4.Введение в теорию межкультурной коммуникации. И. О. Фамилия Акобян Ани Микаели
Скачать 21.78 Kb.
|
ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ Введение в теорию межкультурной коммуникации _____________________________________________________ Группа ______ММ20Л161 Студент И.О. Фамилия Акобян Ани Микаели МОСКВА 20___22 Практическое занятие 1 по теме 2: Ответьте на вопросы: 1) Межкультурная коммуникация - это сложное, комплексное явление, которое включает разнообразные направления и формы общения между отдельными индивидами, группами, государствами, относящимися к различным культурам. 2)Коммуникация – это тип активного взаимодействия между объектами любой природы, предполагающий информационный обмен. Общение – это связь между людьми, в результате которой происходит влияние одного человека на другого. Информация – это осознанные сведения об окружающем мире, которые являются объектом хранения, преобразования, передачи и использования. Информационный обмен - целенаправленная деятельность управомоченного субъекта, осуществляемая на нормативной или договорной основе посредством предоставления и/или получения информации, связанная с реализацией своей компетенции. 3.Коммуникационный процесс представляет собой процесс обмена информацией между двумя или большим количеством людей. Цель коммуникационного процесса заключается в обеспечении передачи и понимании информации, которая является предметом обмена. Существует четыре базовых элемента коммуникационного процесса: Отправитель, сообщение, канал, получатель. 4. Под объектом исследования понимается некоторая область действительности, представляющая собой совокупность взаимосвязанных процессов, явлений. Предмет исследования - это некоторая часть объекта, имеющая специфические характеристики, процессы и параметры. Например, общим объектом для всех гуманитарных наук является человек, предмет исследования у каждой из этих наук свой - определенная сторона человека и его деятельности. Объектом изучения теории межкультурной коммуникации является процесс естественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокуль-тур, т. е. межличностная коммуникация в динамическом и статическом аспектах, рассматриваемая и как потенция, и как одна из многочисленных возможных реализаций этой потенции. Предметом теории межкультурной коммуникации является анализ типов взаимодействия между представителями различных лингв о культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия, и другие проблемы. 5. Коммуникация - это часть общения. Общение включает в себя три стороны: коммуникативную (непосредственный обмен информацией между индивидами), интерактивную (организация взаимодействия между индивидами) и перцептивную (восприятие и взаимопонимание). Разделить общение и коммуникацию не всегда просто, даже с английского языка слово "communicate" переводится как "общаться". Различия: 1)Общение – Двунаправленная информация по типу «субъект-объект» 2)Субъекты в получении информации равноправны, свободны, активны. Коммуникация – 1)Однонаправленная информация по типу «субъект-объект» 2)Субъект – тот кто отправляет информацию, а объект – тот, кто ее получает. Задачи: №1 (1 текст) В данном произведении идет речь о самом великом даре человечества. О даре слова. Все в этом мире течет и изменяется, лишь слова и буквы остаются навечно. Умирают люди и рождаются новые, вместе с ними рождаются новые слова и мысли. Они самое ценное что у нас есть. Берегите этот дар! Что бы не произошло - война, голод, разруха, эти слова и мысли всегда смогут прийти на помощь. (2 текст) В данном произведении идет речь о том, что правительство очень сильно влияет на умы и мировосприятия народа. То, что транслируется народу от власти, непосредственно начинает поглощать их умы, отчего они не в состоянии иметь свои индивидуальные мысли, ведь люди всегда стремятся к толпе, так как они считают это более безопасным способом существования. №2 1)Ценностно-ориентированная цель. Выражение мнения (оценки) 2)Разговорный стиль 3)Стиль не типичен для китайской деловой коммуникации 4)Двоякое впечатление вызывает письмо, работу похвалил, но публиковать не стал, меня бы как автора – это расстроило. 