Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава 3. Практический анализ перевода аббревиатур и сокращений используемых в виртуальном тексте

  • Ситуация применения

  • Возможные примеры

  • Аббревиатура Понятие и определение Аббревиации и Аббревиатуры в лингвистике Классификация сокращений


    Скачать 1.3 Mb.
    НазваниеАббревиатура Понятие и определение Аббревиации и Аббревиатуры в лингвистике Классификация сокращений
    Дата17.04.2021
    Размер1.3 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаvkr.pdf
    ТипРеферат
    #195761
    страница2 из 4
    1   2   3   4
    Глава 2. Виртуальная коммуникация и влияние
    аббревиатур на неѐ. 2.1 Особенности виртуальной
    коммуникации ―Слово онлайн пишется по-русски, со строчной буквы, без дефиса.‖ [25]
    Эволюцию электронных средств коммуникации, по важности, можно поставить в один ряд с изобретением печатного станка или становлением письменности. Оно привело к возникновению и развитию отдельной, стоящей обособленно среде общения, которая кардинально изменяет характер дискурса.
    Взглянув на развитие языка с исторической точки зрения, заметно, что нововведения, упрощающие и ускоряющие процесс коммуникации, вроде радио и телевидения, быстро распространяются и закрепляются почти по всему миру.
    Подобным образом устанавливается и новая форма, форма ―онлайн‖ общения, доступная почти повсеместно, практически каждому. Онлайн общение — способ коммуникации, в котором контакт между участниками коммуникации опосредован компьютером, подключенным к сети и все взаимодействия между участниками коммуникации осуществляются в пространстве виртуальной реальности. При этом не имеет значения, локальная это сеть или же глобальная.
    ―Среда Интернет представляет собой особое мультилинейное знаково- символическое коммуникационное пространство (коммуникационную среду), образуемое устойчивой совокупностью определенных экстралингвистических условий и факторов коммуникации, производных от технических систем средств связи.‖ [18]
    По словам М. Ю. Сидоровой, «виртуальное пространство создано человеком для себя, по человеческой мерке» [17]
    Причины использования тем или иным индивидом подобного способа общения являются сугубо субъективными, поэтому разнятся от человека к человеку:

