РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ (ЧАСТЬ 11). Быть невнимательным, рассеянным, не исполнять свои обязанности, отвлекаться на посторонние предметы, заниматься пустыми или бессмысленными делами
Скачать 29.55 Kb.
|
ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ Русский язык и культура речи Группа Бн17Э161 Студент Г.В. Никитин БАЙКОНУР 2021 Задание. Объясните значения фразеологизмов: Считать ворон, вить веревки, выводить на чистую воду, ставить вопрос ребром, доводить до белого каления, держать камень за пазухой, дразнить гусей, заводить волынку, выпускать вожжи, шито белыми нитками, встретить в штыки, любимый конек, положить под сукно, попасть как кур во щи (во щип), быть под колпаком, как с гуся вода, разделать под орех, петь не своим голосом; альфа и омега, золотой телец, иерихонская труба, манна небесная, посыпать пеплом главу, вавилонское столпотворение; alma mater, alter ego, finite la commedia, idée fixe, tête-â-tête, post scriptum, pro et contra, jour fixe, O tempora, o mores! Считать ворон – быть невнимательным, рассеянным, не исполнять свои обязанности, отвлекаться на посторонние предметы, заниматься пустыми или бессмысленными делами. Вить веревки – (Разг.) (Употребляется при подлежащем со значением лица.) поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию. Говорится, когда хотят подчеркнуть, что один человек злоупотребляет влиянием на другого. Выводить на чистую воду – это разоблачить кого-то, уличить в обмане, дурном поступке, выявить правду. Ставить вопрос ребром – заявлять прямо со всей решительностью, категоричностью. Доводить до белого каления – когда металл нагревают при ковке или плавке, он, в зависимости от температуры, светится по-разному: сначала красным светом, потом желтыми, наконец, ослепительно белым. При более высокой температуре металл расплавится и закипит. Вот поэтому- то сказать «его довели до белого каления» означает: разозлили до предела, до бешенства. Держать камень за пазухой – таить злобу против кого-либо; замышлять сделать что-либо плохое кому-либо. Дразнить гусей – бесцельно вызывать раздражение, озлобление, гнев. Заводить волынку – тянуть время, медлить, тянуть волынку, тянуть резину, разоблачать плохие поступки. Выпускать вожжи – заставлять поступать по своей воле. Шито белыми нитками – это что-то поддельное, которое очевидно, сразу бросается в глаза, или то, что невозможно скрыть. Встретить в штыки – предвзято, крайне враждебно (встречать кого-либо). Любимый конек – о предмете чьих-либо стремлений, излюбленной теме, увлечении, хобби, слабости. Положить под сукно – оставлять без внимания, без продвижения (какой-либо документ); откладывать решение какого-либо дела. Попасть как кур во щи (во щип) – неожиданно оказаться в неловком, затруднительном положении. — Я попал, как кур во щи, и я же оказываюсь виноватым. Быть под колпаком – находиться под постоянным надзором, обычно — совершив неосторожность, дав повод для подозрений. Как с гуся вода – применяется к людям, которым все сходит с рук, которых ничто не берет. Разделать под орех – это сделать чистую, умелую работу, но в то же время сделать подделку, имитацию дорогого материала. Петь не своим голосом – подражать кому-либо. НЕ ИМЕТЬ собственного мнения, повторять чужие приказы, не своё мнение и убеждения, а чужое отношение к проблеме. Часто бывает, что в душе человек не согласен с чужим мнением, но всё равно, в угоду "чужому", "поёт чужим голосом". Альфа и омега – самая суть, основа чего-либо. Буквально: начало и конец. Первая и последняя буквы греческого алфавита. Мы используем выражение «от а до я». Золотой телец – символ наживы, власти, денег, богатства, алчности. Иерихонская труба – очень громкий, трубный голос. Манна небесная – блага, полученные ни за что, как бы «упавшие с неба». Посыпать пеплом главу – быть в отчаянии, печали, сильно скорбеть или сожалеть о своих неверных поступках. В те торжественные минуты, когда общество, как один человек, посыпает голову пеплом и объявляет себя несостоятельным, всё представляется возможным и естественным. Вавилонское столпотворение – сумятица, неразбериха, беспорядочность в чем-либо. Alma mater – буквально по-русски «кормящая мать» или «мать-кормилица» — старинное название учебных заведений, обычно университетов, которые изначально давали в основном теологическое и философское образование, как организаций, питающих духовно. Alter ego – в переводе с латыни означает «второй я». Данный фразеологизм можно использовать для своих друзей, к которым мы доверяем как самому себе. Finite la commedia – «комедия окончена» о завершении какого-либо дела, как правило — неблагополучном. Idée fixe – «идеей фикс» называют мысль, пришедшую неожиданно, при этом она кажется гениальной на первый взгляд. Это всегда навязчивая мысль, то, что долго и тщательно обдумывалось. Человек, у которого есть непреодолимое желание что-либо сделать, не может думать ни о чем другом и старается при первой возможности воплотить идею в реальность. Tête-â-tête – это французское выражение, в дословном переводе на русский язык означающее «голова к голове». Этим выражением обозначается встреча «один на один», без посторонних глаз, ушей и приборов ночного видения. Post scriptum – «после написанного» приписка к законченному и подписанному письму, обычно обозначаемая «P. S.». Pro et contra – «за и против»; это выражение означает, что приводятся доводы в защиту и в опровержение данного тезиса, в одобрение и порицание обсуждаемого факта. Jour fixe – фиксированный день) в дореволюционной России определённый день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приёма гостей. На журфикс приезжали без приглашения. O tempora o mores! – О времена! ... О нравы!») — латинское крылатое выражение. Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события. Задание. Определите, каким фразеологизмам соответствуют приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории их возникновения.Филькина грамота (презр.) – о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе. Расставить точки над i – дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Посыпать голову пеплом – (книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия Один как перст – о том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке. Медвежий угол – захолустное, отдаленное, глухое место. Кануть в Лету(книжн.) – (книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях). На седьмом небе (быть) – испытывать большую радость, счастье, блаженство. Буриданов осёл (книжн.) – о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Ни пуха ни пера – пожелание удачи. Козел отпущения – человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других. Ахиллесова пята – наиболее уязвимое место у кого-либо. Перейти Рубикон – (книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни. |