Главная страница
Навигация по странице:

  • Но вождь сказал: "Что ты нашел за диво

  • От холода безухий: "Что такое Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала

  • Ты плакал ли когда-нибудь о чем

  • Данте Алигьери Божественная Комедия. Данте Алигьери. Божественная комедия


    Скачать 3.89 Mb.
    НазваниеДанте Алигьери. Божественная комедия
    Дата03.04.2022
    Размер3.89 Mb.
    Формат файлаrtf
    Имя файлаДанте Алигьери Божественная Комедия.rtf
    ТипДокументы
    #438755
    страница10 из 27
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   27

    Да что мне в этом, раз нет сил подняться?

    82 Когда б я был чуть-чуть поменьше вздут,

    Чтоб дюйм пройти за сотню лет усилий,

    Я бы давно предпринял этот труд,

    85 Ища его среди всей этой гнили,

    Хотя дорожных миль по кругу здесь

    Одиннадцать да поперек полмили.

    88 Я из-за них обезображен весь;

    Для них я подбавлял неутомимо

    К флоринам трехкаратную подмесь".

    91 И я: "Кто эти двое, в клубе дыма,

    Как на морозе мокрая рука,

    Что справа распростерты недвижимо?"

    94 Он отвечал: "Я их, к щеке щека,

    Так и застал, когда был втянут Адом;

    Лежать им, видно, вечные века.

    97 Вот лгавшая на Иосифа; а рядом

    Троянский грек и лжец Синон; их жжет

    Горячка, потому и преют чадом".

    100 Сосед, решив, что не такой почет

    Заслуживает знатная особа,

    Ткнул кулаком в его тугой живот.

    103 Как барабан, откликнулась утроба;

    Но мастер по лицу его огрел

    Рукой, насколько позволяла злоба,

    106 Сказав ему: "Хоть я отяжелел

    И мне в движенье тело непокорно,

    Рука еще годна для этих дел".

    109 "Шагая в пламя, - молвил тот задорно, -

    Ты был не так-то на руку ретив,

    А деньги бить она была проворна".

    112 И толстопузый: "В этом ты правдив,

    Куда правдивей, чем когда троянам

    Давал ответ, душою покривив".

    115 И грек: "Я словом лгал, а ты - чеканом!

    Всего один проступок у меня,

    А ты всех бесов превзошел обманом!"

    118 "Клятвопреступник, вспомни про коня, -

    Ответил вздутый, - и казнись позором,

    Всем памятным до нынешнего дня!"

    121 "А ты казнись, - сказал Синон, - напором

    Гнилой водицы, жаждой иссушен

    И животом заставясь, как забором!"

    124 Тогда монетчик: "Искони времен

    Твою гортань от скверны раздирало;

    Я жажду, да, и соком наводнен,

    127 А ты горишь, мозг болью изглодало,

    И ты бы кинулся на первый зов

    Лизнуть разок Нарциссово зерцало".

    130 Я вслушивался в звуки этих слов,


    Но вождь сказал: "Что ты нашел за диво?

    Я рассердиться на тебя готов".

    133 Когда он так проговорил гневливо,

    Я на него взглянул с таким стыдом,

    Что до сих пор воспоминанье живо.

    136 Как тот, кто, удрученный скорбным сном,

    Во сне хотел бы, чтобы это снилось,

    О сущем грезя, как о небылом,

    139 Таков был я: мольба к устам теснилась;

    Я ждал, что, вняв ей, он меня простит,

    И я не знал, что мне уже простилось.

    142 "Крупней вину смывает меньший стыд, -

    Сказал мой вождь, - и то, о чем мы судим,

    Тебя уныньем пусть не тяготит.

    145 Но знай, что я с тобой, когда мы будем

    Идти, быть может, так же взор склонив

    К таким вот препирающимся людям:

    148 Позыв их слушать - низменный позыв".

    ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

    1 Язык, который так меня ужалил,

    Что даже изменился цвет лица,

    Мне сам же и лекарством язву залил;

    4 Копье Ахилла и его отца

    Бывало так же, слышал я, причиной

    Начальных мук и доброго конца.

    7 Спиной к больному рву, мы шли равниной,

    Которую он поясом облег,

    И слова не промолвил ни единый.

