ЛАТИИНСКИЙ ЯЗЫК. Актуальность исследования
Скачать 28.42 Kb.
|
Тема исследования: Преимущества и недостатки перевода письменности на латиницу Актуальность исследования: 12 апреля 2017 г Президент Казахстана Н . Назарбаев опубликовал статью, в которой поручил Правительству Республики Казахстан до конца 2017 года разработать план перевода казахского алфавита на латиницу. Перейти на латинский алфавит планируется к 2025 году. Следом с таким предложением выступили и в парламенте Киргизии. Реформа таит в себе подводные камни, которые, по мнению наблюдателей, могут обернуться множеством социальных проблем — вплоть до раскола общества. По оценке лингвистов, отказ от кириллицы не означает вытеснение русского языка, хотя с большой долей вероятности приведёт к этому в далёкой перспективе. В нашей работе мы попытались выяснить все за и против подобных изменений, считая данную тему очень актуальной в современном обществе. Разговоры о необходимости перехода не утихают, и интерес к этой теме не только не ослабевает, а с каждым днем разгорается все сильней. Цель исследования: я хотел бы затронуть актуальную на данный момент тему - переход Казахстана на латиницу. Плюсы: 1. Мировая интеграция; 2. Объединение тюркского мира. Минусы: 1. Большие траты; 2. Излишняя политизированность; 3. Несогласованность с народом. Теперь рассмотрим каждый плюс и минус подробно. Мировая интеграция Сейчас, все сторонники перехода на латиницу говорят в первую очередь о мировой интеграции через смены кириллицы на латиницу. Говорят и о том, что это требование времени и настоящая необходимость. Так ли это? Действительно ли для Казахстана так важно перейти на латиницу? Что даст нам этот переход? Не кажется, что Казахстан возвысит свой авторитет в мире или улучшит международные отношения значительно, вследствие этой реформы. Мне в этом видится скорее не мировая интеграция, а интеграция Казахстана в тюркский мир. Уже создана тюркская Академия, совет ТЮРКСОЙ. У Казахстана особенные отношения с Турцией и политически это может быть и оправдано. Но оправдано ли для народа Казахстана? Рассмотрим этот вопрос более подробно в следующем пункте. Объединение тюркского мира Туркменистан, Узбекистан, Азербайджан, Турция - все эти страны объединены латинской базой своей письменности. Соответственно, сейчас многие клонят к тому, что это непременно объединит наши странно культурно и экономически. Действительно? Возможно, это и будет иметь влияние на наши политические отношения с этими странами, но будет ли это влияние существенным? К примеру, Южная Корея с успехом использует хангыль (исконная корейская письменность) и при этом имеет отличные взаимоотношения со странами, где имеется иероглифическая письменность, либо латинская. Вряд ли корейцы когда-нибудь всерьёз задумывались о смене письменности для того, чтобы улучшать какие-либо политические взаимоотношения. Казахская письменность, связанная с тюркскими странами латинской базой, всё же будет не такой, как турецкая или туркменская. Да, тюркские языки имеют между собой прямые родственные связи, но всё же казахский язык, как и остальные, выделяется своей фонетикой. Соответственно, алфавит у нас будет содержать не только латинские классические буквы, но и свои, специфические. Конечно, может быть станет легче изучать тюркские языки на латинице и читать книги на турецком, осваивая родственный язык, но для начала надо будет выучить новую казахскую письменность. Большие траты Даже сейчас, спустя более двадцати пяти лет независимости, мы испытываем проблемы с нехваткой учебников. Это касается ВУЗов и школ. Будет довольно сложно перевести на латиницу все учебные пособия для начальной, средней школ и высших учебных заведений, кроме того, перевод потребуется и для художественной литературы. И это не считая объявлений, вывесок и прочих многочисленных мелочей. Излишняя политизированность Этот вопрос уже прощупывался при рассмотрении объединения тюркского мира. Есть люди, которые придают этому вопросу характер деколонизации, считая что Казахстан должен отречься от своего советского прошлого. Они также считают, что казахстанцы должны признать советский режим преступным, освободиться "от духовного рабства" посредством принятия латинской основы письменности. Если вспомнить опыт Узбекистана, то тогда в восторге никто от этого хода не был. Имело место противостояние и митинги. Что только дестабилизировало внутреннюю политическую ситуацию в обществе. Я же не считаю, себя "духовным рабом" пользуясь кириллицей и не считаю, кириллическую базу казахского алфавита - наследием колонизаторской политики