ЛОФМК-6-7 (3). Билингвизм и трилингвизм в современной общеобразовательной школе
Скачать 54.01 Kb.
|
"Билингвизм и трилингвизм в современной общеобразовательной школе". Проблема билингвизма является одной из центральных проблем в современной лингвистике. Явление билингвизма - это сложное комплексное явление, которое является предметом исследования различных наук, таких как лингвистика, социология, психология, методика преподавания иностранных языков и др. Проблеме билингвизма в российской и зарубежной литературе посвящено множество работ, начиная с работ таких выдающихся ученых, как Л. Щерба, Г. Верещагина, У. Вайнрайх, а также В. Аврорина, А. Залевской; однако среди исследователей встречается масса разногласий и противоречий, что говорит о необходимости систематизации знаний по теме. Кроме того, проблема соотношения культур в прививании билингвизма является малораскрытой. По мере развития международных контактов все большее количество людей во всех странах мира не ограничиваются родным языком, они читают, разговаривают, слушают радиопередачи, пишут хотя бы в малой мере на втором, третьем. Так начинается билингвизм. Билингвизм (lat. Bi - два, lingua - язык) - это двуязычие, т.е. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого - родного, и второго – приобретенного. ( 2 слайд) В литературе встречаются следующие определения понятия «билингвизм»: практика попеременного пользования двумя языками; владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию (даже при минимальном знании языков); одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения. Человека, способного пользоваться только одной языковой системой, только родным языком, называют монолингвом. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух - полилингвами, более шести - полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом - значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам. В литературе можно встретить и такое, наименее строгое определение: билингвом считается тот, кто может на втором языке совершить коммуникативный акт, добиться взаимного понимания. По такому критерию билингвом можно считать очень многих, хотя бы на основании школьного изучения английского, немецкого, французского. По самому строгому критерию, билингвом считается тот человек, который с одинаковой легкостью говорит и мыслит как на родном, так и на втором языке. Согласно этому критерию человек, который в процессе речи вынужден мысленно формировать предстоящее высказывание на родном языке (хотя бы частично) и тут же переводить на второй язык, не может считаться билингвом. Такому строгому критерию отвечают сравнительно немногие: из числа представителей народов России получившие образование на русском языке татары, якуты, евреи, немцы, осетины и многие другие; немало русских в странах ближнего зарубежья. Могут быть названы многие известные деятели культуры, писатели, которые с одинаковой легкостью изъяснялись и писали на двух или нескольких языках: А.Д. Кантемир (восточные языки), A.C. Пушкин, И.С. Тургенев (французский), В.В. Набоков, И. Бродский (английский), И.А. Бодуэн де Куртенэ (французский, польский) и многие другие. Рассмотрим типологии билингвизма. Различают следующие типы билингвизма.(3-8 слайды) Координационный (полный) и субординационный (неполный) билингвизм. Первый предполагает координацию родного и неродного языков; при втором типе речь на неродном языке подчинена родному языку. Субординационный так называется потому, что говорящий мыслит и проходит подготовительные ступени речи на родном языке, а переход на акустический или графический код у него осложняется переводом лексики и грамматики с родного языка на иностранный. При этом он не всегда удачно находит во втором языке корректные соответствия; могут резко усилиться интерференционные явления (нарушения) не только в фонетике, но и в лексике, синтаксисе. При координационном типе билингвизма все подготовительные, внутренние, мысленные операции протекают на втором языке; в затруднительных случаях добавляется функция самоконтроля говорящего или пишущего, но при полном знании второго языка контрольная функция отпадает. Резкой границы между координационным, полным, и субординационным, неполным, билингвизмом быть не может. Иными словами, обычно наблюдается переходный период к полному билингвизму. Полный координационный билингвизм не оспаривается даже максималистами; промежуточные ступени оспариваются, хотя и они обычно достигают цели общения. По числу усвоенных речевых действий различают рецептивный и продуктивный типы. Рецептивный тип обеспечивает лишь восприятие речи на втором языке, причем чаще всего воспринимается напечатанный текст, дающий читающему время для его осмысления, что позволяет воспользоваться словарем. Такой тип билингвизма весьма распространен среди ученых, инженеров, других специалистов: они читают свои специальные труды, успешно извлекают из них необходимую им информацию, но говорить свободно не могут. Нередко успешно составляют письменный текст сначала на черновике. Продуктивный тип предполагает не только восприятие, но и продуцирование устной и письменной речи, умение свободно выразить свою мысль на неродном языке по субординационному или даже по координационному