Дип. раб. Библеизмы в художественных текстах на материале произведений английских писателей
Скачать 0.93 Mb.
|
Библеизмы в художественных текстах на материале произведений английских писателей СОДЕРЖАНИЕ Введение 1. Фразеологические единицы 1.1 Понятие фразеологической единицы 1.2 Классификация фразеологических единиц 1.3 Перевод фразеологических единиц 2. Источники пополнения фразеологизмов 2.1 Библия, как источник пополнения 2.1.1 Определение, особенности, классификация и функции библеизмов 2.1.2 Перевод библеизмов 3. Фразеологизмы-библеизмы 3.1 Структурно-грамматический анализ фразеологизмов-библеизмов 3.2 Анализ фразеологизмов-библеизмов в художественных текстах Заключение Список использованной литературы Приложение Введение Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, ловкими и меткими. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся пословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Целью данной работы являются выявление закономерностей оформления и семантического наполнения фразеологических единиц библейского происхождения и особенностей использования библеизмов авторами в художественной литературе. Для достижения данных целей были поставлены следующие задачи:
Для решения поставленных задач использовались следующие методы: - изучение и анализ научной литературы; -изучение и анализ художественной литературы. Объектом данной работы являются фразеологические единицы английского языка. Дипломная работа состоит из Введения, трех частей, заключения, списка использованной литературы. Первая часть посвящена рассмотрению особенностей фразеологических единиц английского языка, их классификации и особенностям перевода. Вторая часть посвящена изучению источников пополнения фразеологизмов, а именно Библии. В третьей части приведен структурно-грамматический анализ библеизмов и рассмотрены особенности их использования в художественных текстах английских писателей. Широкое использование фразеологизмов в английской литературе послужило основанием для актуальности исследования.
1.1 Понятие фразеологической единицы Фразеологизм, фразеологическая единица или фразема – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). [Гречко,2003, с.26] Часто фразеологизм остается достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от не выводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией. [Гречко, 2003, с.30] Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу повсюду, прикусить язык замолчать, правая рука помощница. [Захарова, 1999, с.59] Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоцианольной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли. Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определенное чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса). [Захарова, 1999, c.61] Фразеологизмы – словосочетания, имеющие номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели [Аюпова, 2004, с.7]:
Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры, быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологическими единицами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологических единицах сохраняются архаические элементы – представители предшествующих эпох. Обобщая вышесказанное, можно сказать, что фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обуславливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями. 1.2 Классификация фразеологических единиц Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин фразеологическая единица, а так называемое устойчивое выражение, что означает в сущности одно и тоже, наравне с последним также используется понятие идиомы. В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом. Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и так далее). Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы [Кунин, 2001, с.129]:
Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным. Семантическая классификация В.В. Виноградова была переработана в соответствие английскому языку А.В. Куниным. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также А.В. Кунин разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские, которые он подразделяет по времени возникновения: древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские и заимствованные из Библии: Achilles’s heel, one’s own flesh and blood, и мифов. [Кунин, 1996, c.1253-1255] А.И. Смирницкий делит английские устойчивые выражения: 1. те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью. Например, soft in the head, a long head; 2. те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. Например, an apple of one’s eye, give a free hand, on the other hand. [Смирницкий, 1996, c.156] А.И. Алехина выделяет семантические фразеологические серии и модель по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и так далее, группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и тому подобные. [Алефиренко, 2008, c.7-15] Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи. 1.3 Перевод фразеологических единиц Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [Жуков, 1990, с. 19]. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [Комиссаров, 2001, с. 51]. Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee. Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» [Прокольева, 1996, с. 28]. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы. К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town. Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, то есть отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched. Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов). К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills. Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить. При переводе фразеологической единицы переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» [Чиненова, 1986, с. 15]. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного. Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» [Виноградов, 2001, с. 74 – 78], и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы: 1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, то есть со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” [E.S. Gardner, Case of the Real Perry Mason, c.34]. 2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The Ancient Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи. [Coleridge S.T. The Ancient Mariner, 2010, c.32] 3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например: - “I’ve got a cold.” - “It’s in your feet.” [B. Manning Apprenticeship in Arms, 2006, c.54] В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие. 4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” [J. Galsworthy The Man of Property, 1950, c.21] Здесь использована часть пословицы: “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» [Комиссаров, 2001, с. 80]: 1. Эквивалент, то есть имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю. 2. Аналог, то есть такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра. 3. Описательный перевод, то есть перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги, сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера. 4. Антонимический перевод, то есть передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом. 5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда светит солнце, луны не видно. 6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно. Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, то есть неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка. Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. Обобщая сказанное выше, можно сказать, что существует много способов перевода фразеологических единиц. Однако необходимо помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика игрют роль и заказчик перевода. Также играет роль набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
2.1 Библия, как источник пополнения фразеологизмов Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [Смит, 1998, с. 110]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [Смит, 1998, с. 111]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их, было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие [Кунин, 2001, 47,69]:
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [Федуленкова, 2000, с. 49]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (сравните whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например: Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант). When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип). Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг. Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что библейский фразеологизм – устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с частично или полностью переосмысленным значением, возникшее на базе текста Библии или библейского сюжета. Нижнюю границу библейских фразеологизмов составляет двусословный языковой знак, верхнюю – сложное предложение. Библейские фразеологизмы или библеизмы являются межъязыковыми заимствованиями, с течением времени превратившимися в полностью ассимилированные единицы английского языка. специфика библеизмов заключается в наличии этимологической коннотации, связывающей их с исходным текстом. 2.1.1 Определение, особенности, классификация и функции библеизмов Частое использование библеизмов и цитирование Библии в художественных текстах и СМИ, подтолкнуло ученых на изучение этого языкового явления. Популярность Библии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использования в художественных и публицистических текстах библеизмов, то есть отдельных слов современного языка, которые или просто заимствованы из Библии (hell, angel, Saturday и другие), или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Наряду с отдельными словами, библеизмами называют и устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы, восходящие к Библии, - например, да будет свет! (let there be light!); Бог дал, Бог взял (the Lord gave and the Lord has taken away); суета сует (vanity of vanities) и другие. На самом деле, очень сложно дать точное определение библеизмам. Библеизм - это фразеологическая единица, которая может быть и идиомой, и крылатым выражением, и фразеологизмом и даже просто отдельным словом библейского происхождения. Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру и по активности употребления: одни из них встречаются часто и имеют эквиваленты в русском языке: все и вся - all and sundry, в последнюю минуту - at the eleventh hour, земля обетованная -the land of the promise, метать бисер перед свиньями - to cast pearls before swine, презренный металл - filthy lucre, корень зла - the root of all evil, и так далее другие стали архаизмами. Как и все фразеологические единицы, фразеологические библеизмы обладают следующими дифференциальными признаками: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью при структурной раздельнооформленности. [Т.П.Клюкина, 2003, с.56-58] Большинство фразеологизмов характеризуются смысловым единством всей единицы, например sounding brass- громкие, пышные, но малосодержащие слова, cast bread upon the waters- делать добро, не рассчитывая на благодарность, make bricks without straw- заниматься трудновыполнимым делом, a broken reed- ненадежный человек, a lion in the way- мнимая опасность. Следует отметить, что большинство фразеологических библеизмов носят интернациональный характер, то есть имеют свои эквиваленты во многих языках и являются фразеологическими интернационализмами: whatever a man sowelth, that shall he reap - что посеешь, то и пожнешь. Некоторым фразеологическим библеизмам присущ назидательный характер: do as you would be done by; he that touches pitch shall not live by bread alone; never do things by halves; he, that touches pitch shall be defied. - Отображая понятия, связанные с ценностями и антицённостями, фразеологические библеизмы несут мощный оценочный заряд. Так, например, библеизмы Solomon's wisdom; with the pure all things are pure; the better the day, the better the deed; an olive branch; the golden rule. Интерес к библеизмам в последнее время заметно вырос, следствием чего стало увеличение удельного веса этих выражений в новейших словарях и справочниках, в живой повседневной публицистической речи. Необходимо отметить некоторые особенности, характерные для употребления библеизмов в английском языке: 1) Трансформирование и нетрадиционное употребление. Причем, это касается не только фразеологизмов библейского происхождения, но и целых цитат. Некоторые из них встречаются постоянно: I am not/ am I my brother’s keeper? [Holy Bible: New life version, 2003 Genesis 4:9]; Let us now praise famous men (Ecclesiasticus 44:1); What is truth? [Holy Bible: New life version John 8:32]; Be sure your sins will find you out (Numbers 32:33) и так далее. 2) «Комментирование» со стороны автора. Вот несколько примеров: He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. [M.L.King]. Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God. [L.P.Smith]. It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. [S.Butler]
Библейские выражения, имена и цитаты у людей, что называется, «на слуху». Например, часто их можно услышать в выступлениях государственных и политических деятелей. У большинства из последних есть свои любимые цитаты. Так, любимой цитатой президента США Л.Джонсона была: “Come now, and let us reason together” [Holy Bible: New life version Isaiah 1:18], которая выражала его концепцию согласия в руководстве. Библия может также цитироваться и «по случаю», по какому-либо конкретному поводу (и в ней находятся цитаты на все случаи жизни). Так, например, во время Уолтергейтского скандала также нашлась цитата: “And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate” [Holy Bible: New life version Nehemiah 3:26]. Вышеперечисленные особенности более характерны для английского языка на современном этапе. Причина в том, что Библию в англоговорящих странах знают лучше – это неотъемлемая часть англоязычной культуры, усвоенная «с младых ногтей». При определении функции библеизмов необходимо знать, что зачастую, один и тот же библеизм либо «возвышает» контекст, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. Также библеизмы могут придавать контексту особую выразительность. (“He’ll get a country grant,” Mor mumbled… “You know as well as I do… that a country grant is a drop in the ocean”) [I. Murdoch An Accidental Man, 2003, c.47] Библеизмы выступают и в роли средства создания речевого колорита, и как лексическое средство разговорно-бытового характера. (A doubting Thomas – Фома неверующий). Еще одной функцией библеизмов является функция напоминания, которая лежит в основе художественного приема, вызывающего при прочтении текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении. Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. 1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его. Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении „заклать упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. A millstone about smb.'s neck - тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот восходит к библейскому тексту, имеющему буквальное значение. Фразеологизм часто употребляется с глаголами hang и have. Слово about допускает замену словом (a)round. 2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land - жить в роскоши, жить припеваючи (сравните кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление. 