Главная страница

моя часть. 5. Морфологическая стилистика испанского языка. Категория детерминации (артикль). Стилистические возможности рода и числа в испанском языке


Скачать 108.17 Kb.
Название5. Морфологическая стилистика испанского языка. Категория детерминации (артикль). Стилистические возможности рода и числа в испанском языке
Дата29.03.2021
Размер108.17 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файламоя часть.docx
ТипДокументы
#189329
страница1 из 4
  1   2   3   4

5. Морфологическая стилистика испанского языка. Категория детерминации (артикль). Стилистические возможности рода и числа в испанском языке.

Разумеется, нельзя отрицать, что морфология обладает более скромными стилистическими возможностями, чем лексика. В то же время исследования показывают, что испанская грамматика располагает достаточно богатыми и разнообразными стилистическими ресурсами.

Морфологическая стилистика (морфостилистика) имеет ряд объектов для наблюдения: подсистему словообразовательных средств, с одной стороны, и категориальных грамматических форм - с другой.

Морфологическая стилистика в первую очередь призвана заниматься изучением:

1) дифференциально-смысловых и стилистических оттетенков различных вариантных (в частности, синонимических) грамматических форм, а также словообразовательных средств;

2) стилистических свойств категориальных форм тех или иных частей речи (например, временных форм глагола, форм рода и числа существительного) и различных словообразовательных средств;

3) стилистического своеобразия частей речи под углом зрения их выразительных качеств и в плане функционального распределения в различных речевых стилях;

4) потенции морфологических средств в создании стилистических приемов, используемых в речи (в частности в целях композиционной и эстетической организации текста).

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ КАТЕГОРИИ РОДА

Категория рода в испанском языке таит в себе богатые стилистические потенции.

В художественной литературе (да и в повседневной жизни, осознанно или неосознанно) категория рода довольно широко употребляется в самых разнообразных стилистических целях. Это объясняется тем, что, хотя категория рода в первую очередь носит формальный характер, однако полностью она не утратила своей семантической основы и нередко связывается с представлением о естественном поле живых существ. В этой связи данная грамматическая категория весьма часто используется при образном олицетворении в качестве средства метафорической персонификации. Акад. В.В. Виноградов указывает, что «смысловые отношения, потенциально заложенные в формах грамматического рода, ярко выступают при образном употреблении слова». Проявление экспрессии четко выражено при перенесении форм одушевленных существительных на понятия, относящиеся к разряду неодушевленных. Художник слова в определенных выразительных целях прибегает к данному приему, как бы «оживляя» неодушевленные понятия. Для создания аллегорических женских и мужских образов часто привлекаются имена существительные, обозначающие понятия, единственные в своем роде или относящиеся к животному или растительному миру (названия птиц, животных, цветов, деревьев и т.д.). Обычно при метафорическом употреблении имеет место соответствие грамматического рода названия предмета мужскому или женскому образу. Для испанской художественной речи традиционна персонификация слова 'солнце' (el sol), оформленного артиклем мужского рода, с идеей маскулинности, а слов 'земля' и 'луна' (la tierra у la luna - существительные женского рода) - феминильности.

В этом случае наблюдается теснейшая взаимосвязь между морфологическими, семантическими и стилистическими категориями. Особенно ярко она проявляется при переводе с одного языка на другой.

Прием метафорической персонификации на материале испанского языка характерен для легенд, сказок, басен, для образного строя лирических стихотворений и песен; встречается этот прием также в художественной литературе при «зоологической» рисовке персонажей.

Прием зоометафоризации иногда используется авторами в заголовках произведений, представляя собой образную характеристику персонажей.

Очень ярким художественным приемом стилистической реализации категории рода является употребление для лиц женского пола существительных мужского рода и наоборот.

Стилистический эффект строится на ситуационной несовместимости грамматических родовых форм и биологического пола. Данное употребление, имеющее четко выраженную книжную окраску, диктуется художественным заданием: повествованию придается шутливо-ласкательный, иронически-насмешливый тон. Следует заметить, что без поддержки лингвистического либо достаточно сильного ситуационного контекста перенос родовой формы невозможен. Это особое стилистическое средство, культивируемое мастерами слова; его реализация в большой мере зависит от индивидуальности авторского письма. Подобные отклонения от грамматических норм в лингвистической литературе квалифицируются как «экспрессивные аномалии».