    25

    1) Недостаточная насыщенность общением при участии в процессе коммуникации в
    условиях реального мира.
    2) Возможности реализовать те или иные качества своей личности, принять на себя определенную роль, испытать эмоции, которые по каким-либо причинам недоступны в реальной жизни.
    3) Неудовлетворенность реально социальной идентичностью, желание отойти от неѐ. Так как в условиях виртуальной реальности различные способы определения социального статуса, вроде внешнего вида, пола и возраста, не имеют значения, сеть Интернет позволяет сформировать для себя новый образ, в котором будут воплощены те или иные нереализованные психологические потребности индивида.
    4) Нужда в общении, в ходе которого индивид мог бы поделиться важными для него мыслями, чувствами, переживаниями, идеями. При этом подразумевается полное понимание со стороны второго участника коммуникации, поддержку, доверие, отсутствие критики и осуждения.
    Из-за легкости освоения и использования способов виртуальной коммуникации, этот вид общения приобретает всѐ большую популярность, особенно среди молодых людей.
    По причине доступности и ощущения безопасности, в сети Интернет, индивид может уверенно формировать социальные связи даже с малознакомыми людьми, при этом будучи уверенным, что, в случае неудачи, негативные эмоции могут быть сведены к минимуму.
    Способы общения в сети Интернет можно классифицировать по степени интерактивности (уровня непосредственного участия коммуниканта в процессе коммуникации) коммуникации: наиболее интерактивные среды общения в сети
    Интернет — чаты и форумы, а наименее интерактивные — e-mail и телеконференции, которая происходит в режиме off-line, в то время как при общении в чате коммуникация происходит в реальном времени, в режиме on-
    26
    line.
    Так же общение в сети Интернет можно классифицировать по количеству коммуникантов:
    1) диалоговая коммуникация (электронная почта, ICQ);
    2) полилоговая коммуникация (конференции, чаты);
    3) однонаправленная коммуникация (объявления, реклама, отзывы).
    Например следуя данной классификации интернет-чат представляет собой полилоговую on-line коммуникацию. В чате реплики организованы не по правилам логики, а по времени возникновения, поэтому диалог может получаться прерывистым, в виду вероятности ситуации, при которой адресат отправляет сообщение, и, не получив ответа, отправляет еще одно, и только после этого получает ответ на первое сообщение. Это приводит к нарушению логики диалога, хотя и с сохранением хронологии, которая в данном случае не отражает логическую последовательность диалога, а лишь фиксирует время отправки информации. В то время как в диалоге, строящемся линейно, по законам логики, сообщение озвучивается не в тот момент, когда отправитель его сформулировал, но в момент, вписывающийся в общий ход диалога или полилога. Так же вероятна ситуация в которой один коммуникант участвует сразу в нескольких процессах коммуникации.
    Общение в сети интернет обладает характерными особенностями, разительно отличающими его от реальной коммуникации:
    1)
    Анонимность. Иногда анонимность при общении в сети Интернет побуждает коммуникантов участвовать в процессе онлайн коммуникации кардинально отлично от того, как они участвуют в процессе коммуникации в реальном мире. Это происходит в следствии психологической раскрепощенности, которая ведет к ненормативности, проявлении большей свободы при высказывании
    27
    своего мнения и принятии решений. ―Анонимность общения в
    Интернете является источником неограниченных возможностей конструирования виртуального образа‖ [8 c 45-47]
    2) Отличия в процессах межличностного восприятия в условиях ограниченной невербальной информации. Как отметил И. С.
    Шевченко: «В невиртуальном общении человек более ограничен в возможностях управления информацией о себе рамками реально воспринимаемых собеседником пола, внешности, признаков социального статуса, профессии и т. д.» [21 с. 86]. При исчезновении факторов влияющих на возникновение влечения к человеку при реальном общении — территориальной доступности и физической привлекательности — используются принципы, определяющие не начальное, а последующее развитие межличностных отношений: определение сходства убеждений, ценностей и личностных установок.
    При смежности данных факторов велика вероятность возникновения не только взаимного уважения и расположения, но и эмоциональной близости.
    3) Добровольность коммуникации. При исчерпании мотивации во время онлайн коммуникации, процесс может быть прерван в любое время.
    Это обеспечивает эмоциональный комфорт для участников коммуникации.
    4) Стремление к эмоциональному наполнению текста. Так как ощущение эмоционального компонента общения при онлайн коммуникации притупляется, стремление к выражению эмоций, привело к созданию и повсеместному использованию, например, графических символов обозначающих те или иные эмоции, ―смайлики‖. Альтернативой им является описание эмоций словами после основного текста сообщения, отделенное скобками (shrug, grin, rage). А для обозначения крика
    28
    может использоваться текст целиком написанный заглавными буквами.
    "Нетрудно заметить, что в "смайликах" все элементарные знаки теряют свое содержание и используются только как носители определенной формы, а полученные сложные знаки, как правило, носят иконический характер и выражают эмотивные смыслы через изображение соответствующей мимики" [13 с. 135]
    5) Скорость процесса коммуникации. Онлайн общение в интернет-чатах торопливо и максимально упрощено. Это выражается в частом использовании синтаксиса близкого к телеграфному, игнорирование заглавных букв и знаков препинания, использование большого количества сокращений.
    Общение характеризуется широким использованием разговорной и обиходной лексики. По мнению М.Б.
    Бергельсона ―в виртуальной коммуникации экономия усилий говорящего ярко выражена в разрешенном пренебрежении правилами орфографии и даже грамматики - например, отсутствии заглавных букв, пропуске артиклей в артиклевых языках.‖ [4]
    Однако язык онлайн коммуникаций не являет собой нововведение, сформировавшееся исключительно под влиянием онлайн общения. Он отделился от языка SMS общения. Новизну в себе несет лишь сам способ коммуникации.
    Манера речи зависит от возраста коммуникантов, так, чем они моложе, тем более их общение насыщено разнообразными сокращениями. Язык онлайн коммуникаций редко употребляется коммуникантами, старшего поколения.
    Язык онлайн коммуникаций имеет тенденцию к очень быстрому развитию, каждый день он развивается и изменяется, в виду отсутствия норм как таковых. Поэтому каждый пользователь способен оказать влияние на развитие этого языка, используя новые слова и вариации сокращений.
    29

    Однако время от времени на различных интернет-ресурсах встречаются запреты на использование этого языка в интернет-чатах или на форумах, чтобы тема обсуждения была понятна всем участникам коммуникации. С другой стороны, в определенных кругах интернет-сообщества, принято изъясняться именно на упрощенном языке, противоречащем нормам обычного общения. В таких сообществах применение такой лексики становится "средством самовыражения участников коммуникации и служит укреплению корпоративного единства" [9 с. 57].
    Вывод
    Для многих людей онлайн общение становится частью повседневного времяпрепровождения, образа жизни. ―Необходимость создания и поддержания контактов приводит к коммуникативному новаторству‖ [7]
    Интернет обращает внимание пользователей на те языковые средства, которыми они пользуются в процессе коммуникации, таким образом виртуальные личности регулярно создают новые вербальные и невербальные средства общения и высказывания, таким образом творя и создавая язык, на котором общается интернет-сообщество.
    30