5) «Мы прочитали Вашу рукопись с безграничным наслаждением. Но если бы мы напечатали Вашу работу, то лишили бы себя возможности в будущем публиковать работы более слабого уровня. Поскольку представляется совершенно исключённым увидеть что-либо равноценное в ближайшее тысячелетие, мы, к нашему глубочайшем сожалению, вынуждены отклонить Вашу божественную рукопись. Мы приносим тысячу извинений и просим снисхождения за нашу неосмотрительность и боязливость». №3 Причина расхождения информации на «входе» и «выходе» заключается в преграде, связанной с восприятием в межличностной коммуникации. Она возникает из-за конфликта между суждениями и убеждениями отправителя и получателя, в данном случае американец и мусульмане. Люди могут интерпретировать одну и ту же информацию по-разному в зависимости от накопленного опыта. Расхождения в основаниях суждений могут становиться причиной избирательного восприятия информации. Слова могут иметь разные значения для разных людей, сообщение, сформулированное одним человеком, необязательно будет интерпретировано и понято таким же образом получателем информации – возникает семантический барьер. Так же существуют невербальные преграды (обмен взглядами, выражение лица, интонация, модуляция голоса и другие характеристики речи). №4 3. перцептивную, представляющую собой процесс восприятия и познания друг друга партнерами по общению и установления на этой основе взаимопонимания. Ситуационная задача С точки зрения русской культуры были подчеркнуты такие положительные качества у русских работников банковской сферы, как восприимчивость, скрупулезность, целеустремленность и профессионализм, а негативныенеуверенность в себе, неготовность действовать, когда все условия располагают, а также вечное стремление выполнять всё сверх поставленного плана, т.е. тяга доходить до крайностей. Начальник Управления рынков и акций Альфа Банка выражает доверие и уважение к русским работникам. Для разбора я выбрала отрывок из «Российской газеты, столичного выпуска №4792», где бралось интервью у Гейтера Стюарта, старшого редактора и обозревателя Cyrano's Journal (2008). В этом отрывке Гейтер Стюарт поднимал вопросы взаимоотношений русских и американцев. Но вместо описания причин вражды Гейтер выразил свое восхищение по отношению к русскому быту, культуре, в особенности к русским танцам, он пишет: «Говоря о необычайной способности, присущей величайшим в истории мастерам балета - Нижинскому и Нуриеву - взлетать над сценой и на несколько секунд застывать в воздухе, Гейтер делает вывод, что это потребность (русской) души, стремящейся вырваться из-под гнета материи, битва духа против тела». Так же Гейтер затронул тему ценностей русских людей: «Говоря о русской системе ценностей, он объясняет: "Для русского человека пища, деньги, отдых - это потребности, а не ценности. Книги, театр, музыка, прогулки в лесу, походы за грибами, семейная солидарность, гостеприимство - вот что русский считает ценностями".» Одновременно он сравнивал черты национального характера американцев и русских. У американцев он выделил такие качества, как соперничество, дружелюбие, вежливость, патриотизм и непринужденность в общении. А у русских: осторожность, самоотверженность, стойкость, сострадание, но часто им присущ пессимизм. Практическое занятие 2 по теме 14 Национальный характер и этно-стереотипы. На основе всех автостереотипов о русских, можно составить портрет жителя России, выглядеть он будет примерно вот так: Шапка ушанка, рядом медведь, а в руках водка, отсутствие улыбки и душевная доброта, хладнокровность, или же холод внутри, так же матрешка в кармане или сумке как обязательный атрибут русского человека. Исходя из основных автостереотипов, схожесть русского и американского народа скорее внешняя – многонациональность, обширные территории, которые они занимают т.д, однако духовный мир абсолютно различен. По большей части иностранные стереотипы противоречат реальным фактам, но в некоторых вещах они правы, доброта русского человека поистине впечатляет, а холод является украшением черт характера из покон веков, так же можно привести в пример то, что русские во время мировых войн несли большие потери и были вынуждены переносить тяжелые страдания в условиях суровой действительности. Затем пришел черед холодной войны, и Россия представлялась нам суровым местом для жизни, так же этими словами можно объяснить тот факт, что для иностранцев что в фильмах, что в реальной жизни выглядят «крутыми парнями». |