В обиходно-разговорной речи и в просторечии лица мужского пола иногда наделяются женским родом, что придает высказыванию очень яркую экспрессивную тональность: к значению слова присоединяется целая гамма главным образом уничижительных оттенков.

Стилистический эффект кроме асимметрии родовой формы и пола возникает на основе экстралингвистического фактора, а именно того момента, что к мужчинам применяются слова женского рода. «В этом явлении пережиточно отражается социальное положение женщины, отношение к женскому полу», - пишет по данному поводу акад. Виноградов В. В.

В прессе окказионально встречается переносное использование имен собственных; при этом возможны родовые смещения, а также нехарактерные для разговорно-обиходной речи употребления имен собственных во множественном числе.

Среди существительных с исходом на -а определенный интерес с точки зрения выражения эффективности представляет особая группа слов, обозначающих лица как мужского, так и женского пола; речь идет об экспрессивно окрашенных словах, о словах-характеристиках, передающих эмоциональную оценку (как правило, резко отрицательную). Индикатором рода выступает в данном случае соответствующий артикль. Например, hipócrita – ханжа, babieca – простофиля и т.д.

Эти слова свойственны главным образом разговорно- фамильярному стилю и вульгарному просторечию. Интересно отметить, что в испанском языке ряд слов-характеристик с резкой эмоциональной окраской с исходом на -а применимы лишь к лицам мужского пола, как, например: granuja – мошенник.

Категория грамматического рода наряду с другими морфологическими категориями может выступать в качестве конкретного морфологического средства выражения функционально-стилевых, а также территориальных разновидностей. В вариантной реализации родовых форм в художественной прозе наиболее широко распространены оппозиции литературно-нормативного и разговорно-просторечного употреблений. Стилистически сниженные нелитературные формы служат средством речевой характеристики персонажей из народа; в ряде случаев они используются для придания повествованию определенного диалектального колорита.

И в Испании, и в странах Латинской Америки форма мужского рода слова шаг нейтральна, а параллельная ей форма женского рода имеет окраску сельского просторечия; она характерна также для речи рыбаков и жителей побережья.

Широкое варьирование форм наблюдается у существительных, относящихся к категории имен лиц по профессии, должности, специальности и т.д. Известно, что на их образование очень большое влияние оказывают социальные факторы. Следует сказать, что в испанском языке в рассматриваемой категории ярким своеобразием характеризуется употребление существительных, обозначающих лица женского пола. Интересно отметить, что, хотя из-за социальных условий неравенства полов в общественной жизни в испаноязычных странах, ряд профессий, специальностей, должностей и т.д. был закреплен почти исключительно за лицами мужского пола, тем не менее в испанском языке кроме форм мужского рода достаточно давно кодифицированы параллельные формы женского рода.

Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что категория грамматического рода в силу своих специфических особенностей обладает определенными возможностями для стилистического употребления. Категория рода в основном в этом плане используется: 1) в качестве средства метафорической персонификации при образном олицетворении; 2) для создания грамматической метафоры (при определенной траспозиции родовых форм); 3) как средство выражения функционально-стилистических и экспрессивно-оценочных опенков.

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАТЕГОРИИ ЧИСЛА

В связи с разнообразием семантических значений категории числа, а также наличием дублетных форм у ряда существительных, грамматическая категория числа весьма часто приобретает активное значение в системе изобразительных и функционально-стилистических средств.

Описывая категорию числа в системе имен существительных в русском языке, акад. В. В. Виноградов отмечает, что «категория числа имен существительных представляет сложный предметно-смысловой узел, в котором сплетаются разнообразные грамматические и лексико-семантические особенности существительных.

категория числа заключает в себе также определенные стилистические потенции. В испанском языке имеется известная специфика в их реализации.

Начнем с рассмотрения основных стилистических возможностей формы единственного числа. Известно, что эта форма по семантическому содержанию, кроме значения единичности, может иметь и значение обобщенности, собирательности; она наделена способностью обозначать целый класс предметов или лиц, в большинстве случаев с указанием их характерных признаков. Подобное использование формы единственного числа типично для научного и официально-делового стилей речи.

В данном значении форма единственного числа используется также (однако значительно реже) в художественной и газетно-публицистической литературе.

Следует отметить, что, в отличие от научного и официально-делового, в других функциональных стилях речи рассматриваемое употребление формы единственного числа вносит в высказывание определенный элемент экспрессивности.