3. Изменение формы образного библейского оборота. Фразеологизм a drop in the bucket - капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket... Во фразеологической единице gall and wormwood - нечто ненавистное, постылое изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). 4. Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания. Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves - хлебы и fishes - рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не словосочетание loaves and fishes. Наибольшее приближение к этому словосочетанию находим в тексте Библии: There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many? 5. Создание фразеологизма в результате игры слов. Фразеологическая единица the land of Nod - царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod - дремота и Nod - название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod - отправиться спать ("Polite Conversation"). Связь Библии с любым текстом осуществляется с помощью текста-посредника, который может иметь форму библеизма. Употребление библеизмов в различных текстах способствует распространению библейских смыслов, но каждый раз эти смыслы претерпевают контекстуальные изменения: они могут приращиваться, растягиваться, порою превращаться в прямо противоположные. Ученые предлагают следующую классификацию библеизмов-слов: · Библеизмы – имена собственные достаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например: · Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов-фразеологических единиц: Ветхий Адам, Соломоново решение. Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языке как имена собственные. · Библеизмы-топонимы – географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как: Вавилон, Назарет, Голгофа, – также могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонское столпотворение, Иерихонские трубы и так далее. Не входя в состав библеизмов – фразеологических единиц, библеизмы-топонимы в устной речи, в художественной литературе, а также на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий – косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет. · Библеизмы – религиозные реалии – слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и в наименовании предметов церковного обихода, а также наименования божественных существ. К ним относятся такие слова, как крещение, елей, миро, алтарь, ангел и другие. Законы служения Богу, правила отправления религиозных обрядов, а также специальные правила для священников и их семей прописаны в самом тексте Священного Писания. Таким образом, те слова, которые используются в современном языке для наименования предметов церковного обихода и в практике отправления церковных обрядов зафиксированы в Библии и являются библеизмами. Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что в категорию библеизма-слова входит достаточно большое количество лексических единиц, употребляемых в лексике в целом и во фразеологизмах в частности. Следующая группа – библеизмы–фразеологизмы, тоже достаточно обширная и находит свое применение во французском языке. Здесь также существует множество различных классификаций, например А.В. Кунин выделяет две группы библеизмов-фразеологизмов: [Кунин, 1986, с.77] · Первая получила название библейских эквивалентов, под которыми понимаются фразеологизмы, вошедшие в язык неизмененными, используемые в языке в том же виде, что и в тексте Священного Писания; · Вторая группа называется библейским прототипом и классифицируется следующим образом. Библейский прототип употребляется в буквальном значении, а фразеологизм создается в результате его переосмысления. В.Г. Гак, который рассматривает соотношение между библеизмами – фразеологизмами и текстом Библии, а также сравнивает их в разных языках предлагает разделение на оппозиции. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие оппозиции: [Гак, 1997, с.55-65] · Контекстуальные (цитатные) и ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными; · Наличие/отсутствие конкретного библеизма-фразеологизма в языке. Существуют десятки библеизмов-фразеологизмов, аналогичные в различных языках, однако имеется немало случаев, когда данная библейская ситуация отобразилась в виде фразеологической единицы в одном языке и не закрепилась в другом. Стоит отметить, что практически все исследователи библеизмов – фразеологических единиц отмечают, что иные библейские ситуации могут найти отражение в одних языках и не найти в других. А если соответствующие библеизмы – фразеологические единицы встречаются не в одном языке, то они могут различаться семантикой, компонентным составом, грамматической структурой, внутренней формой, эмоционально-экспрессивной окраской. Зачастую в одном языке фразеологическая единица может являться фразеологизмом или содержать компонент библеизма, когда как при переводе на другой язык аналогичное высказывание может вовсе не содержать библеизма; · Первичные/вторичные библеизмы-фразеологизмы, где первичные непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, а вторичные развивают идеи каких-либо выражений, функционирующих в том или ином языке, но не зафиксированы в Библии; · Непосредственные/опосредованные библеизмы-фразеологизмы. Непосредственные восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов; · Прямые/переосмысленные