуживший основой для перифразирования, должен быть обязательно известен адресату, поэтому чаще всего в качестве исходного текста используется прецедентный - т.е. текст, известный широкому кругу носителей языка (представителей национально-культурного сообщества) в течение длительного времени (Евангелие, Библия, произведения классической литературы, фольклора). Например, комическое перифразирование известных пословиц:

No existe adversidad que por sinecura no se trueque.

2. EL EUFEMISMO (Эвфемизм). Эвфемизмы - это эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющимися говорящему грубыми, неприличными, нетактичными: “de tercera edad” por “viejo”; “minusvalido” por “invalido”; “ desviar de la verdad”por “mentir”; “caracoles”por “carajo”, etc.

Эвфемизмы позволяют говорящим варьировать свою речь в зависимости от условий общения, при необходимости скрывать или вуалировать свои намерения, а также избегать коммуникативных конфликтов, которые могут происходить при слишком прямолинейной номинации определенных предметов, действий или свойств. Эвфемизмы, как и сам язык, находятся в постоянном развитии. Можно считать, что эвфемизмы - явление не столько языковое, сколько культурное. Эвфемизмы во многих странах употребляются в схожих ситуациях, что говорит о схожих культурных реалиях у разных народов. Подменой слов и понятий при помощи эвфемизации чаще всего пользуются не просто обыватели, и даже не общество, а власти в зависимости от политической и экономической ситуации в стране с целью заменить некоторые слова и уйти от надвигающейся проблемы (с этим связаны вопросы цензуры в тоталитарных обществах, например, или вопросы политкорректности в современном социуме).

Функции эвфемизмов:

• смягчение грубого или неприятного для сообщающего ин-формацию;

• смягчение грубого или неприятного для читателя;

• маскировка действительности (особенно характерно для СМИ, что может способствовать формированию ложной картины мира).

Очень часто используется в газетно-публицистическом стиле (политические эвфемизмы):

Limpieza etnica - genocidio, incursiones aereas - bombardeos, danos colaterales - victimas civiles.

3. EL DISFEMISMO (Дисфемизм) - троп, обратный эвфемизму - употребление просторечных, грубых слов, инвективов вместо стилистически нейтральных. В наше время дисфемизации подвергаются слова, обозначающие внешние и внутренние свойства, качества человека, его интеллектуальные способности, отношение к жизни, а также лексические единицы, преимущественно обозначающие физические и умственные недостатки, человеческие пороки, физиологические функции а также обозначения расовой принадлежности, т.е. те сферы жизни, упоминание которых большая часть сообщества старается избегать. Подобное нарочитое использование грубых, вульгарных, стилистически сниженных (иногда нецензурных) слов и выражений с целью выражения резко отрицательной оценки или создания экспрессии в случаях, где возможно стилистически и эмоционально нейтральное употребление создает особый эффект в силу тех ил иных нравственных или религиозных причин. В качестве дисфемизмов могут также использоваться жаргонизмы и просторечные слова и выражения, употребление которых в литературном языке ограничено. Чаще всего причины использования дисфемизмов обусловлены спецификой острого эмоционального переживания либо недовольства чем-либо. Прагматика употребления в каждом случае разная, так как она подчиняется интенциям говорящего и конкретной контекстно-дискурсивной ситуации.

4. LA LITOTE (Литота) (от греч. litotes - простота). В испанской стилистике литота трактуется как троп, состоящий в замене характеристики, содержащей утверждение, другой, отрицающей противоположное.

Литота представляет собой одновременно и троп, и фигуру речи. Троп, потому что имеет место перенос значения, а фигура потому, что соединяет разнородные элементы: антоним и элемент, выражающий отрицание. В целом, можно характеризовать литоту как «смягченное утверждение». Будучи фигурой речи, литота очень близка к перифразе, часто эвфемистического характера. Нередко используется в речи для придания ей иронического характера. В основе литоты лежит прием отрицания отрицания. Конструкция с литотой может иметь разные функции в сочетании с разной стилистической окраской. В разговорном стиле она передает преимущественно воспитанную сдержанность или иронию. В научном стиле она сообщает высказыванию большую строгость и осторожность.