Особым стилистическим приемом, культивируемым мастерами слова в литературно-художественной речи в целях экспрессивного воздействия на читателя, является использование единственного числа имен существительных с конкретным значением для обозначения множественности.

данная транспозиция форм числа создает определенную эмфазу, вносит в текст дополнительные экспрессивно-стилистические оттенки. Здесь на первый план выступает не категориальная, количественная функция единственного числа, а экспрессивно-стилистическая. Подобное употребление в большой мере зависит от индивидуальности авторской речи.

Описываемое употребление формы единственного числа характерно также и для разговорной речи

Данная реализация передает дополнительную эмоционально-оценочную, чаще отрицательную, информацию. Четко выражена также и функционально-стилевая окраска.

В различных функциональных стилях встречается так называемое дистрибутивное употребление формы единственного числа, когда какой-нибудь предмет относится к нескольким лицам или предметам и присущ каждому из них отдельно

Перейдем к описанию стилистических возможностей множественного числа. Прежде всего, следует сказать, что форма множественного числа обладает более сложной семантической структурой в сопоставлении с формой единственного числа.

Имена существительные, как известно, разграничиваются на два больших класса: имена исчислимые (дискретные) и имена несчислимые (недискретные). Категория числа находится в непосредственном взаимодействии с данным делением. У многих несчислимых существительных (абстрактных, собирательных, вещественных) в силу их семантического значения отсутствует форма множественного числа. Употребление недискретных имен в форме множественного числа (имеется в виду относительно ограниченный круг лексических единиц, принадлежность которых к singularia lantum канонизируется с позиций традиционной литературной нормы) придает высказыванию определенную выразительность, а в ряде случаев сигнализирует об известной «приверженности» к той или иной сфере функционирования.

Для того, чтобы глубже раскрыть стилистические возможности формы множественного числа абстрактных сущетвительных, кратко остановимся на рассмотрении вопроса их реализации в данной форме.

Надо сказать, что семантические границы абстрактных существительных представляются весьма расплывчатыми, поскольку обобщение, собственно говоря, свойственно каждому слову. В связи с этим не всегда очевидна оппозиция между абстрактным и конкретным именем. (Проявление разных степеней абстракции и конкретизации остается полностью не исследованным).

Широко распространенное в испанистике (да и в ряде других языков) утверждение о том, что абстрактные существительные так же, как вещественные и собирательные, употребляются только в единственном числе или что «абстрактные существительные .... Не допускают (no admiten) форм множественного числа без изменения их значения», не подтверждается анализом языкового материала.
Абстрактные существительные разнородны по своему составу в плане сочетания с морфемой множественности. Без учета строгой детализации их можно разбить на три группы. Перейдем к рассмотрению этих групп.

1. Абстрактные имена, лишенные форм множественного числа в обычном употреблении. (Это имена, семантическая структура которых обладает высокой степенью отвлеченности, несовместимой с идеей исчислимости.) Например: la inmortalidad, el socialismo, la decadencia, la conciencia, la abogacia, la salud, la blancura. Интересно, что, в отличие от русского, в испанском языке довольно широко используются абстрактные существительные данной группы во множественном числе в чисто стилистических целях, в основном для достижения экспрессивных оттенков интенсивности или возвышенности. При этом следует отметить, что экспрессивность, возникающая при использовании абстрактных (да и других несчислимых существительных) в форме множественного числа, не есть величина постоянная или одинаковая для всех случаев: её степень может резко колебаться.

2. Абстрактные существительные, у которых соотносительная форма множественного числа узуальна в общем употреблении. Эти имена по своей семантической структуре продолжают оставаться отвлеченными, в то же время существительные данной группы или заключают в себе, или приобретают под влиянием контекста известную степень конкретизации, совместимой с понятием исчислимости.

Весьма часто абстрактные имена данной группы используются в форме множественного числа (без резкой модификации их концептуального значения) для выражения идеи раздельной множественности.

Важно отметить, что реализация многих абстрактных существительных в той строго закрепленной форме единственного числа, в которой она представлена перед носителями русского языка, не соответствует испанской реальности, то есть употребление абстрактных существительных в форме множественного числа в испанском языке значительно более свободно, чем в русском.

Если при реализации абстрактных существительных (отнесенных к первой группе) в форме множественного числа всегда наличествует яркая экспрессивная коннотация, то у абстрактных имен второй группы в большинстве случаев она отсутствует. (При этом стилистический эффект реализации формы множественного числа обратно пропорционален ее узуальности.)

