Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова

  • Современные проблемы требуют современных решений

  • Список литературы

  • не помню. Актуальные проблемы преподавания иностранного языка в вузе


    Скачать 30.85 Kb.
    НазваниеАктуальные проблемы преподавания иностранного языка в вузе
    Анкорне помню
    Дата29.09.2022
    Размер30.85 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файластатья проблемы иностран..docx
    ТипДокументы
    #706198

    УДК
    АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ

    Аннотация

    На сегодняшний день проблема изучения иностранного языка становится все актуальнее. Если раньше иностранный язык не выделялся из ряда учебных предметов, сегодня потребность в владении данной дисциплиной растет не по дням, а по часам: знание иностранного языка теперь не просто полезный дополнительный навык, а необходимая компетенция для полноценного функционирования в условиях современного общества.

    В нашей стране стали востребованы репетиторские услуги, школы дополнительного образования, которые позволяют ликвидировать пробелы в знаниях, получить практику разговорного общения на английском языке. И все же спрос на дополнительное образование обусловлен не только с повышением популярности иностранного языка: в первую очередь данная ситуация сложилась в связи с рядом актуальных проблем, связанных с его преподаванием в общеобразовательных школах и высших учебных заведениях нашей страны.

    Ключевые слова: иностранный язык, высшее учебное заведение, преподаватель, проблема преподавания, студенты.

    Фундаментальная проблема для нас в первую очередь – методика преподавания. Прогресс и конечные навыки, желание говорить на иностранном зависят не только от способностей студентов и личности преподавателя. Определяющей здесь является методика преподавания языка в ВУЗе.

    Подавляющее большинство подтвердит, что личный опыт обучения в ВУЗе иностранному языку базировался на принципах «прочитай-переведи», «выучи слова», «выучи текст», «заучи правило». И все это про Грамматико-переводной метод (Grammar Translation), который используется еще с конца 19 века и, к сожалению, по сей день. Традиционная методика, практикуемая в уже не один десяток лет, основана на грамматико-переводном методе[1]. Типичный учебник состоит из глав или уроков, которые приурочены к определенному грамматическому правилу. Все грамматические структуры четко представлены правилами, которые объясняются на русском языке. В каждом уроке имеется текст на перевод, список новой лексики и правило. Студенты делают письменный перевод предложений как практику данной темы, «зубрят» слова. Учитель занимает активную позицию, объясняя и читая, ученики – пассивную, поскольку разговорная часть сведена до минимума.

    Главная задача, которую преследует классическая методика, – это формирование грамматической базы языка. Большой плюс этой методики – понятное и строгое объяснение грамматики, понимание и анализ текстов. Но в современном обществе одним лишь знанием теории и умением писать нельзя обойтись, необходимо умение комфортно общаться вживую. Данная методика преподавания иностранного языка в школе приводит к тому, что учащиеся теряются в реальном общении, им не удается строить спонтанные диалоги и корректно воспринимать собеседника.

    Большой плюс этой методики – понятное и строгое объяснение грамматики, понимание и анализ текстов. Но в современном обществе одним лишь знанием теории и умением писать нельзя обойтись, необходимо умение комфортно общаться вживую. Данная методика преподавания иностранного языка в школе приводит к тому, что студенты теряются в реальном общении, им не удается строить спонтанные диалоги и корректно воспринимать собеседника.

    Данная проблема вытекает из не менее значимого фактора – учебных пособий, используемых школами. Ведь преподаватель даже при желании идти «сложным путем» использования инновационных методик зачастую не имеет возможности выбрать УМК, который считает наиболее эффективным и интересным для современного ученика. Можно предположить, что по инициативе педагога и студентов с совместных финансовых вложениях можно приобрести желаемый учебный комплект и с удовольствием грызть гранит науки. Но и здесь условия ВУЗа беспощадны: существующие хорошие пособия, которые нельзя использовать в университете (даже приобретенные на средства студентов), ибо они не включены в список, одобренный Министерством образования. Хорошие пособия международных издательств не пропускаются Министерством образования[2].