No muy agraciada = Fea

No poco = Mucho

No esta muy lejos = Esta cerca

No es mala la idea = Es buena

Menos mal = Que bien

5. LA ALUSION (Аллюзия) (от лат. allusio -шутка, намек). Прием, очень часто используемый в художественной литературе, публицистике, ораторской и разговорной речи. Аллюзия представляет собой намек на реальный исторический, политический или литературный факт, который считается (предполагается) общеизвестным. В качестве намека нередко используются крылатые слова и выражения, прецедентные тексты и цитаты. Прием аллюзии состоит в соотнесении предмета общения с ситуацией или событием, описанным в определенном тексте, без упоминания этого текста и без воспроизведения значительной его части, то есть на содержательном уровне. Из определения следует, что аллюзия связана, прежде всего, с прецедентной ситуацией.

Аллюзии - это отсылки к известным текстам, фактам культуры и истории, поэтому для их полноценного восприятия и использования необходимо понимание, знание текстов и артефактов и умение ориентироваться в них.

6. LA APOSIOPESIS = RETICENCIA (Апосиопезис = умолчание) внезапный обрыв высказывания, внезапная остановка в ходе высказывания, нарушающая синтаксическое построение речи и свидетельствующая о наплыве чувств, колебаниях говорящего. Фраза остается недосказанной, что не мешает общему пониманию мысли и позволяет предположить конец, которому таким образом придается особый эмфазис или смысл. Апосиопезис часто выполняет интригующую функцию. Автор сознательно предоставляет слушающему догадаться о недосказанном, демонстрируя свое нежелание называть вещи своими именами или обрывает высказывание с тем, чтобы придать своим словам многозначность. При апозиопезисе говорящий действительно или притворно не может продолжить высказывание от волнения, возмущения, негодования или нерешительности. Подобная сознательная незавершенность высказывания порождает неопределенность смысла и ведет к усилению выразительности.

Просиопезис - фигура обратная апосиопезису, опущение от-резка речи, предшествующего высказыванию. Фигура используется почти исключительно в газетных заголовках и рекламных текстах, а также в разговорной речи. Начало высказывания легко восстанавливается, так как в качестве просиопезиса обычно используются части крылатых слов, цитат, либо подразумевается какая-то известная ситуация.

... y la calidad superior. (El Pais)

II. ФИГУРЫ РАСШИРЕНИЯ И НАРАЩИВАНИЯ

1. LA PARENTESIS (Парентеза) - вставка внутрь предложения не соединенных с ним грамматически слова, словосочетания, предложения. Логическая связь между вставкой и основным предложением тем не менее существует. Ход мысли как бы нарушается, автор словно вспоминает что-то. Вставка, нарушая ритм, оживляет повествование, а также дает дополнительную информацию, часто о чувствах и отношении автора к описываемому.

2. СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ - группа из нескольких, совпадающих по функциям элементов, объединенных одинаковым синтаксическим отношением к подчиняющему их слову или предложению. В первую очередь это может быть группа однородных членов предложения.

Данная фигура придает легкость, быстроту высказыванию, создавая мозаичную раздробленную аналитическую картину, синтез которой должен осуществить слушатель/читатель. Синтаксическая конвергенция почти всегда сочетается с другими стилистически окрашенными средствами разных уровней. При этом надо иметь в виду, что только когда число однородных членов равно трем или более трех, присутствует стилистическая функция и фраза обладает экспрессивностью.

Эффект синтаксической конвергенции может быть основан на семантической неоднородности синтаксически однородных членов. Так, например, комический или сатирический эффект часто создается с помощью так называемого хаотического перечисления (enumeracion caotica), при котором в один ряд ставятся предметы большие и маленькие, понятия прозаические и возвышенные, живые люди и абстрактные понятия, далекое и близкое.

3. LA GRADACION (Градация). Градация - стилистическая фигура, ряд однородных слов или выражений (образов, сравнений, метафор), последовательно нагнетающих, наращивающих или, наоборот, понижающих смысловую или эмоциональную значимость. Наращивание эмоциональной значимости - восходящая градация (gradacion ascendente - climax). Понижение - нисходящая градация (gradacion descendente - anticlimax). Контекстные синонимы представляют собой не обязательные, но весьма частые компоненты градации. Основные функции градации: оценочная, усилительная (выделительная), эмоциональная, описательная, композиционная.

Иногда градация не представлена перечислением в чистом виде, в рамках одного предложения, а осознается в контексте как наращивание или понижение эмоциональной или смысловой значимости.

Нередко можно встретить градации, где достаточно сложно определить, идет ли речь о наращивании или убывании какой- либо характеристики в плане смысла, но при этом в любом случае создается определенный эмоциональный настрой.