    Глава 3. Практический анализ перевода аббревиатур и сокращений
    используемых в виртуальном тексте
    Одной из причин повсеместного употребления сокращений в онлайн общении — тяга к необычности, словесным новшествам. Формирующиеся в процессе непринужденной речи, в узкой социальной среде, зачастую среди представителей молодого поколения, являющееся проявлением сознательного нарушения норм, протеста против них, в результате чего общеупотребительное слово приобретает новизну и экспрессивность. В следствии определенной свободы при создании подобных слов, так как речь в онлайн общении ―будучи по способу фиксации речью письменной (визуальной), по многим характеристикам является устной‖ [18], они близки к жаргонам и просторечию.
    В практической части мы разобрали 48 примеров
    При подготовке к данной работе нами были исследованы наиболее популярные в Интернет общении аббревиатуры. На основе этих исследований можно утверждать, что сокращения используемые в процессе онлайн коммуникации можно разделить на несколько основных групп.
    1. В первую группу входят выражения, подвергшиеся лексическому сокращению, и выступающие в роли вводных слов со значением отражения порядка мыслей и их связи; целевой направленности сообщения, сочетания слов в роли вводных предложений
    Сокращения относящиеся к первой группе, используются для стилистического оформления речи, уточнений, оповещения собеседника, о том, что данная информация подается через призму субъективного восприятия коммуниканта, и может быть искажена такими факторами как: память, субъективное отношение к предмету разговора, текущее эмоциональное состояние коммуниканта.
    31

    Такие сокращение в интернет-переписке используются довольно часто, чтобы отразить связь мыслей в тексте сообщения, или передать смысловую направленность того или иного предложения. Такие сокращения довольно широко распространены и экономят много времени при виртуальной коммуникации.
    Ситуация применения: на форуме, или в комментариях к какой-либо новости два человека обсуждают какую-либо тему. Один из них хочет поделиться определенным известным ему фактом. Коммуникант пишет свое сообщение, адресуя его собеседнику, и дополняет его одним сокращений этой группы, тем самым делая сообщение меньше, а сам диалог – более связным по смыслу.
    Возможные примеры:
    1.1 AFAIK (as far as I know) – Насколько мне известно. [25] Пример применения: afaik, this is a long acronym – насколько мне известно, это длинный акроним.
    Данная аббревиатура инициального типа представляет собой акроним к a fake, и является сокращением вводного словосочетания. Будучи акронимом будет иметь схожую с вышеприведенной не сокращенной лексической единицей схожую фонетическую оболочку. В процессе перевода данная аббревиатура должна быть калькирована. При переводе стоит обратиться к специализированным словарям, не смотря на то, что в отдельных случаях контекст оригинала может подсказать переводчику значение данной аббревиатуры.
    1.2 AFAIR (as far as I remember) – Насколько я помню. [26] Пример применения: afair, he gradu8ed last summer — насколько я помню, он выпустился прошлым летом.
    Данная инициальная аббревиатура является акронимом к слову affair, так как имеет схожую фонетическую структуру, и на языке оригинала будет произноситься соответственно. Различие в написании достаточно явное, и
    32
    контекст оригинала вероятнее всего будет говорить о том, что это сокращенная лексическая единица, требующая калькирования, поэтому, кроме изучения контекста, стоит обратиться к специализированному словарю.
    1.3 BTW (by the way) - кстати, между прочим. [27] Пример применения:
    BTW, what are we going to do now? - Кстати, чем сейчас собираешься заниматься?
    Взятая аббревиатура принадлежит к инициальному типу аббревиатур, имеет неудобное фонетическое строение, хоть и позволяет экономить время в процессе письменной коммуникации, в устной речи (например в аудио-чате) удобнее и уместнее пользоваться еѐ коррелятом. Данная аббревиатура является достаточно распространенной, и любой переводчик знакомый с языком виртуальных коммуникаций, основываясь на контексте, с легкостью поймет как она расшифровывается. Но при возникновении трудностей имеется множество соответствующих словарей, почти каждый из которых включает в себя расшифровку данной аббревиатуры. При переводе на русский язык должна быть проведена расшифровка, с последующим дословным переводом коррелята. Хотя в русском языке, при устной коммуникации, может использоваться транслитерация БТВ, которая в отличии от оригинала имеет более удобную фонетическую оболочку.
    1.4 FYI- (англ. for your information) К твоему сведению [28] Пример применения: FYI, we've lost this already, GG! - К сведению, мы уже проиграли, ГГ!
    Инициальная аббревиатура обладающая достаточно простой и удобной фонетической оболочкой, что даже при устной коммуникации позволит сэкономить речевые средства. Так как данная аббревиатура не отличается высокой частотностью применения, следует обратиться к специализированным словарям. При переводе должна быть расшифрована, а коррелят переведен с использованием конкретизации, так как в большинстве случаев слово
    Information будет переведено в более узком значении ―Сведение‖.
    33