типу. Надо заметить, что многие билингвы продуктивного типа, легко и свободно выражающие свои мысли на втором языке, не умеют ни читать, ни писать на нем. Так что оценивать эти два типа билингвизма можно только с позиций потребностей жизни. Особым случаем билингвизма служит такой нередкий вариант, когда субъект свободно пользуется текстами на иностранном языке, тогда как целостной коммуникативной компетенцией на этом языке не обладает. По условиям возникновения различают естественный и искусственный билингвизм. Первый возникает чаще всего в раннем детстве под влиянием разноязычного окружения. Искусственный билингвизм формируется в процессе обучения. Не следует забывать, что в процесс обучения, в соответствии с методиками обучения, вводятся ситуации, имитирующие естественную жизнь: это различного рода ролевые игры, театрализованные занятия, «полное погружение» в атмосферу изучаемого языка, исключающее перевод с родного. Методы, ограничивающие перевод и даже полностью исключающие его, постепенно развивают внутреннюю речь на изучаемом языке. Вопреки бытующему мнению, что овладение двумя языками приводит к перенапряжению и ослаблению центральной нервной системы, практика доказывает обратное. Согласно многочисленным научным исследованиям билингвизм у детей способствует развитию памяти, внимания, умственных способностей. (9 слайд) Дети билингвы по сравнению с «одноязычными» сверстниками обладают: Лучшей способностью к концентрации. Более быстрым и глубоким запоминанием информации. Более высокими когнитивными способностями. Более плотной структурой серого вещества головного мозга (по данным МРТ). Как показывают долгосрочные исследования, среди активных билингвов гораздо ниже заболеваемость возрастной деменцией и болезнью Альцгеймера. Однако все преимущества двуязычия проявляются только у детей со здоровой нервной системой. Билингвизм у детей с нарушениями ЦНС может приводить и к негативным проявлениям. Ребёнок билингвист, имеющий нарушения в развитии центральной нервной системы, может испытывать следующие трудности:(10-12 слайд) Задержку речевого развития по сравнению с одноязычными сверстниками. Двуязычие создает нагрузку, которая для слабой ЦНС может оказаться слишком высокой. Умственное переутомление у билингвов со слабой ЦНС может привести к развитию заикания. Из-за высокой нагрузки может наблюдаться отставание в освоении обоих языков, что приводит к отсутствию сформированной речи. Это может вызвать психологические проблемы, сложности с социализацией, развитие комплекса неполноценности. В решении этих проблем помогают логопеды. Билингвизм в логопедии занимает важную нишу, специалисты которой владеют специальными методиками по преодолению возникающих трудностей. Для того, чтобы дети -билингвисты успешно социализировались необходимо обучать детей взаимодействию и сотрудничеству сразу же после их появления в школе: это лучший способ избежать формирования и закрепления отрицательных стереотипов, в том числе этнических. В центре внимания должно стоять формирование у детей доброжелательного отношения к другому, готовности к обсуждению проблемных ситуаций и умения находить конструктивные решения. Условиями успешного обучения детей- билингвистов является грамотно организованное психолого-педагогическое сопровождение, которое строится в соответствии с образовательными потребностями, а также социокультурными условиями жизни и воспитании. Основная работа с детьми-билингвистами проводится в начальной школе. (12-15 слайды) В начале 21 века значительно увеличился интерес к проблемам двуязычия и триязычия, что вполне естественно в свете современной политико-экономической ситуации в мире. И если проблемам двуязычия посвящено достаточно много работ, как отечественных, так и зарубежных авторов, то проблема триглоссии остаётся малоисследованной. Вопрос об определении понятия «триглоссия» представляет собой одну из актуальных проблем современной методики преподавания языков. Триязычие, как особый тип многоязычия, представляет собой сложный рече-языковой феномен. Рассмотрение явления, при котором контактируют три языка, выявило отсутствие однозначной трактовки для определения владения обучающимися тремя языками. Исследователи отдают предпочтение терминам «триглоссия» и «трилингвизм», которые рассматриваются ими как синонимы. Под «трилингвизмом» (имеется ввиду индивидуальный трилингвизм) понимается сложное явление, представляющее «собой сосуществование трех языков в речемыслительной сфере индивида, который использует эти языки в различных коммуникативных ситуациях в зависимости от цели общения, места реализации акта коммуникации и т. д.». Трилингвизм характеризуется, как уверенное владение родным языком, далекое от совершенства, но достаточное на коммуникативном уровне владение вторым языком, и несовершенное владение иностранным языком. Третий изучаемый язык «становится компонентом трилингвизма не с момента начала его изучения, а с момента достижения учащимися известного уровня владения» третьим языком. (16 слайд) Рассмотрение формирования субординативной триглоссии в многоязычной общеобразовательной школе на основе национально – русского и русско - национального билингвизма в ситуации, когда русский язык является для абсолютного