    И что мы получаем в итоге? Преподаватель, любящий свое дело, желающий развивать свои навыки, пополнять багаж знаний не имеет возможности обучать студентов должным образом: такие преподаватели работают на износ, вкладывая все силы и душу в свое ремесло. Но сталкиваясь с вышеупомянутыми проблемами, у него постепенно опускаются руки: педагог тратит уйму времени на подготовку дополнительного материала, нестандартных уроков, в попытках завлечь учеников, но все четно – студенты не осознают необходимость знания языка, внутренняя мотивация отсутствует напрочь, а бедный преподаватель лишь тратит все свободное время, чтобы увидеть огонь в глазах студентов. Условия для работы некомфортные — отчеты, бумажная и теперь еще электронная волокита, собрания, совещания, навязанное руководство, отсутствие учебных материалов, невозможность выбора интересного УМК и так далее. Из-за этого в университетах такой педагог задерживается ненадолго. Как вы можете видеть, среда крайне немотивирующая. Это приводит к тому, что работе посвящают свою жизнь либо великие люди, в хорошем смысле «помешанные» на своей работе, либо, зачастую, педагоги, квалификация которых оставляет желать лучшего: пришли, отвели часы, ушли. Также важно затронуть проблему выбора ориентира образовательных организаций на повышение квалификации по владению информационным и дистанционным технологиям, новыми федеральными образовательными стандартами, обучению в рамках COVID-19, забывая о предоставлении условий для повышения языковой компетенции педагогов[3]. Преподавателей обучают делать компьютерные презентации, работать с интерактивными досками и воплощать новые стандарты обучения, что, безусловно, крайне важно для современного учителя, но все же не уделяют значения главному – знанию и умению преподавать язык.

    Уровень педагогов может не переступать порога уровня B2, но администрацию и руководство ВУЗа это мало волнует.. В связи с недостаточной компетенции преподавателей в области преподаваемой дисциплины мы возвращаемся к проблеме методики, используемой в большинстве ВУЗах. Ведь традиционный подход используется зачастую не из-за чувства преемственности и консервативности, а просто потому, что он легче в реализации. Коммуникативная методика (Communicative Language Teaching) на данный момент является одной из наиболее эффективных, главный принцип которой заключается в непрерывной речи на иностранном языке, студенты должны быть погружены в новую языковую среду с головой. А как же преподаватель с неполноценной языковой компетенцией сможет реализовать данный подход? Вопрос риторический. Вот мы до сих пор и «читаем, переводим, да слова зубрим». Связи теории с практикой никакой. А все почему? Да потому что усилий дополнительных прилагать не нужно: дал задание, у студента не получается, ему неинтересно – а объяснять или завлекать студентов немотивированный педагог не будет, ведь есть железный аргумент в виде отметки «два». Отсюда и возрастающая потребность в языковых центрах, куда «сбегают» высоквалифицированные педагоги, становясь репетиторами[2].

    С педагогами разобрались. С какими же проблемами сталкиваются студенты? Причины всех бед, по нашему мнению, опять-таки неправильно подобранная методика, при использовании которой заинтересовать студента очень и очень сложно. Программа обучения также оторвана от реальности.

    Что касается внутренней мотивации студента, она крайне важна при обучении. Ведь при желании и совместных усилиях студента и учителя даже не самый способный ученик может добиться успеха. Вот только откуда взяться стремлению без осознания необходимости? «Зачем мне вообще учить этот английский?» - вопрос, на который большинство учеников так и не сыскало ответа. Также играет роль железный аргумент «Если что, воспользуюсь переводчиком». Таким образом, студенты не осознают прямой необходимости владения языком, продолжая воспринимать язык лишь в качестве учебной дисциплины. Никто не убеждает студента в нужности языка, не рассказывает о преимуществах при сдаче экзаменов, получении высокооплачиваемой работы или даже при использовании ресурсов из зарубежных источников. «Учи, тебе в будущем пригодится» - выглядит не слишком убедительно, особенно если учесть, что мы обращаемся к детям. Таким образом, ученики либо прилагают минимальные усилия для получения желаемой отметки, отдавая приоритет другим наукам, что пол беды, либо вовсе банально отсиживаются на парах, нервно поглядывая на часы в ожидании звонка.

    Развитие внутренней мотивации напрямую зависит от создания ситуации успеха. С данным аспектом также есть проблемы. Не для кого не секрет, что многие преподаватели развивают в студентах страх совершить ошибку. К сожалению, в ВУЗЕ не учат тому, что ошибки – это тоже опыт, как говорится, на ошибках учатся. Ошибок удастся избежать лишь при бездействии. Например в английском очень много языковых нюансов: фразовые глаголы, сленговые слова и фразы, региональные диалекты. Все знать невозможно — даже носители английского не знают всех нюансов своего языка, и это нормально. Но в университетах за ошибки чаще всего ругают, или даже высмеивают. Это приводит к тому, что студент боится поднять руку и ответить даже на вопрос, в ответе на который он уверен. В его голове непроизвольно возникает мысль: «Вдруг я что-то скажу не так, и все начнут смеяться, или преподаватель поставит двойку?». В связи с этим дети постепенно начинают руководствоваться принципом «Если ничего не говорить, то и ошибиться нельзя».