    10 Ни ночь была, ни день, и я не мог

    Проникнуть взором в дали окоема,

    Но вскоре я услышал зычный рог,

    13 Который громче был любого грома,

    И я глаза навел на этот рев,

    Как будто зренье было им влекомо.

    16 В плачевной сече, где святых бойцов

    Великий Карл утратил в оны лета,

    Не так ужасен был Орландов зов.

    19 И вот возник из сумрачного света

    Каких-то башен вознесенный строй;

    И я "Учитель, что за город это?"

    22 "Ты мечешь взгляд, - сказал вожатый мой, -

    Сквозь этот сумрак слишком издалека,

    А это может обмануть порой.

    25 Ты убедишься, приближая око,

    Как, издали судя, ты был неправ;

    Так подбодрись же и шагай широко".

    28 И, ласково меня за руку взяв:

    "Чтобы тебе их облик не был страшен,

    Узнай сейчас, еще не увидав,

    31 Что это - строй гигантов, а не башен;

    Они стоят в колодце, вкруг жерла,

    И низ их, от пупа, оградой скрашен".

    34 Как, если тает облачная мгла,

    Взгляд начинает различать немного

    Все то, что муть туманная крала,

    37 Так, с каждым шагом, ведшим нас полого

    Сквозь этот плотный воздух под уклон,

    Обман мой таял, и росла тревога:

    40 Как башнями по кругу обнесен

    Монтереджоне на своей вершине,

    Так здесь, венчая круговой заслон,

    43 Маячили, подобные твердыне,

    Ужасные гиганты, те, кого

    Дий, в небе грохоча, страшит поныне.

    46 Уже я различал у одного

    Лицо и грудь, живот до бедер тучных

    И руки книзу вдоль боков его.

    49 Спасла Природа многих злополучных,

    Подобные пресекши племена,

    Чтоб Марс не мог иметь таких подручных;

    52 И если нераскаянна она

    В слонах или китах, тут есть раскрытый

    Для взора смысл, и мера здесь видна;

    55 Затем что там, где властен разум, слитый

    Со злобной волей и громадой сил,

    Там для людей нет никакой защиты.

    38 Лицом он так широк и длинен был,

    Как шишка в Риме близ Петрова храма;

    И весь костяк размером подходил;

    61 От кромки - ноги прикрывала яма -

    До лба не дотянулись бы вовек

    Три фриза, стоя друг на друге прямо;

    64 От места, где обычно человек

    Скрепляет плащ, до бедер - тридцать клалось

    Больших пядей. "Rafel mai amech

    67 Izabi almi", - яростно раздалось

    Из диких уст, которым искони

    Нежнее петь псалмы не полагалось.

    70 И вождь ему: "Ты лучше в рог звени,

    Безумный дух! В него - избыток злобы

    И всякой страсти из себя гони!

    73 О смутный дух, ощупай шею, чтобы

    Найти ремень; тогда бы ты постиг,

    Что рог подвешен у твоей утробы".

    76 И мне: "Он сам явил свой истый лик;

    То царь Немврод, чей замысел ужасный

    Виной, что в мире не один язык.

    79 Довольно с нас; беседы с ним напрасны:

    Как он ничьих не понял бы речей,

    Так никому слова его не ясны".

    82 Мы продолжали путь, свернув левей,

    И, отойдя на выстрел самострела,

    Нашли другого, больше и дичей.

    85 Чья сила великана одолела,

    Не знаю; сзади - правая рука,

    А левая вдоль переда висела

    88 Прикрученной, и, оплетя бока,

    Цепь завивалась, по открытой части,

    От шеи вниз, до пятого витка.

    91 "Гордец, насильем домогаясь власти,

    С верховным Дием в бой вступил, и вот, -

    Сказал мой вождь, - возмездье буйной страсти.

    94 То Эфиальт; он был их верховод,

    Когда богов гиганты устрашали;

    Теперь он рук вовек не шевельнет".

    97 И я сказал учителю: "Нельзя ли,

    Чтобы, каков безмерный Бриарей,

    Мои глаза на опыте узнали?"

    100 И он ответил: "Здесь вблизи Антей;

    Он говорит, он в пропасти порока

    Опустит нас, свободный от цепей.

    103 А тот, тобою названный, - далеко;

    Как этот - скован, и такой, как он;

    Лицо лишь разве более жестоко".