большинства нерусских обучаемых «родным языком», а точнее, - вторым родным языком, представляет особый интерес. Триглоссия, как и билингвизм, имеет индивидуальный характер, а по природе своей она субординативна, поскольку учащиеся владеют тремя языковыми системами в различной мере. Такой тип триязычия можно определить как искусственный субординативный смешанный национально-русско-английский трилингвизм. Смешанному трилингвизму Н. В. Барышников противопоставляет «чистый трилингвизм», для которого характерно «изолированное, независимое сосуществование языков в сознании индивида. Типы триглоссии выделены по аналогии с типологией билингвизма. Однако нам представляется, что данные классификации не включают еще один, широко распространенный на территории РФ тип трилингвизма, который объединяет оба способа усвоения языков. Такой тип трилингвизма возникает в тех случаях, когда естественный билингв (обычно – носитель этнического языка и официального государственного языка страны проживания) усваивает еще один (третий по счету, чаще – английский) язык в учебных условиях. Ряд авторов определяют такой тип трилингвизма как «искусственный субординативный смешанный национально-русско-английский трилингвизм, понимаемый синонимом триглоссии»]. Однако термин «смешанное триязычие», равно как и термин «смешанный язык», предложенный в свое время Л.В. Щербой, имеет другое значение. Традиционно смешанный язык и смешение языков предполагают, что «два языка, находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка». Исходя из этого, мы считаем, что в ситуации усвоения иностранного языка на фоне естественного билингвизма термин «смешанный трилингвизм» является не вполне корректным. В рассматриваемом случае речь идет о комбинации двух разных способов и последовательности усвоения второго и третьего языков одним и тем же индивидом, то есть о трилингвизме комбинированного типа. Педагогические условия организации учебно-познавательной деятельности в условиях методики трилингвизма
Обучение иноязычной лексике в условиях искусственного билингвизма Перечислите основные принципы билингвального обучения Принципы билингвального образования: - принцип дидактической культуросообразности; - принцип проблемно-поисковых и проблемных форм обучения; - принцип приоритета учебного сотрудничества в образовании и самообразовании; - принцип интегративности и интерактивности в междисциплинарном моделировании поликультурного билингвального образования; - принцип дидактического содружества традиционной педагогики и Интернет-педагогики; - принцип учета образовательных прав человека при моделировании педагогической культурной среды. Основными принципами организации обучения в двуязычной среде являются: - Принцип преемственности - позволяет выделить основу содержания учебной дисциплины школьной программы и ее понятийнотерминологический аппарат в специальный модуль, повторное изучение которого с семантизацией (раскрытием содержания) терминов и понятий на языках, использованных для изучения предмета, является началом адаптационного обучения дисциплине на двуязычной основе; - Принцип входного контроля знаний - предусматривает организацию обучения дисциплине (например, химии) в соответствии с реальным уровнем сформированности учебно-познавательных умений; - Принцип семантизации информации - помогает раскрыть содержание, разъяснить смысл понятий, правильное употребление научных терминов и свободное оперирование ими при усвоении и передаче знаний; целостное восприятие предмета или явления; - Принцип благоприятного эмоционального климата обучения - предполагает предупреждение возникновения различных стрессообразующих ситуаций в учебном процессе посредством снижения языкового барьера; ликвидации пробелов в знаниях; создания в коллективе, на уроках атмосферы комфортности; - Принцип новизны и разнообразия форм, методов и средств обучения – преподаватели должны выбирать наиболее эффективные методы, средства, формы организации обучения школьников в двуязычной среде, предусматривающие снижение языкового барьера и повышающие уровень их учебной деятельности. Учебная деятельность предполагает усвоение теоретических знаний, приобретение умений и навыков через коммуникацию, практические действия, осуществляемые в коллективе при помощи преподавателей, что вызывает необходимость использования всех видов речевой деятельности на языках обучения, их коммуникативного общения; - Принцип учета родного языка (ориентации на родной язык) при обучении иноязычных детей учитывает специфику состава научнотехнического сектора лексики национального языка; -Принцип использования национально-ориентированного учебного материала является дополнением и реализацией принципа учета родного языка, поскольку предполагает использование кратких двуязычных тематических словарей-минимумов или методических руководств для устранения возникших проблем или предупреждения возможных затруднений в учении; использование текстов с маркированными терминами, двуязычных параллельных учебных текстов на двух языках и практических занятий презентацией планов и ключевых слов на обучающих языках, обращение к национально-культурному, социально-экономическому, географическому материалу по стране иностранного языка.
|