библеизмы-фразеологизмы. Прямые – употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение. Таким образом, существует две большие группы библеизмов (библеизмы-слова и библеизмы-фразеологизмы), а также группа церковной лексики, которая также может рассматриваться в составе фразеологизмов. Каждая из этих групп представляет особый интерес для изучения в рамках науки фразеологии. Библеизмы являются важной составляющей языка в целом. Так библеизмы-слова, а также слова церковной лексики в большинстве случаев входят в состав фразеологических единиц, тогда как библеизмы-фразеологизмы сами по себе являются структурно – целостными единицами языка. Большое количество библейских фразеологических единиц встречается в языках многих народов, исповедующих христианскую религию, и, следовательно, они представляли интерес для изучения. В лингвистике не существует единой и общепризнанной классификации библейский фразеологии, так как это понятие довольно-таки широкое. Языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам. Тем не менее, в силу характера самого языкового материала, эти классификации применимы для описания библейских фразеологизмов, функционирующих в разных языках. Ниже представлены три разных классификации библейских фразеологизмов, которые отличаются основополагающими принципами. С точки зрения происхождения библейских фразеологизмов, А. Берих и Й. Матешич, выделяют: [Берих, Матешич, 1994, с.45]
Ю.А. Гвоздарев дополняет приведенную выше классификацию и выделяет четвертый тип библейских выражений – фразеологизмы, обусловленные общим содержанием Библии (the end of the World). [Гвоздарев, 2005, с.67] Н.П. Матвеева разделяет библеизмы на две большие группы: [Матвеева, 1994, с.62-63] 1) «Добиблейские» (the root of the evil – корень зла, the salt of the Earth – соль земли). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. К группе добиблейских фразеологизмов примыкают многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (например: a mote in smb’s eye – «сучок в чужом глазу», чужой недостаток). 2) «Постбиблейские», которые в свою очередь делятся еще на две подгруппы: а) библейские фразеологические единицы, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (to hide one’s light under a bushel – зарыть талант в землю, the slaughter of the innocents – избиение младенцев); среди этих библеизмов также много интернациональных. б) Библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, а образуются уже в языке на основе тех или иных сюжетов. Например: To cast one’s bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) – отпускать хлеб свой по водам. Такие библеизмы, как правило, не встречаются в других языках и могут называться национально-заимствованными. Гак В.Г. классифицирует библеизмы следующим образом: [Гак, 1997, с. 21] 1) По степени связи с Библией выделяются четыре группы: а) Первичные библеизмы, которые непосредственно отражают библейский текст или ситуацию. К ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов (В одном из своих интервью певица Мадонна сказала: «Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message»). б) Вторичные библейские фразеологизмы, которые лишь отдаленно связываются с текстом Библии. в) Непосредственные, которые восходят непосредственно к Библии. Цитирование, примеры. Иисус говорил: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also». г) Опосредованные, на которых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов. Замена, авторское видоизменение. 2) С точки зрения семантической выделяются две группы: а) библеизмы, имеющие прямое значение (babes and sucklings – новички, неопытные люди; the holy of holies – святая святых); б) библеизмы с переносным значением (to eat one’s words – взять свои слова обратно; a lost sheep – человек, сбившийся с пути истинного). Таким образом, каждая классификация важна и интересна, и выбор ее зависит от целей и задач изучения, и нельзя говорить, что одна классификация правильна, а другая – нет. Слова, выражения и цитаты, из Библии твердо закрепились в языковой системе и стали неотъемлемой частью не только лексикологии, но и раздела фразеологии. Четкое и структурированное разделение библейской лексики и фразеологии по разным категориям помогает не только лучше понять определенную фразу, но и облегает процесс перевода. Гораздо проще переводить языковую единицу, если знать, к чему она относится. Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что библеизмы – это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они украшают и делают текст выразительнее и ярче. 2.1.2 Перевод библеизмов Существует несколько трудностей, связанных с переводом текстов содержащих библеизмы с английского на русский язык. Во-первых, в России после Великой Октябрьской революции 1917 года Библия стала запретной книгой. Многие поколения не читали ее и даже не знали об ее существовании. Русская лексика и фразеология утратили библейские выражения. Постепенно библеизмы стали исчезать из литературы, прессы, разговорной речи. Чтобы понять русских классиков, особенно поэтических, необходимы были пояснения библейских образов и выражений. Например, в английском языке есть выражения “the writing/handwriting on the wall”, “handwriting from the sky”, которые означают грозное, зловещее, дурное предзнаменование, предсказание гибели или больших бед и несчастий. Появление этих выражений связано с описанием пира Валтасара, на котором ему на стене «роковая рука» написала предсказание его смерти. Эти выражения широко употребляются в разговорной и письменной форме, при этом они видоизменяются, дополняются и обыгрываются. Например, возникли новые словосочетания “finger on the wall, the moving finger, the Babylonian finger, etc”. Русским аналогом данного выражения является “письмена на стене”, но оно не употребляется в лексике. При переводе данного выражения переводчику не следует сохранять дословный перевод, так как он будет непонятен русскому читателю. Чтобы сделать качественный перевод библейских выражений, нужно детально изучить главу Библии, к которой относится данное выражение. Переводчику сложно будет перевести выражение “Bombs on Earth, Ill Will to Man”, если он не будет осведомлен в предыстории возникновения данного выражения. Данное выражение передает горькую иронию от библейского рождественского выражения “On Earth peace, good will toward men” - “На земле мир, в человеках благоволение”. Другая трудность перевода выражений из Библии заключается в том, что они не несут нейтральную окраску. Очень часто один и тот же библеизм (например, to eat bread to the full; the letter and the spirit; alpha and omega) может употребляться в позитивном или в негативном, ироническом или юмористическом значении. Переводчик должен понять стилистическую нагрузку переводимого выражения, а так же подобрать соответствующий эквивалент на русском языке, так чтобы оно не оказалось эмоционально обесцвеченным. Однако, употребляя выражения с ярко выраженной стилистикой, следует помнить, как легко библеизмы меняют стилистическую нагрузку. Например, выражения, которые относятся к книжной лексике, в повседневном разговоре будут придавать высказыванию юмористический или иронический характер. В случаях, когда переводчик не может дать точный эквивалент определенному библейскому выражению, он может дать перевод-объяснение (толкование) или описательный перевод. Например:
С другой стороны, в русском языке существуют определенные библейские выражения, которые в английский язык не вошли.
Переводчик также должен обращать внимание на семантические расхождения библеизмов в английском и русском языках. Например, в английском языке слово Babel употребляется в словосочетании the tower of Babel (вавилонская башня, в непрямом значении большая постройка, гигантское здание). В русском языке это слово связывают с другими словосочетаниями, например - Вавилон, вавилонское столпотворение, смешение языков. То же нужно учитывать при переводе некоторых русских библеизмов на английский язык. Например, русскому “содом”, которое вне контекста Библии имеет значение шум, гам, беспорядок в английском будет соответствовать библеизм babel, а не Sodom/sodom, которое в английском означает развратное и порочное место. Выбор того или иного способы перевода фразеологизмов библейского происхождения с английского языка на русский зависит от ряда факторов. Важнейшим из них, на наш взгляд, является наличие / отсутствие точного эквивалента – фразеологизма библейского происхождения – в русском языке. С этой точки зрения возможны следующие варианты: 1. в обоих языках значения и сфера использования фразеологизмов полностью совпадают; 2. библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков; 3. библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения. Кроме того, рассматривались случаи, когда 4. английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм. В каждом случае при переводе текста, содержащем в себе фразеологизмы-библеизмы, следует использовать разные способы перевода таких единиц. Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент: daily bread – хлеб насущный; the salt of the earth – соль земли; by/in the sweat of one’s brow – в поте лица своего; to beat swords into ploughshares/plowshares – перековать мечи на орала; to turn the other cheek – подставить другую щеку; blind leaders of the blinds – слепые поводыри слепых; vanity of vanities – суета сует; to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; the sign of the times – знамение времени; not by bread alone – не хлебом единым. Данная группа не составляет большого труда при переводе. Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков. В данном случае английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке. Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. Задача переводящего состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения. В некоторых случаях это будет перевод-объяснение/толкование, в других – описательный перевод, в-третьих – фразеологизм, устойчивое сочетание или слово. Ниже предлагаются возможные варианты перевода нескольких таких выражений: at the eleventh hour – в одиннадцатом часу – в последнюю минуту, в самый последний момент; hewers of wood and drawers of water – рубящие дрова и черпающие воду – люди (а также группы населения и целые страны), выполняющие тяжелую черновую работу (чаще всего физическую); to hide one’s light under a bushel – держать свет свой под спудом/сосудом – скрывать свои достоинства, способности, быть излишне скромным, не использовать своих возможностей, талантов (зарывать талант в землю); to play Samson in the temple – поступить как Самсон в храме – погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому. Библеизмы стали фразеологизмами в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения. Несовпадения между фразеологизмами-библеизмами в русском и английском языках могут иметь различный характер. [Кабакчи, 2001, с.16] Семантические расхождения. а) Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки – то есть при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения. Например: Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) – Манна (небесная) - еда, которую Господь послал сынам израилевым во время их странствия по пустыне – “хлеб с неба” “нечто мелкое, круповидное, как иней на земле” ; Job (the Book of Job) – Иов, также Иов многострадальный, человек, участь которого незаслуженно тяжела, на которого сыпятся несчастья одно за другим; as poor as Job (редко as poor as Job’s turkey, то есть беднее Иова) – нищ как Иов; as patient as Job – не используется в русском; the patience of Job – крайне терпеливый человек; Job’s comforter(s) – горе-утешитель или жалкие утешители, то есть тот, кто пытаясь утешить кого-либо, еще больше расстраивает его (ненарочно или ненамаренно); Job’s news – печальные новости/вести, весть о несчастье; Job’s post – человек, приносящий дурные вести Эти выражения могут употребляться в различных стилях, экспрессивно-оценочные оттенки их совпадают. Они также нередко употребляются в качестве аллюзий. б) На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством. 2) Грамматические расхождения В английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов:
3) Стилистические расхождения Английский и русский эквиваленты функционируют в разных языковых стилях (и часто имеют дополнительные значения). Например, в паре the outer darkness – тьма кромешная (церковнославянский; сравните с русским вариантом: - тьма внешняя) английское выражение относится к книжной лексике, оно подразумевает тьму космическую и в этом смысле близко к исходному религиозному смыслу этого выражения – ад, место пребывания душ грешников; в то время как русский эквивалент употребляется в разговорной речи и означает: полная, беспросветная тьма (на английский язык переводится: pitch darkness; it is pitch dark). К тому же, английский библеизм приобрел и другое, переносное значение – изгнание; мрачная, полная лишений и невзгод жизнь; оно часто употребляется с глаголом to cast into - изгнать с позором, подвергнуть остракизму. То же самое можно сказать о библейских эквивалентах the slaughter/massacre of the innocents – избиение младенцев: английское выражение лишь слегка отошло по значению от первоначального и означает: убийство невинных людей, расправа с мирными, ни в чем не повинными жителями; оно принадлежит к книжному стилю. К тому же выражение Massacre of the Innocents на парламентском жаргоне в Великобритании означает: нерассмотрение каких-либо законопроектов в конце парламентской сессии ввиду нехватки времени. Русский же эквивалент теперь всегда употребляется шутливо или иронически (под влиянием архаизма «избиение» вместо «убийство, умерщвление»), чаще в разговорном стиле – когда говорят о строгих мерах по отношению к молодым, неопытным, о суровой критике их, суровом обращении с ними. 4) Английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм. Табл
Только с учетом рассмотренных вариантов соотношения английских и русских библеизмов-фразеологизмов переводчик может преодолеть трудности и предложить адекватный перевод. Если же библеизм «неопознан» или неправильно понят, то результатом будет обесцвеченный или неправильный перевод. Например, что еще, кроме досады, может вызвать такой перевод, очень часто встречающегося библеизма “at the eleventh hour” (в последнюю минуту, в последний момент), переведенный как “Соглашение было достигнуто в одиннадцатом часу”? Таким образом, можно сделать вывод, что на основе одного и того же библейского сюжета возникли разные ассоциации к выражениям. Поэтому переводчик должен точно знать какое значение имеет тот или иной библеизм (для этого можно использовать англо-русский библейский словарь), чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством. Хотя Библия оказала сильнейшее влияние на развитие европейских языков, в частности на фразеологию, национальные языки, тем не менее, они творчески переработали духовное и лингвистическое наследие, зафиксированное в этой книге. Именно фразеологический фонд английского и русского языков наглядно показывает, как в той или иной культурно-языковой среде преломлялись библейские изречения. В зависимости от своеобразного взгляда на мир, выражения становились понятными и обыденными только в одном языке – английском или русском, несмотря на общий источник. Тем не менее, некоторые библеизмы совпадают практически по всем лингвистическим критериям и имеют довольно приемлемый и точный эквивалент для перевода.
|