    1.5 IMHO (in my humble opinion) - известное выражение, означающее «по моему скромному мнению». [29]
    Применение: IMHO, you always were a criminal. – По моему скромному мнению, ты всегда был преступником.
    Эта аббревиатура имеет прекрасную фонетическую оболочку, в следствии чего перешла в русский язык, в виде транслитерации ИМХО, которая в свою очередь расшифровывается как ―имею мнение хочу озвучить‖. В виду данного факта, может быть использована в русском языке, как в виде транслитерации, так и будучи расшифрованной и дословно переведенной.
    Подходящий метод будет диктоваться контекстом оригинала, либо будет выбран переводчиком, если подходят оба метода. Так как данная аббревиация используется в английском и русском языках достаточно часто, для опытного переводчика проблем не представляет.
    1.6 JTLYK (just to let you know) – Просто, чтобы ты знал [30] Пример использования: JTLYK, she never liked you – Просто, чтобы ты знал, ты ей никогда не нравился.
    Инициальная аббревиатура, с неудобной фонетической оболочкой, однако способная сэкономить речевые средства при письменной коммуникации.
    Является схожей по смыслу с аббревиатурой BTW, и может быть ей заменена, но всѐ равно используется теми коммуникантами, которые хотят искусственно усложнить свой диалог, что странно, учитывая общую тенденцию к упрощениям в виртуальной коммуникации. В виду редкости использования, возникает необходимость обратиться к специализированному словарю, с последующей расшифровкой, и переводом с помощью замены из-за структурных расхождений в предложениях английского и русского языков. 1.7
    YGLT (you're gonna love this\you gotta love that) – тебе это понравится
    [30]
    Пример использования: YGLT, UR mark in last exam is gr8 – Тебе это понравится, у тебя отличная оценка за последний экзамен.
    34

    Инициальная аббревиатура, с не самой удобной для произнесения, но настолько же эффективной как оболочка графическая, оболочкой фонетической. Частотность применения — редкая. Поэтому необходимо обратиться к словарю, или к самому интернету, так как даже исследование контекста не всегда поможет расшифровать данную аббревиатуру. Способ перевода — полная расшифровка и дословный перевод. Возможен перевод с помощью перестановки.
    1.8 PMJI (pardon my jumping in) — извините, что прерываю. [30] Пример применения: PMJI, but what are you all talking about? - Извините, что прерываю, но о чем вы все вообще говорите? Инициальная аббревиатура, с приятной и удобной фонетической оболочкой, используется для того чтобы вежливо кого-то перебить, но в виду частого отсутствия хороших манер у коммуникантов, часто используется для того, чтобы разозлить собеседника, нарочито вежливо перебить его и написать впоследствии совершенно неуместный комментарий, или задать провокационный вопрос. Контекст оригинала может подтолкнуть переводчика к расшифровке аббревиатуры, но стоит обратиться к словарю, с последующей расшифровкой и дословным переводом, при этом будет произведена замена простого предложения сложным.
    1.9 ATSL (along the same line) – в дополнение к теме, по той-же теме, ко всему сказанному [30]
    Пример применения: ATSL, he was not just a drug addict, but a drunkard as well — Ко всему сказанному, он был не только наркоманом, но еще и пьяницей.
    Инициальная аббревиатура, используемая, как вводное слово для внесения дополнительной информации в дискурс. Для опытного переводчика не составит труда расшифровать аббревиатуру, с последующим дословным переводом. В случае возникновения затруднений при расшифровке, всегда можно обратиться к словарю сокращений используемых в сети Интернет. 1.10 NTYMI (now that you mention it) – Теперь, когда ты упомянул об этом
    35

    [30]
    Пример применения: NTYMI, this mountain does look eerie. – Теперь, когда ты сказал об этом, эта гора действительно выглядит жуткой.
    Инициальная аббревиатура, отражающая факт того, что коммуникант принял и обработал информацию, переданную ему другим участником коммуникации. Не смотря на зависимость от контекста, следует обратиться к словарю, для последующей расшифровки и дословного перевода. 2) Ко второй группе принадлежат аббревиации словосочетаний, в которых главным словом является глагол повелительного наклонения.
    Данные сокращения применяются чаще сами по себе, и отражают определенное послание, или ответ на вопрос собеседника – отсюда и глагол повелительного наклонения в составе. Чаще они означают побуждение к действию, иногда – отношение к ситуации (в неявной форме).
    1   2   3   4


    написать администратору сайта