3. Абстрактные существительные, у которых оформление морфемой множественности сигнализирует о модификации их лексико-семантического значения ; изменение в плане выражения влечет за собой изменение и в плане содержания. Иными словами, формы единственного и множественного числа у данной группы существительных семантически несоотносимы. Приведем примеры: amistad - дружба (мн. числа нет)

Для достижения стилистического эффекта интенсивности авторы художественных произведений иногда при-бегают к использованию во множественном числе существительных с вещественным значением

Употребление множественного числа существительных с вещественным значением наиболее типично для научного стиля речи; оно относится к специфическим особенностям, характеризующим данный стиль . С точки зрения выражения экспрессии эти существительные совершенно нейтральны. Они выступают в качестве технических терминов, обозначающих различные сорта, марки и виды веществ и материалов. Например: epoxies - эпоксидовые смолы; aguas madres - маточный раствор (хим.); aceros al cromo - хроми¬стые стали; azucares - сахара; sales - соли.

Формы множественного числа от ряда вещественных и абстрактных существительных (например: leches, temperatures, azucares, quesos) постепенно расширяют сферу своей реализации за счет проникновения в «язык» газеты и в разговорную речь . Как известно, с позиций литературной нормы данные существительные не имеют форм множественного числа.

Определенная выразительность достигается с помощью употребления некоторых топонимов, а также существительных, единственных в своем роде в форме множественного числа. Подобные использования наиболее характерны для художественной речи

Ряд топонимов в форме множественного числа, например, los Madriles (вместо Madrides), los Nueva Yores (los Nova Yores), los San Juanes имеют просторечный оттенок

§ 46 Безусловный интерес в плане стилистики представляет реализация в форме множественного числа некоторых собирательных существительных (непроизводных, лексических). Из этой группы существительных следует отметить следующие имена: gente (gentes), cabello (cabellos), pelo (pelos), dinero (dineros) .

Некоторые существительные, обозначающие предметы, состоящие из двух симметричных частей (или заключающие в себе понятие двойственности) и относимые испанскими грамматиками к разряду singularia tantum , имеют разговорно-обиходной речи и в просторечии дублетные формы во множественном числе. Этим словоформам свойственна четко выраженная функционально-стилистическая окраска. К таким словам относятся, например, следующие: nariz - narices; pantalon - pantalones, calzon - calzones; bigote - bigotes; taparrabo - taparrabos; hocico - hocicos; espalda - espaldas.

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ

Артикль в испанском языке примечателен богатством выразительных, художественно-изобразительных и функционально-стилистических ресурсов.

Нарушение стандартности в употреблении артикля привносит в высказывание ряд коннотаций. Различные деавтоматизированные употребления артикля' создают благоприятную почву для его стилистического использования в художественной речи. Некоторые подобные реализации артикля, направленные на создание стилистических заданий, вследствие особо частого использования, приобретают коллективный характер. В этом случае можно говорить об «устойчивых стилистических схемах употребления артикля»

Артиклю свойственна также определенная специфика реализаций в функциональных стилях. Следует подчеркнуть, что в разных видах текстов неодинаково проявляются стилистические потенции артикля. Стилистические коннотации, выражаемые формами артикля, неоднородны и многозначны.

Отметим наиболее характерные устойчивые употребления артикля, имеющие экспрессивную и функционально-стилистическую направленность.

Одним из важнейших назначений использования определенного и неопределенного артикля является указание на наличие или отсутствие связи с ситуацией (ситуация понимается в широком смысле). На этом строится стилистико-композиционное употребление определенного артикля, встречающееся в художественной литературе.

Как известно, для начала рассказа, романа и т.п. типично употребление существительного с неопределенным артиклем, поскольку обозначаемый предмет либо лицо впервые вводится в повествование. Современным, широко распространенным авторским приемом является инициальное использование определенного артикля. В начале рассказа, романа, повести главы, появляющиеся в первый раз перед глазами читателя неизвестные объекты вводятся определенным артиклем, что создает возможность изобразить неизвестное в качестве данного. Поскольку некоторая часть информации остается за пределами текста, увеличивается емкость художественного обобщения. Описываемое употребление определенного артикля способствует достижению известной лаконичности повествования, определенной выразительности.

Употребление неопределенного артикля иногда способствует особому эмфатическому подчеркиванию качественного признака .

