Автономная некоммерческая профессиональная образовательная организация "Академия технологии и управления" (анпоо "ату") Тут будет титульник Оглавление Введение 3 Часть 1 Американский и британский английский, как вечные 4 соперники
Скачать 74.61 Kb.
|
Автономная некоммерческая профессиональная образовательная организация "Академия технологии и управления" (АНПОО "АТУ") Тут будет титульник Оглавление Введение 3 Часть 1 «Американский и британский английский, как вечные 4 соперники» Часть 2 «Отличия американского от британского английского» 5 Заключение 7 Приложение 8 Список литературы 10 Введение Англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. Действительно, иногда могут возникнуть недопонимания между ними, но это вовсе не повод полагать, что британский и американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике. Изучая английский язык, мы сталкиваемся с тем, что встречаем слова, которые различны по написанию, но одинаковы по значению. Печатая на компьютере слова, можно увидеть, что компьютер выдает ошибки в написании некоторых слов. Сверяя данное слово со словарем, мы убеждаемся, что слово написано правильно. В чем же причина? Причина в том, что существует два варианта английского языка: британский и американский. Между ними существуют некоторые различия. Актуальность темы состоит в том, что в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы. Цель исследования: -изучить историю британского и американского английского языка. Объект исследования: американский и британский английские языки. Предмет исследования: отличия и особенности в американском и британском английском. Гипотеза: американский и британский английский языки отличаются не только написанием, но и грамматикой, произношением и многим другим. Задачи: -найти отличия между американским и британским английским; -сделать подробное сравнение в виде таблиц. Методы исследования: -Изучение теоретического материала. -Изучение методик исследования. -Практическое выполнение исследования. Часть 1 Американский и британский английский, как вечные соперники Американский и британский английский имеют общую родословную, но зачастую не соглашаются с этим. Британский английский. Британский английский-язык науки и международной политики. Язык требует фонетической аккуратности, грамматической педантичности, стилистической точности. Разговор на британском английском непременно несет оттенок церемониальной, искусственности. Американский английский. Американский английский- пропагандирует простоту, не знающую разумных пределов. Поэтому не удивительно, что, скажем такой оборот, как I seen him (я видел его), становиться языковой нормой. Услышав такую фразу истинный, британец мгновенно повесил бы на своего собеседника сотню ярлыков. Аспект исторический. Испокон веков английский рос и креп в окружении враждебных ему латыни и англо-нормандского. Латынь была языком Церкви и монастырей, а значит, образования и науки. Англо-нормандский - язык двора, парламентских партий и дебатов, делопроизводства, преподавания. Английский не мог не испытать сильного влияния двух вышеупомянутых языков, и ему было суждено выживать в тяжелейших условиях. Часть 2 Отличия американского от британского английского Разное написание при одинаковом произнесении. На таблице (см. приложение №1) мы можем увидеть разное написание, но при этом эти слова имеют одинаковое произношение и соответственно одинаковый перевод. All right и alright переводится, как в порядке или хорошо. Можно сделать вывод, что эти два слова одинаковы в переводе, но по написанию совершенно разные. Один и тот же термин при схожем, но неодинаковом написании. На таблице №2 (см. приложение №2) можно увидеть абсолютно одинаковые по смыслу слова, но написанные по-разному. Разберем одно из них: aluminum и aluminium переводиться, как алюминий. Исходя из этого, можно сделать вывод, что в американском варианте слова более сокращенные, чем в британском. Одно и то же слово, но с другим значением или оттенком в значении. Таблица №3 (cм. приложение №3) показывает нам какое из словосочетания несет в себе положительный, а какое отрицательный характер. Так к примеру, в американском английском словосочетание «I married a homely girl» переводиться, как «Я женился на невзрачной девушке». В то время, как в британском варианте это же словосочетание переводиться, как «Я женился на хозяйственной девушке». То есть можно сделать вывод, что британская версия положительней американской. Пунктуация. Пунктуация в американском и британском английском также, как и написание разная. В американском английском сначала пишется месяц затем день и в конце год. В британском порядок немного другой сначала пишется день потом месяц и в завершении год. Также в американском английском ставятся двойные кавычки, а точка до кавычек, в то время, как в британском кавычки одинарные и точка ставиться после них. (см. приложение №4) Появление нового значения у слова; использование синонимичного слова. Синонимы, как мы знаем из уроков Русского языка близкие по значению слова. Также и в английском есть синонимы, на таблице №5 (см. приложение №5) представлены словосочетания и слова, которые относятся к синонимам. Разберем их:
В этом случаем mail и post являются синонимами.
В этом случае в американском английском an art переводиться, как картинная, а в британском художественная. Но они все так же остаются близкими по значению. Понятия, обозначаемые разными терминами и выражениями. На таблице (см приложение №6) показано некоторые понятия, которые обозначены разными терминами или выражениями. Выражение rent a car переводиться, как взять автомобиль в аренду, а выражение hire a car переводиться взять автомобиль напрокат. Таким образом мы пришли к выводу, что синонимичные выражения обозначаются разными терминами. Заключение Изучив особенности и отличия американского и британского английского, мы пришли к выводу, что эти два языка имеют общую родословную, но также у них есть ряд отличий таких как:
Приложение №1 №2 №3 №4 №5 №6 Список литературы
|