    106 Так мощно башня искони времен

    Не содрогалась от землетрясенья,

    Как Эфиальт сотрясся, разъярен.

    109 Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,

    И впрямь меня убил бы страх один,

    Когда бы я не видел эти звенья.

    112 Мы вновь пошли, и новый исполин,

    Антей, возник из темной котловины,

    От чресл до шеи ростом в пять аршин.

    115 "О ты, что в дебрях роковой долины, -

    Где Сципион был вознесен судьбой,

    Рассеяв Ганнибаловы дружины, -

    118 Не счел бы львов, растерзанных тобой,

    Ты, о котором говорят: таков он,

    Что, если б он вел братьев в горний бой,

    121 Сынам Земли венец был уготован,

    Спусти нас - и не хмурь надменный взгляд -

    В глубины, где Коцит морозом скован.

    124 Тифей и Титий далеко стоят;

    Мой спутник дар тебе вручит бесценный;

    Не корчи рот, нагнись; он будет рад

    127 Тебя опять прославить во вселенной;

    Он жив и долгий век себе сулит,

    Когда не будет призван в свет блаженный".

    130 Так молвил вождь; и вот гигант спешит

    Принять его в простертые ладони,

    Которых крепость испытал Алкид.

    133 Вергилий, ощутив себя в их лоне,

    Сказал: "Стань тут", - и, чтоб мой страх исчез,

    Обвил меня рукой, надежней брони.

    136 Как Гаризенда, если стать под свес,

    Вершину словно клонит понемногу

    Навстречу туче в высоте небес,

    139 Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,

    Навис Антей, и в этот миг я знал,

    Что сам не эту выбрал бы дорогу.

    142 Но он легко нас опустил в провал,

    Где поглощен Иуда тьмой предельной

    И Люц И, разогнувшись, встал,

    145 Взнесясь подобно мачте корабельной.

    ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

    1 Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,

    Как требует зловещее жерло,

    Куда спадают все другие кручи,

    4 Мне б это крепче выжать помогло

    Сок замысла; но здесь мой слог некстати,

    И речь вести мне будет тяжело;

    7 Ведь вовсе не из легких предприятий -

    Представить образ мирового дна;

    Тут не отделаешься "мамой-тятей".

    10 Но помощь Муз да будет мне дана,

    Как Амфиону, строившему Фивы,

    Чтоб в слове сущность выразить сполна.

    13 Жалчайший род, чей жребий несчастливый

    И молвить трудно, лучше б на земле

    Ты был овечьим стадом, нечестивый!

    16 Мы оказались в преисподней мгле,

    У ног гиганта, на равнине гладкой,

    И я дивился шедшей вверх скале,

    19 Как вдруг услышал крик: "Шагай с оглядкой!

    Ведь ты почти что на головы нам,

    Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!"

    22 Я увидал, взглянув по сторонам,

    Что подо мною озеро, от стужи

    Подобное стеклу, а не волнам.

    25 В разгар зимы не облечен снаружи

    Таким покровом в Австрии Дунай,

    И дальний Танаис твердеет хуже;

    28 Когда бы Тамбернику невзначай

    Иль Пьетрапане дать сюда свалиться,

    У озера не хрустнул бы и край.

    31 И как лягушка выставить ловчится,

    Чтобы поквакать, рыльце из пруда,

    Когда ж ее страда и ночью снится,

    34 Так, вмерзши до таилища стыда

    И аисту под звук стуча зубами,

    Синели души грешных изо льда.

    37 Свое лицо они склоняли сами,

    Свидетельствуя в облике таком

    О стуже - ртом, о горести - глазами.

    40 Взглянув окрест, я вновь поник челом

    И увидал двоих, так сжатых рядом,

    Что волосы их сбились в цельный ком.

    43 "Вы, грудь о грудь окованные хладом, -

    Сказал я, - кто вы?" Каждый шею взнес

    И на меня оборотился взглядом.

    46 И их глаза, набухшие от слез,

    Излились влагой, и она застыла,

    И веки им обледенил мороз.

    49 Бревно с бревном скоба бы не скрепила

    Столь прочно; и они, как два козла,

    Боднулись лбами, - так их злость душила.

    52 И кто-то молвил, не подняв чела,


    От холода безухий: "Что такое?


    Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?

    55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое:

    Им завещал Альберто, их отец,

    Бизенцский дол, наследье родовое.