Советского Союза. Да и пользуясь латиницей не обменяем ли мы одного "хозяина" на другого? По-моему так вообще думать не правильно. Раньше казахи использовали арабскую вязь. Да и сейчас, некоторые этнические казахи на ближнем Востоке используют её. Мой дед писал арабской вязью. История говорит о том, что на территории Казахстана арабская вязь используется с X века. К счастью, никто не предлагает возвращение письменности арабской вязью. Хотя она в качестве освободителя от "духовного рабства" подошла бы лучше, была бы логичнее. Всё что я хотел этим сказать, так это то, что сейчас в СМИ предают излишний политический, причём неправильный политический характер этой перемене. Это разобщает народы Казахстана, это создаёт дополнительные барьеры между нами. Несогласованность с народом Реформа эта скорее будет принята без опроса народа, без каких-либо голосований. Власть привыкла к пассивности граждан, привыкла к тому, что казахстанцы стараются не проявлять какой-либо политической инициативы. Поэтому государство и решает за народ. Да, соберутся учёные, разработают алфавит, скажут, что он для нас подходят намного лучше чем тот, что разрабатывали для нас Ибрай Алтынсарин и Сарсен Аманжолов. Народ скорее всего, в большинстве своём, не будет препятствовать этому и в итоге мы получим обновление (надеюсь, что не обнуление) системы образования. Особенно тяжело будет тем, кто по-старше. Введут и никого особо спрашивать не будут. Сейчас уже не стоит вопроса о том, нужен нам латинский алфавит или нет. Правительство уже решило ввести его, но пока они ещё сами до конца не понимают, как будут это делать. Задачи исследования: Сегодня очень часто любят вспоминать, как насильно и политически мотивированно советская власть реализовала глобальную алфавитную реформу в 2 этапа: Казахстан и другие страны Центральной Азии с арабской вязи сначала массово переводили на латиницу, а затем и на кириллицу. Коммунисты, будучи ярыми атеистами, считали, что арабский язык тесно связан с исламом и мешает молодым азиатским республикам полностью проникнуться правильной, на их взгляд, идеологией. В 1929 году был введён сначала единый тюркский алфавит на основе латиницы. И к нему, что называется, привыкали почти 11 лет. Не дав отдохнуть населению от одной языковой реформы, советская власть энергично затеяла другую: после 1940 года страны региона активно начали переходить на алфавит Кирилла и Мефодия. В итоге в течение нескольких десятилетий миллионы людей в начале признавались безграмотными, а затем их насильно и массово переучивали. Советская пропаганда не забывала регулярно подчёркивать при этом, как активно она несёт свет знаний забитым и отсталым народам Азии. Свидетели событий тех лет своим родным и историкам Казахстана рассказывали одно: это был настоящий кошмар. Вероятно, именно поэтому тот же казахский язык, бестолково и наспех втиснутый в две новые алфавитные системы подряд, до конца 80-х годов прошлого века и не развивался почти, регулярно заимствуя напрямую понятия и термины из русского. Узбекистан: переход затянулся 2 сентября 1993 года в соседней республике был принят закон "О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике". Хотя вопросы такого масштаба согласно 9-й статье Конституции Узбекистана должны быть предметом дискуссии и выносится на всенародный референдум, этого сделано не было. Датой окончательного перехода страны на новую графическую систему сначала определили 1 сентября 2005 года. Внедренная "сверху" новая узбекская латиница не стала всеобщей к назначенному сроку, и дату окончательного перехода на новый алфавит перенесли еще на пять лет – с 2005 на 2010 год. А когда наступил второй срок, и вовсе перестали говорить о латинизации. Латиницу на сегодня удалось полностью внедрить пока только в школьную программу и напечатать учебники на этой графике. Латиница преобладает в написании названий улиц и транспортных маршрутов, надписях в метро. На телевидении и в кино до сих пор применяются одновременно два алфавита: в одних фильмах и передачах заставки, титры и рекламные вставки снабжаются надписями на латинице, в других – на кириллице. В зоне узнета используются оба алфавита. Сайты государственных ведомств и структур в интернете дублируют свое содержание не только на русском и английском языках, но и сразу в двух графиках – на латинице и кириллице. Узбекоязычные информационные сайты также используют оба варианта узбекской письменности. Вся узбекская литература советского периода, научно-технические книги, энциклопедии были созданы на узбекской кириллице. Примерно 70% прессы, чтобы не потерять