Данная экспрессивная функция неопределенного артикля проявляется в ряде случаев, например, при употреблении неопределенного артикля с существительными, выступающими в роли предикатов.

Неопределенный артикль в рассматриваемом случае имеет экспрессивную нагрузку:

а) при существительном с различной оценочной семантикой, а также когда оно сопровождается эмотивным определением.

б) при существительном в метафорическом употреблении

Экспрессивная функция неопределенного артикля обнаруживается и в уточняющем повторе для эмфатического выделения уже известного предмета и его какого-то признака

Согласно каноническим нормам грамматики в современном испанском языке имена собственные употребляются, как известно, без артикля. Реализация артикля обычно вносит известную дополнительную информацию. Его использование часто диктуется стилистико-экспрессивными либо функционально-стилистическими факторами. В этом случае встречается как определенный, так и неопределенный артикль. Обратимся к их рассмотрению.

Для создания речевой характеристики литературных персонажей авторы нередко прибегают к использованию в прямой речи героев определенного артикля с личными именами. Этим употреблением (часто в сочетании с рядом других) достигается изображение социально-местного колорита речи персонажа.

И в испанской, и в латиноамериканской литературе имена собственные в сопровождении определенного артикля иногда встречаются также и в авторской речи: весьма часто этим подчеркивается принадлежность персонажа к низкому социальному статусу

Типично употребление определенного артикля перед прозвищами. Своеобразие прозвищ проявляется в их особой изобразительности и оценочной роли. Как правило, они обозначают физические, моральные и другие характерные черты и свойства лица и в большинстве случаев имеют отрицательную оценочную характеристику. В прозвищах в значительной мере ослаблена номинативность и ярко выражена оценочность

Иногда определенный артикль при личном имени (чаще мужского рода) является средством выражения уничижительно-презрительной экспрессии, усиливаемой в ряде примеров прилагательным tal или указательным местоимением eso (esa)

Перед именами собственными можно встретить и неопределенный артикль. Его употребление наблюдается, например, при транспозиции имен собственных в имена нарицательные. Как известно, часто используются в значении имен нарицательных имена и фамилии известных лиц, героев литературных произведений и мифологии, отличающихся ка-кими-либо характерными качествами. (Следует заметить, что многие из имен собственных, ставших нарицательными, интернациональны.) Данная транспозиция влечет за собой также определенные коннотации.

Использование неопределенного артикля с именами собственными может привносить дополнительную оценочную коннотацию как отрицательного, так и положительного плана

В ряде случаев неопределенный артикль перед фамилией употребляется для обозначения принадлежности к знаменитой чем-то семье; артикль усиливает качественный признак, присущий данной семье.

Опущение артикля способствует достижению лаконизма и динамизма повествования, ликвидации «тяжеловесности» предложения.

Серийное использование определенного артикля в литературных произведениях (главным образом при описаниях) становится специальным художественным приемом создания обобщенности, статичности и одноплановости

При использовании неопределенного артикля в перечислении резче подчеркивается значение неизвестного и нового, увеличивается коммуникативный вес каждого из перечисляемых существительных, создается впечатление разъединенности и расчлененности. Неопределенный артикль сильнее выделяет субстантивную группу, содержащую определение

Специфичность опущения артикля в газетных заголовках ярко проявляется при сопоставлении с его реализацией в тексте самого сообщения, для которого использование артикля обычно.

Неупотребление артикля также свойственно таким жанрам официально-делового стиля речи, как объявления, реклама, афиши. Для данных текстов типичны своеобразные эллиптические конструкции, являющиеся по существу механическим приемом экономии места.

Опущение артиклей в газетных заголовках, рекламах, объявлениях, афишах выступает как бы указателем данных видов текста. Поскольку в рассматриваемом случае выражение определенной и неопределенной соотнесенности становится несущественным, здесь отсутствие артикля обычно. Оно представляет собой отчетливо выраженную тенденцию и для данных разновидностей текста является стилистической нормой.

Опущение артикля присуще текстам военных приказов и команд, что также объясняется стремлением к максимальной лаконичности выражения данного типа информации.

Итак, как явствует из рассмотренного в данном разделе материала, артикль в испанском языке обладает богатейшим репертуаром стилистических употреблений, порождающих в свою очередь (в сочетании с другими языковыми средствами) разнообразные стилистические значимости.
  1   2   3   4


написать администратору сайта