Главная страница
Навигация по странице:

  • Ситуация применения

  • Возможные примеры

  • Рассмотрим типичную ситуацию

  • Аббревиатура Понятие и определение Аббревиации и Аббревиатуры в лингвистике Классификация сокращений


    Скачать 1.3 Mb.
    НазваниеАббревиатура Понятие и определение Аббревиации и Аббревиатуры в лингвистике Классификация сокращений
    Дата17.04.2021
    Размер1.3 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаvkr.pdf
    ТипРеферат
    #195761
    страница3 из 4
    1   2   3   4
    Ситуация
    применения:
    интернет-форум, посвященный теме программирования. Заходит новичок, который мало чего знает, и начинает задавать очевидные вопросы. Пользователи форума подобное не любят, так как такие дискуссии являются бесполезными и повторяют уже освещенные в других местах вопросы, и вежливо предлагают человеку почитать FAQ, или обратиться к Google. Таких ситуаций возникает много, поэтому и возникли подобные сокращения, о которые подробнее – в нижеприведенных примерах:
    2.1 PPTSPAHS ( please pass salt, pepper and hot sauce) – пожалуйста передайте соль, перец и острый соус. [31]
    Пример применения: it tastes like a shoelace, pptspahs! - на вкус как подошва, пожалуйста, передайте соль, перец и острый соус!
    Данная инициальная аббревиатура, обладающая громоздкой фонетической и удобной графической (удобнее чем расшифровка), оболочками, применяется для выражения отвращения к блюду, которое на данный момент употребляется, или было употреблено коммуникантом. Характеризуется очень низкой частотностью использования, потому требуется обратиться к словарю,
    36
    для последующей расшифровки и дословного перевода. Однако вероятно, что может быть найдена не в каждом словаре.
    2.2
    PMD
    (put me down)

    Значение: убейте меня.
    [32]
    Пример применения: It hurts badly, PMD, please – Мне очень больно, убейте меня, пожалуйста.
    Инициальная аббревиатура с удобными графической и фонетической оболочками, употребляемая в разговоре для того, чтобы выразить насколько плохо себя чувствует коммуникант. Переводчик, проверив текст оригинала, и изучив контекст, сможет расшифровать и дословно перевести данную аббревиатуру без помощи специализированного словаря. Затруднения при расшифровке и переводе данной аббревиатуры маловероятны, однако в случае их возникновения можно обратиться к словарю.
    2.3
    DIY
    (do it yourself)
    – сделай сам
    [30]
    Пример применения: I'm tired of doing your job for you, DIY! - Мне надоело делать за тебя твою работу, делай еѐ сам!
    Инициальная аббревиатура, выражающая, что коммуникант устал, от тех проблем, которые взваливает на него другой участник коммуникации.
    Частотность применения предполагает, что опытный переводчик сможет расшифровать и перевести данную аббревиатуру, опустив слово It в виду семантической избыточности, без помощи специализированного словаря.
    Однако, в случае возникновения затруднений в процессе расшифровки и перевода, эту аббревиатуру можно найти почти в любом соответствующем словаре.
    2.4 DLTBBB (don't let the bed bugs bite) — Не позволяй постельным клопам себя кусать. [30]
    Пример применения: Good night, sleep tight, DLTBBB. Спокойной ночи, крепкого сна, и не позволяй постельным клопам себя покусать.
    Инициальная аббревиатура, являющаяся альтернативой обычному ―good night‖, использующаяся вместо неѐ, или вместе с ней. Выражает определенную
    37
    эмоциональную привязанность адресанта к адресату. Учитывая зависимость данной аббревиатуры от контекста, опытный переводчик, имеющий стаж работы с языком виртуальной коммуникации, может расшифровать и дословно перевести данную аббревиатуру без обращения к словарю. Но учитывая громоздкую графическую оболочку, затрудняющую понимание и расшифровку коррелята, менее опытный переводчик, вероятнее всего, будет вынужден обратиться к специализированному словарю.
    2.5 FITB (fill in the blank) — заполни пробел [30] Пример применения:
    Hey Jack, FITB. You killed my dog, and I'm going to
    ____ you too – Эй, Джек, заполни пробел. Ты убил мою собаку, а теперь я _____ тебя.
    Инициальная аббревиатура с удобной фонетической и графической оболочками, явно упрощающими процесс коммуникации. Обычно употребляется в контекстуально насыщенном выражении, которое сразу дает понять, что за слово должно стоять на месте пробела. Так же как и большинство других аббревиатур используемых в интернете, должно быть расшифровано и переведено полностью.
    В данном случае специфика использования аббревиатуры позволяет без труда расшифровать еѐ, и в последствии используя добавление из-за формальной невыраженности семантических компонентов.
    2.6 KIT (Keep in touch) – оставайся на связи [30] Пример применения:
    They have some questions for you, KIT — у них есть к тебе несколько вопросов, оставайся на связи.
    Инициальная аббревиатура, призывающая коммуниканта всегда быть открытым и доступным для коммуникации, по крайней мере в ближайшее время, иногда используется вместо прощания, для завершения диалога. Будучи аббревиатурой применяемой в определенном контексте, для опытного переводчика не представляет труда при понимании и расшифровке. Должна быть расшифрована и переведена дословно.
    2.7 JGI (Just google it) – просто загугли, просто погугли [26]
    38

    Пример применения: I'm tired of you asking questions all the time, JGI! - мне надоело, что ты постоянно задаешь вопросы, просто погугли!
    Инициальная аббревиатура, выражающая раздражение коммуниканта по отношению к другому участнику процесса коммуникации, задающему вопросы, ответы на которые можно найти самостоятельно. Расшифровывается и переводится с помощью опущения, с использованием относительно недавно образовавшегося в языке виртуальной коммуникации, просторечного глагола
    ―гуглить‖.
    2.8
    RBTL (read between the lines) — читай между строк [33]. Пример применения: RBTL, GTHO – Читай между строк, убирайся к черту.
    Инициальная аббревиатура, применяемая для привлечения внимания адресата к отдельному сообщению, обычно содержащему важную, по мнению адресанта, информацию. Так же используется одним коммуникантом, если второй участник коммуникации отказывается воспринимать определенную информацию, которую адресант пытается донести до адресата в виде намѐков, и показывает определенную степень раздражения и эмоционального напряжения. Должна быть расшифрована и переведена дословно. При необходимости можно обратиться к словарю, хотя контекст предполагает, что опытный переводчик сможет расшифровать еѐ
    самостоятельно.
    2.9
    RML
    (read my lips)
    — читай по губам
    [33]
    Пример применения: RML, I'm sick of you – Читай по губам, меня тошнит от тебя.
    Инициальная аббревиатура, выражающая эмоциональное раздражение коммуниканта по отношению ко второму участнику коммуникации. Схожа по смыслу и применению с RBTL. Должна быть расшифрована и переведена дословно.
    3) Третья группа формируется из сокращенных устойчивых сочетаний
    Сокращения этой группы используются для замены устойчивых
    39
    словосочетаний, который обозначают некоторые формальности, формы приветствия, прощания, и т.д. Однако изредка попадаются исключения.
    Ситуация применения: чаще всего такие сокращения используются в качестве некоторых формальных сокращенных приветствий или прощаний, для сокращения определенных формальных проявлений вежливости и участия. Она представлена следующими примерами:
    3.1 A/S/L (age / sex / location) – возраст / пол / место жительства [30]
    Пример применения: A/S/L? - В/П/МЖ Инициальная аббревиатура, используемая при знакомстве с собеседником, хотя использовать еѐ является не самым лучшим тоном. Может быть расшифрована и переведена дословно, или использована в альтернативном виде в языке перевода, например: В/П/П (возраст/ пол/ прописка)
    3.2CUL8R (see you later) — увидимся позже [34] Пример применения: cul8r friend! i will cya soon. good-bye for now –
    Увидимся позже, друг! Я скоро с тобой встречусь. А пока что до свидания.
    Инициальная аббревиатура смешанного типа, используемая для завершения коммуникации, говорящая о том, что коммуникант имеет желание встретиться или пообщаться с адресатом в будущем. Удобная фонетическая оболочка способствует тому, что для расшифровки и перевода достаточно обратиться к контексту. Должна быть расшифрована и переведена с помощью опущения, так как английское ―you‖ будет семантически избыточно..
    3.3 TIE (take it easy) — успокойся, воспринимай всѐ менее серьѐзно [34]
    Пример применения: TIE, it's just a game! - Успокойся, это всего лишь игра!
    Инициальная аббревиатура, призывающая адресата успокоиться.
    Применяется при интернет общении достаточно часто, что позволяет расшифровать и перевести еѐ, опираясь лишь на контекст, и прибегнуть к специализированному словарю лишь в случае крайней необходимости. 3.4
    HAND (have a nice day) – хорошего вам дня. [34]
    40

    Пример использования: CUL8R, HAND! - Увидимся позже, хорошего тебе дня!
    Акроним к слову hand, но при этом не имеющий с ним никакой общей смысловой составляющей. Удачная фонетическая оболочка делает акроним пригодным к использованию даже в устной речи, пускай и в определенных социумах. Будет расшифрована и переведен с использованием дополнения, в виду семантической недостаточности английской структуры. При переводе стоит обратить пристальное внимание на контекст, в случае если возникают трудности с расшифровкой, обратиться к словарю.
    3.5
    R.I.P.
    (rest in peace) – покойся с миром [26] Пример применения:
    My PC R.I.P.ed — Мой компьютер умер. Данный акроним говорит о том, что коммуникант отдает дань уважения и почтения к покойному, желает ему покоиться с миром. В языке виртуальной коммуникации, акроним сохранил своѐ изначальное значение и смысловой посыл, и, при этом, расширил список своих ролей в процессе виртуальной коммуникации. Так, он может использоваться по отношению к различным неодушевленным предметам, говоря о том, что, например, техника перестала работать. Повсеместное использование данного акронима в виртуальной среде породило его производное — глагол to R.I.P.; реже to get R.I.P.ed. Сам акроним в русском языке может использоваться в виде транслитерации, в свою очередь его производное может быть использовано в виде глагола «рипаться», то есть умирать. Перевод акронима, как и его производных, на русский язык не представляет сложности для переводчика.
    4) К четвертой группе могут быть причислены разнообразные знаменательные слова, словосочетания и предложения с высокой частотностью употребления
    Сокращения этой группы в интернет-переписках, вероятно, являются одними из самых популярных. Это все потому, что они довольно часто употребляются, поэтому практически каждый с ними сталкивался.
    41

    Ситуация применения: практически любой интернет-диалог. Такие слова, как спасибо, как дела, пока и т.д. – используются практически повсеместно, их вполне закономерно, что они были подвергнуты сокращению для удобства коммуникации.
    Возможные примеры:
    4.1 Sup (what’s up) – означает часто задаваемые вопросы ―как дела?‖ или
    ―что нового?‖ [
    3 5]
    Пример применения: Hey, sup Bill? - Эй, что нового, Билл? Усеченная аббревиатура, обычно подвергаемая транскрибированию, соответственно звучащая так же как и оригинал — ―сап‖. Альтернативой при переводе будет являться опущение оригинала и создание новой графической оболочки.
    4.2 HTH (Hope this help) – ―надеюсь это поможет‖, ―надеюсь тебе помогло‖ [30]
    Пример применения: I have finished washing the dishes, HTH, mom – Я помыл посуду, надеюсь тебе это помогло, мама.
    Будет расшифрована и подвергнута калькированию, проблем для переводчика не представлет.
    4.3 TY (Thank You) – Спасибо [35].
    Проявление благодарности за что-либо. Перевод: спасибо. Будет расшифрована и переведена с использованием опущения ввиду семантической избыточности английского ―you‖, после изучения контекста проблем для переводчика представлять не может.
    4.4 TYVM (Thank You Very Much) – то же самое, что и TY, только мера экспрессии благодарности здесь больше. Перевод: спасибо огромное. [30]
    Инициальная аббревиатура, которая должна по нормам перевода должна быть переведена с использованием опущения в виду семантической избыточности оригинала.
    42

    4.5 YW (You're Welcome) – формальный ответ на благодарность. Перевод: всегда пожалуйста. [30]
    Будет подвергнута расшифровке и переводу с помощью добавления и опущения, исследование контекста подскажет переводчику расшифровку и значение сокращения.
    4.6 NP (No Problem) – ―Нет проблем‖. [30]
    Инициальная аббревиатура, при переводе будет калькирована.
    4.7 4U (for you) – означает, буквально, ―для тебя‖. [30]
    Инициальная аббревиатура смешанного типа, будет расшифрована и калькирована.
    5) Пятую группу составляют сокращения являющиеся комментарием участника коммуникации о его состоянии.
    Данный вид сокращений используется для того, чтобы с минимальными затратами времени сообщить адресату об изменении состояния адресанта. Чаще всего подобные сокращения используются, чтобы сообщить о том, что коммуникант в течении определенного времени не сможет читать и отвечать на сообщения.
    Рассмотрим типичную ситуацию: некто участвует в переписке в Skype,
    зайдя в него с телефона. Он заказал такси и, чтобы скрасить ожидание, переписывается с другом. Но в момент, когда такси все-таки приехало, ему нужно срочно идти, чтобы потом не оплачивать ожидание. Вот тут вполне уместно применить подходящее сокращение и тем самым заявить, что на данный момент переписка прерывается.
    Возможные примеры:
    5.1 GTG – got to go. [30] Означает, что человеку пора идти по делам, и что переписка приостанавливается на определенное время. Перевод: мне нужно идти.
    Инициальная аббревиатура, будет расшифрована и переведена с помощью
    43
    добавления.
    5.2 BRB – be right back. [30] Означает, что человек отлучился по делам, которые не займут много времени, и скоро возобновит переписку. Возможные варианты перевода: скоро буду. Возможна транслитерация ―брб‖
    Инициальная аббревиатура, которая может быть как калькирована так и транслитерирована в виде русскоязычного сокращения аббревиатуры «брб».
    5.3 BBIAB – Be Back In A Bit. [30] То же, что и BRB.
    Альтернатива аббревиатуре BRB, переводится с помощью опущения, однако в отличии от BRB не имеет транслитерации.
    5.4 BBS – Be Back Soon. [30] Перевод — ―скоро буду‖. То же, что и BRB.
    Инициальная аббревиатура, будет переведена с помощью опущения.
    5.5BBL – Be Back Later. [30] Перевод — ―буду позже‖ Означает, что собеседник покидает чат на неопределенное время.
    Является инициальной аббревиатурой. Будет переведена с помощью опущения.
    5.6 AFK – away from keyboard. [30] Перевод — Отошел от клавиатуры.
    Означает, что собеседник не сможет продолжать переписку по причине того, что он будет либо чем-то занят, либо не будет иметь доступа к телефону, компьютеру, и т. д. Данная инициальная аббревиатура имеет широкую распространенность, в следствии чего получила была подвергнута транслитерации и перешла в русский язык, в почти неизменном виде — АФК. По нормам перевода должна быть транслитерирована.
    5.7 POS – Parents Over Shoulder. [30] Весьма чувствительная для юных участников виртуальной коммуникации пользователей интернета тема: родители рядом, и потому приходится прятать небезопасные материалы и личные данные, или на время прекращать переписку.
    Является инициальной аббревиатурой и будет калькирована. Сильно зависит от контекста, поэтому при переводе обращение к словарю вероятнее
    44
    всего не понадобится.
    6) Шестая группа включает в себя сочетания слов, которые выражают мнение и отношение коммуниканта к предмету обсуждения, но не влияющие на содержание высказывания.
    Сокращения, относящиеся к шестой группе, используются для экспрессивности, выражения отношения собеседника к тому, о чем в данный момент идет речь, будь то чье-либо высказывание, новость, изображение и т.д.
    Обычно такие сокращения выражают положительную, отрицательную, либо нейтральную оценку объекта обсуждения.
    Ситуация применения: допустим, два человека обсуждают, чем бы заняться в выходные. В случае, если одному из них понравилось предложение другого, он может для быстроты печатания выразить свое одобрение с помощью определенного сокращения. И вообще, при общении в чате выразить свои эмоции можно или подобными описательными средствами, или
    ―смайликами‖, поэтому данная группа сокращений находит весьма широкое применение.
    Возможные примеры:
    6.1 OMG – Oh My God. [30] Выражает определенную степень шока, который испытал ваш собеседник по отношению к предмету обсуждения.
    Применяется в самом широком смысле, зависит от контекста. Перевод - ―о мой
    Бог‖.
    Распространенная еще во времена SMS общения инициальная аббревиатура, в процессе своего существования обретшая транслитерацию
    ―ОМГ‖, хотя по правилам перевода, должна быть подвергнута калькированию.
    В виду высокой частотности использования, проблем при переводе не представляет.
    6.2 SSDD – Same Stuff Different Day. [30] Выражает слегка негативную мысль о том, что некоторые, порой не самые приятные вещи, не меняются.
    45

    Может применяться в качестве комментария к новостям, или некоторым жизненным ситуациям. Возможные варианты перевода: одно да потому, опять за свое, снова одно и то же.
    Инициальная аббревиатура, как и многие используемые при виртуальной коммуникации. Будет расшифрована и калькирована. Возможно понадобится обращение к словарю.
    6.3 LOL – Laughing Out Loud. [30] Означает, что собеседника рассмешило то, о чем в данный момент идет речь. Может означать и весьма злобный смех над вещами, над которыми смеяться не стоит, или над людьми. Значение зависит от контекста. Перевод - ―громко смеюсь‖.
    Инициальная буквенная аббревиатура, одна из наиболее распространенных в сети Интернет. В следствии чего имеет огромное количество переводов, а так же транслитерацию ―лол‖, хотя, по правилам перевода, должна быть расшифрована, а коррелят переведен дословно.
    Варианты переводов многочисленны, например: ―ржака‖, ―ржунимагу‖,
    ―насмешил‖. Коммуниканты проводящие много времени в среде сети Интернет иногда используют еѐ и в устной речи.
    6.4 ROFL – Rolling On Floor Laughing. [30] Альтернатива аббревиатуре
    LOL, имеющая большую эмоциональную экспрессивность. Перевод ―Катаюсь по полу, смеясь‖
    Инициальная буквенная аббревиатура, с высокой частотностью применения, в следствии чего, получившая транслитерацию ―РОФЛ‖, хотя по правилам перевода и должна быть расшифрована и переведена дословно.
    6.5 LMAO – Laughing my ankle off. [30] То же, что и ROFL, с еще большей степенью экспрессии. Примерный перевод - ―Щиколотку отсмеял‖.
    Звуковая инициальная аббревиатура, обычно читаемая как ―ЛАМАО‖, хотя имеет альтернативные варианты произношения. Должна быть переведена с использованием опущения в виду семантической избыточности слова ―my‖, однако имеет транслитерацию.
    46

    6.6 GMTA – Great Minds Think Alike. [30] Выражает согласие с уже выраженным мнением собеседника. Перевод - ―Великие умы думают одинаково‖
    Буквенная инициальная аббревиатура, с малой частотностью применения, поэтому стоит обратиться к словарю. Должна быть расшифрована и переведена дословно.
    6.7 WTG – Way To Go. [28] Выражает то, что собеседник одобряет поступки того или иного человека, считает, что тот все правильно делает.
    Может использоваться и как сарказм. Перевод - ―Так держать‖.
    При переводе данной буквенной инициальной аббревиатуры будет использовано опущение. При изучении текста оригинала, опытный переводчик может, расшифровать еѐ, изучив контекст. В случае возникновения затруднений нужно обратиться к словарю.
    6.8 Gr8 – Great. [30] Означает одобрение чего-либо, вполне буквальное.
    Возможные варианты перевода: ―отлично‖, ―прекрасно‖. Инициальная аббревиатура смешанного типа, которая должна быть расшифрована и переведена дословно. В виду простоты фонетической оболочки, для переводчика трудностей не представляет.
    6.9 EZ — Easy. [28] Дословный перевод - ―легко‖. Звуковая инициальная аббревиатура, одна из наиболее часто употребляемых в процессе виртуальной коммуникации. В соответствии с высокой частотностью получила транслитерацию ―изи‖, однако, в соответствии с нормами перевода, должна быть расшифрована и переведена дословно.
    Графические сокращения, употребляемые в процессе онлайн коммуникации, представлены следующими группами:
    1. Общеупотребительные графические сокращения Данный тип сокращений свойственен не только интернет-переписке, но и любым другим видам коммуникации, потому они и называются
    47
    общеупотребительными. Большинство этих сокращений известно практически всем, кто хорошо знаком с языком, так как на практике они встречаются повсеместно. Зачастую их употребляют, не особо задумываясь об этом.
    1   2   3   4


    написать администратору сайта