    К сожалению, вся система образования построена таким образом, что студент чувствует вину и стыд, если ошибается. Студент начинает закрываться, появляется неуверенность в своих силах и знаниях, что ведет к психологическим проблемам и, что не менее важно, к языковому барьеру. Языковой барьер — это психологический дискомфорт, вызванный боязнью показаться смешным и нелепым в глазах собеседника. Без преодоления языкового барьера устная речь невозможна, к которой так стремится современная школа образования, но ничего для этого не делает.

    Современные проблемы требуют современных решений

    На сегодняшний день ситуация сложилась не воодушевляющая. Но не стоит отчаиваться. Как мы говорили, ошибаются все. Луиза Хей говорила: «Проблемы — это возможность саморазвития». Мы провели методическую работу, в ходе которых нам удалось найти способы решения некоторых проблем. Предоставляем их вашему вниманию.

    - Проблема: использование устаревшей методика преподавания.

    - Решение: использование Коммуникативной методики и Проектного метода.

    Цель Коммуникативной методики – научить студента общаться, не только овладев рядом правил и слов, но и познав специфику культуры носителей языка. Один из ожидаемых результатов данной методики – «перестать переводить дословно свои мысли с русского на иностранный». Безусловно, данная методика сложна в использовании, требует высокого уровня подготовки учителя и концентрации студентов. Тем не менее, она действительно эффективна и соответствует современным требованием.

    Одним из способов активизации учащихся в процессе обучения иностранным языкам является метод проектов. Проектная деятельность позволяет студенту работать в интересующей его теме, создавая поисковые, исследовательские, графические работы, которые прекрасно разбавляют монотонные уроки. Для студентов также будет интересным просмотр роликов на языке оригинала на YouTube, а также фильмов в целях развития навыка аудирования.

    - Проблема: психологическое давление на студентов.

    - Решение: проведение семинаров и курсов повышения квалификации педагогов в области психологии.

    Несомненно, многие преподаватели строят неправильные и нездоровые отношения с студентами. Мы считаем, что педагоги должны уметь объяснить студенту необходимость иностранного языка в жизни, вселить ему уверенность в своих силах и оказать помощь во всех начинаниях. Чтобы овладеть данными умениями, педагогам следует обратить внимание на психологическую литературу, тренинги и курсы, чтобы обучение было приятным для всех участников данного процесса.

    - Проблема: отсутствие мотивации и интереса у студентов.

    - Решение: использование игрового метода и создание условий для общения с носителями языка.

    Игра взаимодействует практически со всеми методами и формами обучения, включая дискуссию, «мозговой штурм», анализ конкретной ситуации, работу в парах и малых группах. Игра – не только метод, но и форма организации обучения. использование игры на уроке иностранного языка делает учебно-воспитательный процесс более качественным, успешным, так как игра вовлекает всех студентов в познавательную деятельность и стимулирует обучаемых к изучению иностранного языка. С учетом развития информационных технологий можно использовать интерактивные игры, кроссворды, интегрированные в процесс закрепления грамматики и лексики.

    Что касается общения с носителями языка, идеальный вариант – программа обмена студентами: ученик из Новгорода едет в условный Ливерпуль, когда как студент из Ливерпуля отправляется в нашу страну. Но в условиях РФ данная концепция является скорее утопичной, так как требует огромных затрат. Но мы нашли альтернативу – переписка и видео-звонки. Преподаватель может помочь обучающимся найти друзей по переписке, которая может перетечь в общение по видео-чату. Данный подход не только будет интересен студентам, но и наглядно покажет, зачем же им нужно учить иностранный язык. Студент сможет отточить как навыки письма, так и навыки говорения.

    Подытоживая все вышесказанное, можно прийти к выводу, что высшее учебное заведение вполне может оказаться не местом получения знаний, а наоборот, местом, где система или конкретные люди могут отбить у студента интерес к изучению языка. Но у нас есть все шансы не допустить этого. Успех в преподавании приходит тогда, когда учебная практика преподавателя содержит элементы новизны, творческого поиска, оригинальности, высокое мастерство позволяет проникать во внутренний мир студента, видеть его устремления и переживания. Данной статьей я хотела обратить внимание преподавателей на актуальные проблемы обучения иностранному языку в условиях вузов. Безусловно, изученные проблемы сложны в решении и имеют комплексный характер.

    Список литературы

    1. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // ИЯШ. 2001 - 4. - С. 5-7.

    2. Витлин, Ж.Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке / Ж.Л. Витлин // Иностранные языки в школе. – 2001, № 2. - С. 23-29.

    3. Демьяненко, М.Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам: теоретический курс / М.Я. Демьяненко, К.А. Лазаренко, С.В. Мельник // Киев: Вища школа, 1984. - 280 с.


    написать администратору сайта