4. EL EPITETO (Эпитет) - определение, отличающееся экспрессивным характером. Под эпитетами подразумеваются прежде всего «красочные прилагательные», «украшающие» определения, индивидуально-авторские поэтизмы, избыточные с точки зрения сообщения новой информации, однако помогающие восприятию уже сообщенного. Задача эпитета - выделить характерную черту, сосредоточить внимание на отдельном признаке, вы-двинув его на первый план. Белый снег, бурный вихрь, знойный тропик - это характерные признаки. Подбор эпитетов, их расстановка в предложении, их звуковая окраска, экономия или обилие в их употреблении - все это обусловлено литературной школой, эпохой, социальными корнями писателя, задачами, которые он себе ставит. Несмотря на разногласия в трактовке данного стилистического средства, речь может идти в любом случае лишь о прилагательных обладающих экспрессивным характером. В силу же особенностей функционирования испанского прилагательного в большинстве случаев эпитеты стоят в препозиции по отношению определяемому слову, что и обеспечивает особую выразительность.

111. ЛОГИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ

Логические фигуры используются для выражения мысли со всеми ее оттенками, для придания большей ясности, наглядности идее, но без намерения вызвать эмоциональную реакцию слушателя/читателя

1. LA ANTITESIS (Антитеза). Антитеза - стилистическая фигура, сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления экспрессии. Антитеза обладает хорошими выразительными качествами и часто используется для структурирования и организации всего текста. На лексическом уровне антитеза связана с использованием антонимов, на синтаксическом - параллелизма. Часто встречается в пословицах и поговорках. Обычно для реализации антитезы требуется как минимум предложение. Часто антитеза выражается параллельными конструкциями, которые могут быть как внутри одного предложения, так и составлять сверхфразовые единства. Антитеза также может рассматриваться как способ построения больших текстов; тем самым она является композиционным приемом.

2. EL OXIMORON - сочетание слов с противоположным значением, образующее новое смысловое целое. Оксюморон обогащает смысл и усиливает эмоциональность речи, позволяя раскрывать единство противоположностей, целостную противоречивость явлений жизни. Всегда выражаемый словосочетанием, а не предложением, оксюморон демонстрирует как бы не замечаемую, не актуализируемую отправителем речи несовместимость (взаимоисключающий характер соотношения) семантических компонентов, этим он отличается от антитезы. Оксюморон - это соединение несоединимого, противоположного; фигура иносказательная, поэтическая, сравнительно редко употребляемая. Triste alegrfa, grito mudo, galope muerto, sabroso veneno, deleitable dolencia, alegre tormento.

3. LA PARADOJA (Парадокс) - фигура, отличающаяся от оксюморона тем, что выражена не в сочетании контрастных по значению слов, а в высказывании противоречивой идеи. Парадокс - логическая фигура, он возбуждает мысль, оживляет общение. Построение парадоксального высказывания основывается: на многозначности слов или на омонимах; на паронимах; на неготовности людей (слушателей) быстро переходить на чужую, другую точку зрения.

4. EL SIMIL, LA COMPARACION (Сравнение) - может также рассматриваться как троп, в качестве приема уподобления одного предмета или явления другому по общему признаку. В этом случае сравнение выступает в качестве синтаксического способа выражения метафоры. Однако, метафора устанавливает тождество между уподобляемыми объектами сравнения, а сравнение в качестве стилистического приема демонстрирует раздельность. При этом образ, привлекаемый для сравнения, превращается в самостоятельную экспрессивную картину. Использование сравнения делает произведение более многоплановым, вызывает интерес, помогает постичь смысл высказывания и порождает богатые образные ассоциации. Сравнение может быть полным (аналогия), когда используются сравнительные союзы (si'mil), либо указывать на неполное совпадение качеств (comparacion), в этом случае выражается при помощи сравнительной степени.

5. LA PARADIASTOLE (Парадиастола) - противопоставление похожих по значению слов. Особым видом антитезы является противопоставление внутри синонимической пары, при этом контраст подчеркивает то общее, что есть в значении синонимов. Подобные фигуры производят сильное эмоционально-экспрессивное впечатление, часто используются в публицистике и ораторской речи. Может использоваться в качестве комического приема, когда шутливое противопоставление абсолютных либо стилистических синонимов таким образом, как будто они чем-то различаются в смысловом отношении, создает прием каламбурной парадиастолы.
1   2   3   4


написать администратору сайта