    58 Родные братья; из конца в конец

    Обшарь хотя бы всю Каину, - гаже

    Не вязнет в студне ни один мертвец:

    61 Ни тот, которому, на зоркой страже,

    Артур пронзил копьем и грудь и тень,

    Ни сам Фокачча, ни вот этот даже,

    64 Что головой мне застит скудный день

    И прозывался Сассоль Маскерони;

    В Тоскане слышали про эту тень.

    67 А я, - чтоб все явить, как на ладони, -

    Был Камичон де'Пацци, и я жду

    Карлино для затменья беззаконий".

    70 Потом я видел сотни лиц во льду,

    Подобных песьим мордам; и доныне

    Страх у меня к замерзшему пруду.

    73 И вот, пока мы шли к той середине,

    Где сходится всех тяжестей поток,

    И я дрожал в темнеющей пустыне, -

    76 Была то воля, случай или рок,

    Не знаю, - только, меж голов ступая,

    Я одному ногой ушиб висок.

    79 "Ты что дерешься? - вскрикнул дух, стеная. -

    Ведь не пришел же ты меня толкнуть,

    За Монтаперти лишний раз отмщая?"

    82 И я: "Учитель, подожди чуть-чуть;

    Пусть он меня избавит от сомнений;

    Потом ускорим, сколько хочешь, путь".

    85 Вожатый стал; и я промолвил тени,

    Которая ругалась всем дурным:

    "Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?"

    88 "А сам ты кто, ступающий другим

    На лица в Антеноре, - он ответил, -

    Больней, чем если бы ты был живым?"

    91 "Я жив, и ты бы утешенье встретил, -

    Был мой ответ, - когда б из рода в род

    В моих созвучьях я тебя отметил".

    94 И он сказал: "Хочу наоборот.

    Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:

    Нашел, чем льстить средь ледяных болот!"

    97 Вцепясь ему в затылок волосатый,

    Я так сказал: "Себя ты назовешь

    Иль без волос останешься, проклятый!"

    100 И он в ответ: "Раз ты мне космы рвешь,

    Я не скажу, не обнаружу, кто я,

    Хотя б меня ты изувечил сплошь".

    103 Уже, рукой в его загривке роя,

    Я не одну ему повыдрал прядь,

    А он глядел все книзу, громко воя.

    106 Вдруг кто-то крикнул: "Бокка, брось орать!

    И без того уж челюстью грохочешь.

    Разлаялся! Кой черт с тобой опять?"

    109 "Теперь молчи, - сказал я, - если хочешь,

    Предатель гнусный! В мире свой позор

    Через меня навеки ты упрочишь".

    112 "Ступай, - сказал он, - врать тебе про

    Но твой рассказ пусть в точности означит

    И этого, что на язык так

    115 Он по французским денежкам здесь плачет.

    "Дуэра, - ты расскажешь, - водворен

    Там, где в прохладце грешный люд маячит"

    118 А если спросят, кто еще, то вон -

    Здесь Беккерия, ближе братьи прочей,

    Которому нашейник рассечен;

    121 Там Джанни Сольданьер потупил очи,

    И Ганеллон, и Тебальделло с ним,

    Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи".

    124 Мы отошли, и тут глазам моим

    Предстали двое, в яме леденея;

    Один, как шапкой, был накрыт другим.

    127 Как хлеб грызет голодный, стервенея,

    Так верхний зубы нижнему вонзал

    Туда, где мозг смыкаются и шея.

    130 И сам Тидей не яростней глодал

    Лоб Меналиппа, в час перед кончиной,

    Чем этот призрак череп пожирал.

    33 "Ты, одержимый злобою звериной

    К тому, кого ты истерзал, жуя,

    Скажи, - промолвил я, - что ей причиной.

    136 И если праведна вражда твоя, -

    Узнав, кто вы и чем ты так обижен,

    Тебе на свете послужу и я,

    139 Пока не станет мой язык недвижен".

    ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

    1 Подняв уста от мерзостного брашна,

    Он вытер свой окровавленный рот

    О волосы, в которых грыз так страшно,

    4 Потом сказал: "Отчаянных невзгод

    Ты в скорбном сердце обновляешь бремя;

    Не только речь, и мысль о них гнетет.

    7 Но если слово прорастет, как семя,

    Хулой врагу, которого гложу,

    Я рад вещать и плакать в то же время.

    10 Не знаю, кто ты, как прошел межу

    Печальных стран, откуда нет возврата,

    Но ты тосканец, как на слух сужу.

    13 Я графом Уголино был когда-то,

    Архиепископом Руджери - он;

    Недаром здесь мы ближе, чем два брата.

    16 Что я злодейски был им обойден,

    Ему доверясь, заточен как пленник,

    Потом убит, - известно испокон;

    19 Но ни один не ведал современник

    Про то, как смерть моя была страшна.

    Внемли и знай, что сделал мой изменник.

    22 В отверстье клетки - с той поры она

    Голодной Башней называться стала,

    И многим в ней неволя суждена -

    25 Я новых лун перевидал немало,

    Когда зловещий сон меня потряс,

    Грядущего разверзши покрывало.

    28 Он, с ловчими, - так снилось мне в тот час, -

    Гнал волка и волчат от их стоянки

    К холму, что Лукку заслонил от нас;

    31 Усердных псиц задорил дух приманки,

    А головными впереди неслись

    Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.

    34 Отцу и детям было не спастись:

    Охотникам досталась их потреба,

    И в ребра зубы острые впились.

    37 Очнувшись раньше, чем зарделось небо,

    Я услыхал, как, мучимые сном,

    Мои четыре сына просят хлеба.

    40 Когда без слез ты слушаешь о том,

    Что этим стоном сердцу возвещалось, -


    Ты плакал ли когда-нибудь о чем?

    43 Они проснулись; время приближалось,

    Когда тюремщик пищу подает,

    И мысль у всех недавним сном терзалась.

    46 И вдруг я слышу - забивают вход

    Ужасной башни; я глядел, застылый,

    На сыновей; я чувствовал, что вот -

    49 Я каменею, и стонать нет силы;

    Стонали дети; Ансельмуччо мой

    Спросил: "Отец, что ты так смотришь, милый?"

    52 Но я не плакал; молча, как немой,

    Провел весь день и ночь, пока денница

    Не вышла с новым солнцем в мир земной.

    55 Когда луча ничтожная частица

    Проникла в скорбный склеп и я открыл,

    Каков я сам, взглянув на эти лица, -

    58 Себе я пальцы в муке укусил.

    Им думалось, что это голод нудит

    Меня кусать; и каждый, встав, просил:

    61 "Отец, ешь нас, нам это легче будет;

    Ты дал нам эти жалкие тела, -

    Возьми их сам; так справедливость судит".

    64 Но я утих, чтоб им не делать зла.

    В безмолвье день, за ним другой промчался.

    Зачем, земля, ты нас не пожрала!

    67 Настал четвертый. Гаддо зашатался

    И бросился к моим ногам, стеня:

    "Отец, да помоги же!" - и скончался.

    70 И я, как ты здесь смотришь на меня,

    Смотрел, как трое пали Друг за другом

    От пятого и до шестого дня.

    73 Уже слепой, я щупал их с испугом,

    Два дня звал мертвых с воплями тоски;

    Но злей, чем горе, голод был недугом".

    76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,

    Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая

    Как у собаки крепкие клыки.

    79 О Пиза, стыд пленительного края,

    Где раздается si! Коль медлит суд

    Твоих соседей, - пусть, тебя карая,

    82 Капрара и Горгона с мест сойдут

    И устье Арно заградят заставой,

    Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!

    85 Как ни был бы ославлен темной славой

    Граф Уголлино, замки уступив, -

    За что детей вести на крест неправый!

    88 Невинны были, о исчадье Фив,

    И Угуччоне с молодым Бригатой,

    И те, кого я назвал, в песнь вложив.

    91 Мы шли вперед равниною покатой

    Туда, где, лежа навзничь, грешный род

    Терзается, жестоким льдом зажатый.

    94 Там самый плач им плакать не дает,

    И боль, прорвать не в силах покрывала,

    К сугубой муке снова внутрь идет;

    97 Затем что слезы с самого начала,

    В подбровной накопляясь глубине,

    Твердеют, как хрустальные забрала.

    100 И в этот час, хоть и казалось мне,

    Что все мое лицо, и лоб, и веки

    От холода бесчувственны вполне,

    103 Я ощутил как будто ветер некий.

    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   27


    написать администратору сайта