Главная страница
Навигация по странице:

  • С тех пор, как вы взялись за удила

  • Великой радости, для нас безвестной

  • 19 Награда мне иль милость в этом счастье

  • Пойдет наверх, ему не даст другой

  • Во всей Европе, где б он не был ведом

  • Данте Алигьери Божественная Комедия. Данте Алигьери. Божественная комедия


    Скачать 3.89 Mb.
    НазваниеДанте Алигьери. