Главная страница
Навигация по странице:

  • Возможные примеры

  • Библиографический список.

  • Аббревиатура Понятие и определение Аббревиации и Аббревиатуры в лингвистике Классификация сокращений


    Скачать 1.3 Mb.
    НазваниеАббревиатура Понятие и определение Аббревиации и Аббревиатуры в лингвистике Классификация сокращений
    Дата17.04.2021
    Размер1.3 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаvkr.pdf
    ТипРеферат
    #195761
    страница4 из 4
    1   2   3   4

    Возможные примеры:
    1.1 P.S (Post Scriptum) - Something written after the main text was finished.
    Обычно используется в письмах, чтобы добавить что-либо в конце. Пример: P.S
    – Я выслал список материалов в прикрепленном файле. 1.2 p.m (post meridian) -
    After midday. Показывает часы после полудня и до полуночи.
    Пример: It's 10p.m. now – Сейчас 10 часов вечера. 1.3 p.a (per anuum) – Through the year. Указывает, что что-либо происходит в течение года.
    Пример: He earns 2 million a year – Он зарабатывает 2 миллиона в год 1.4 Etc.
    (Et cetera) - And other things Показывает, что в списке перечислено больше элементов, чем указано в тексте.
    Пример: Milk, cheese, yoghurt etc. - молоко, сыр, йогурт и т.д. 1.5 A.D. (Anno
    Domini) - In the year of our lord. Указывает, что годы отсчитываются после рождества христова. Перевод - ―нашей эры‖, ―н.э‖.
    2. Передача чисел с помощью цифр Данный тип сокращений так же, как и предыдущий, используется повсеместно. На практике он означает, что числа передаются не при помощи слов, а с использованием цифр. На переводе это особо не сказывается, арабские цифры транслируются в арабские, римские – в римские соответственно. Сокращением это является потому, что цифрами число написать гораздо проще, нежели буквами.
    Возможные примеры:
    Две тысячи шестнадцатый год – 2016 г.
    48


    Возьми две бутылки минералки – Возьми 2 бутылки минералки.
    Очевидно, что такие примеры тривиальны, и проблем для переводчика представлять не могут.
    3.
    Идиоматическое письмо, использование символов вместо слов
    Такой тип сокращений весьма интересен с точки зрения того, что использует символы, доступные на клавиатуре по различным сочетаниям клавиш. Такие сокращения позволяют заменить некоторые слова всего одним-двумя символами и значительно сократить количество набираемых знаков в письме.
    Возможные примеры:
    $ - dollar. Знак доллара означает, что речь идет о валюте, символ заменяет собой слово ―доллар‖, обычно знак стоит после определенного числа, может употребляться и сам по себе в значении ―деньги‖.
    + - agree, also. Знак плюса в английском означает примерно то же, что и в русском – согласие с собеседником. Обычно используется сам по себе. Может стоять посреди предложения – тогда он означает дополнение, заменяет собой конструкцию ―а так же‖.
    ? – excuse me? Знак вопроса, используемый сам по себе, означает, что собеседник уточняет, поддерживает разговор, интересуется, что было дальше, или что человек хотел этим сказать. В русский язык переводится так же – знаком вопроса, или какой-либо другой уточняющей конструкцией, в зависимости от контекста.
    Вывод
    Основную массу аббревиатур в интернете составляют инициальные аббревиатуры, которые должны быть расшифрованы, а коррелят дословно, или с использованием добавлений и или опущений. Однотипность аббревиатур обусловлена тем, что сокращения используемые в виртуальной коммуникации имеют всего одну задачу: максимально упростить и ускорить процесс
    49
    коммуникации, а так же сжать физический объем текста.
    Данные сокращения создавались не учеными-лингвистами, на основе определенных моделей словообразования, а среднестатистическими представителями человечества: школьниками, студентами, геймерами. То есть людьми молодого поколения, не имеющими представления ни что такое правила и модели словообразования, ни как ими пользоваться. Задачей основной массы коммуникантов, было не намеренное образование новых слов, а лишь попытка максимально упростить процесс виртуальной коммуникации лично для себя, и для своих адресатов.
    Возможно, желание сэкономить время затраченное на виртуальную коммуникацию, помимо желания выделиться, обусловлено тем фактом, что не так давно, интернет-трафик стоил серьѐзных денег, соответственно, можно предположить, что в данном случае экономия времени будет так же экономией денег. Так же использование интернета через модем не позволяло одновременно пользоваться с телефоном. Возможно оно обусловлено банальным нежеланием тратить драгоценные секунды, ожидая, пока на экране появится долгожданный текст.
    50

    Заключение
    Данное исследование позволило нам ознакомиться с понятиями
    ―аббревиация‖ и ―аббревиатура‖, в той или иной степени расширив наше представление о сокращенных лексических единицах и специальной лексике.
    Несмотря на то, что аббревиатуры являющиеся частью любого языка мира, по своей графической структуре кажутся явлениями несложными, они могут представлять сложность в работе переводчика, при этом являясь неотъемлимой частью переводческой деятельности, такой как, например технический перевод.
    Поэтому понимание сущности аббревиации и аббревиатур может снизить ущерб качеству перевода, при работе с ними.
    Хотя основная масса аббревиатур представляет собой сокращения технических, политических, военных, медицинских терминов, они могут быть встречены почти повсеместно, что приводит к их многообразию, что привело наличию нескольких различных классификаций, с одной из которых нам и довелось работать, а именно с классификацией А.Э. Мильчина и Л.К.
    Чельцовой, являющейся, пожалуй, одной из самых удобных для быстрой классификации аббревиатур.
    Так как мы говорим о переводе, в этой работе невозможно было обойтись без использования переводческих трансформаций, и их классификации по Л.С.
    Бархударову. Рассмотрение таких трансформаций как опущение, добавление, замена, помогло расширить наши возможности при переводе сокращенных лексических единиц. Там же где переводческие трансформации не требовались, использовались специализированные словари сокращений виртуальных коммуникаций.
    Анализ практического исследования показывает, что при виртуальной
    51
    коммуникации, определенный тип аббревиатур встречается чаще других, в данном случае, это оказались аббревиатуры инициального типа, при переводе которых, самой подходящим способом перевода оказалось калькирование. Реже встречаются сокращения, требующие использования переводческих трансформаций. Самым редким типом оказались смешанные сокращения.
    Альтернативой является обращение к словарю.
    Простота рассматриваемых сокращений вполне может быть обусловлена тягой к упрощению коммуникантами процесса виртуальной коммуникации, экономии времени, виртуального пространства, эмоциональных и физических сил, желанием выделиться, пойти против общепринятых норм языка.
    Анализ перевода рассматриваемых сокращений показывает, что, несмотря на то, что они могут оказаться проблемой для переводчика, не знакомого с явлением виртуальной коммуникации, они не представляют почти никакой сложности, будучи рассмотренными в контексте оригинала.
    Так же становится ясно, что количество новых аббревиатур постоянно возрастает, из-за чего появляется необходимость в постоянном отслеживании процессов словообразования, происходящих в среде виртуальной коммуникации. Кроме того, необходимо вести наблюдение за эволюцией сокращенных лексических единиц и систематизировать результаты постоянного, бурного процесса словообразования, в сети Интернет.
    52

    Библиографический список.
    1 Алексеев Д.И. Аббревиация в русском языке: Дис. . д-ра филол. наук. Куйбышев, 1977. c. 204 2 Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов.
    Вестник Нижегородского государственного университета (серия
    Филология), 2003, с. 117.
    3 Балашова Л.В., Дементьев В.В. Курс русского языка. — Саратов: Лицей,
    2005, с. 111.
    4 Бергельсон, М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации
    [Электронный ресурс]. URL: http://www.rik.ru/vculture/biblio/index.html.
    5 Береговская Э. М. Хрестоматия по французской стилистике./ - 1986. c.20 6 Борисов В.В. Аббревиациия и Акронимия. Военные и научно- технические сокращения в иностранных языках./ под ред. А.Д. Швейцера.
    М.: Военное издательство Министерства Обороны СССР 1972, с. 10-249 7 Горошко Е. И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии
    [Электронный ресурс] / Е. И. Горошко. - URL: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=206 2009 53

    8 Завьялова, З. С. Реальный и виртуальный субъекты сетевой коммуникации: специфика интеракции / З. С. Завьялова // Вестник ТГУ.
    Сер. Философия, социология, политология. - 2011. - № 343.с. 45 - 47 9 Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса / Е.С.
    Кубрякова, О.В. Александрова. // Категоризация мира: пространство и время.
    Материалы научной конференции. - М., 1997.
    10 Кудряев В.А. Организация работы с документами: учебник / М.: ИНФРА
    - М, 1998 11 Мешков 0. Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука,
    1976. 15 с.
    12 Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора / М.: Олимп,
    1998. с. 83—84 13 Михайлов В.А., Михайлов С.В. Особенности развития информационно- коммуникативной среды современного общества [Электронный ресурс]
    URL: http://www.russcomm.ru/rca_biblio/m/mihaylov-mihaylov. shtml
    14 Николаева Н. Т. Тенденции аббревиатурных процессов современного английского языка / Альманах современной науки и образования номер № 2-2
    / 2009, с. 100 15 Прохоров А.М.Большой энциклопедический словарь / М.:
    Советская энциклопедия, 1993, с. 6 16 Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Автореферат. Тула, 1968, стр. 2.
    17 Сидорова М.Ю. Лингвистическая уникаль ность и лингвистическая банальность русского Интернета
    [Электронный ресурс] URL: http://www.philol.msu.ru/sidorova/articles/ index.html.
    54

    18 Усачева, О. Ю. Опыт жанрового описания коммуникации, осуществляемой в формате русскоязычного Интернет-форума
    19 Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во Моск. ун-та 1968. с. 281 20 Шатохин М.Д., Смолина Л.В. Особенности перевода аббревиатур в научно- технических текстах / Воронеж: Воронежский институт МВД России 2014.
    21 Шевченко, И. С. Факторы динамичности самопрезентаций участников
    Интернет-общения / И. С. Шевченко // Социальные и психологические последствия применения информационных технологий: материалы
    Международной Интернет-конференции / под общ. ред. А. Е.
    Войскунского. -М.: Московский общественный научный фонд, 2001.
    22 Словарь бизнес — терминов. [Электронный ресурс] URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/9 23 Википедия [Электронный ресурс] URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Аббревиатура
    24 Статья "Перевод английских сокращений" URL: http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/117-english- abbreviations-translation.html
    25 [Интернет словарь URL: http://webstyle.sfu-kras.ru/slovo-online]
    Словарь интернет сокращений URL: http://skio.ru/dict/engsleng.php
    26 Словарь интернет сокращений URL: http://www.liveinternet.ru/community/alles_in_memories/post131768812/
    27 Словарь интернет сокращений URL: http://rabus.ru/Abbreviations.html]
    28 [http://dota2.ru/forum/threads/internet-zhargon-slovar-internet-terminov.317482/]
    29 Словарь интернет сокращений URL: http://installsoft.ru/viewtopic.php? f=2&t=7223]
    55

    30 Словарь интернет сокращений http://www.study.ru/support/abb.html
    31 Словарь интернет сокращений http://www.multitran.ru/c/m.exe? &s=PPTSPAHS&SP=on&SL=on
    32 Словарь интернет сокращений https://muckrock.s3.amazonaws.com/foia_files/6-13-14_MR10154_RES.PDF
    33 Словарь интернет сокращений http://www.acronymfinder.com/Slang/RBTL.html
    34 Энциклопедия интернет терминов и реалий http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=CUL8R
    35 Словарь интернет сокращений http://www.internetslang.com/SUP- meaning-definition.asp
    56
    1   2   3   4


    написать администратору сайта