читателей, до сегодняшнего дня печатается на кириллице. Делопроизводство также не удаётся перевести на новую графику. Кириллица используется в правительственных и нормативно-правовых документах, при деловой переписке. Официальная документация кабинета министров, государственных и общественных организаций, судебно-следственных органов, ведомственные инструктивные материалы и положения, исследовательские и научные труды, бланки статистического и финансового учёта и отчётности, прейскуранты и ценники, – всё это практически полностью ведётся, составляется и печатается на кириллице. Узбекская национальная валюта сум также печатается с использованием двух алфавитов: надписи на бумажных купюрах до пятитысячной банкноты выполнены на кириллице, а на монетах – и на кириллице, и на латинице. В целом в Узбекистане на сегодняшний день сложилось два поколения: поколение кириллицы и латиницы, которые активно используют два варианта узбекской письменности. Это вполне соответствует принятому закону "О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике", дополненного такими словами: "При введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике, сохраняются необходимые условия для овладения и использования арабской графики и кириллицы, на которых создано бесценное духовное наследие, являющееся национальной гордостью народа Узбекистана". Ещё до заявления Президента Казахстана некоторые медийные персоны нашей страны стали пробовать в социальных сетях писать посты на казахском языке, пользуясь латиницей. Один из немногих – актёр, режиссёр Нуртас Адамбаев. Артист признался, что он – за латиницу. "Я считаю, что писать на латинице по-казахски гораздо удобнее. Это вполне объяснимо: в нынешнем варианте в казахском алфавите 42 буквы, а в латинском – 25. Весь мир идёт к тому, чтобы упрощать языки. Думаю, нужно выбирать наиболее простой и удобный вариант. Мы ведь не собираемся заново изобретать велосипед или открывать новую планету. "Я вижу, что большинство людей, которые выступают против перехода, сами не знают казахского языка и не намерены учить его. Они считают, что это только распил бюджетных средств. Я считаю, это обывательская и поверхностная точка зрения", – говорит казаховед Канат Тасибеков. "Некоторые думают, что на издание книг понадобятся огромные финансы. Но я вам скажу так: книги в жанре "Классика" на казахском языке время от времени перепечатываются. Исходя из этого, предполагаю, что не нужно так негативно относиться к этому и думать, что нововведение принесёт нам проблемы", – считает доктор филологических наук Шакир Ибраев. Политолог Айдос Сарым сравнил внедрение латиницы в Казахстана с химиотерапией для человека, больного раком. "Химиотерапия – это очень неприятная процедура, но у нашего общества есть проблемы. Да, терапия вызывает тошноту, выпадение волос. Но всё это делается для того, чтобы в конечном счёте добиться здорового организма. Иначе мы потонем в сепаратизме, терроризме и коррупции Объект исследования: реформирование казахского алфавита и правил орфографии Будущее любого языка определяется тремя основными факторами: культурным потенциалом, сложившейся социальной базой и воздействием политических сил на процессы языкового строительства. «Эти факторы имеют место и в нашей ситуации. Как известно, в апреле этого года в статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» Президент упомянул о подготовке Правительством графика перехода казахского языка на латинский алфавит. Единый стандарт нового алфавита и графики должен быть утвержден уже к концу 2017, а в 2018 необходимо приступить к подготовке специалистов, которые будут обучать население обновленной грамоте», - сказал в своем выступлении первый заместитель председателя регионального филиала партии «Нұр Отан» Артур Молдагулов. Члены общественного совета «Мирас» в своих выступлениях отметили, что смена алфавита затрагивает исключительно казахский язык. По их мнению, новый алфавит, как основа духовной модернизации, должен способствовать сплочению казахстанского общества, содействовать дальнейшему укреплению казахстанской идентичности, единства, мира и общественного согласия. «Переход на латиницу направлен, прежде всего, на реформирование казахского алфавита и правил орфографии. Это поможет установить связь между фонетикой языка и его графикой. Поэтому сейчас перед нами стоит серьезная задача по изучению и выявлению культурно-языкового кода нашей родины», - сказала член Политсовета партии «Нұр Отан», профессор кафедры казахской филологии Северо-Казахстанского государственного университета Жанар Таласпаева. |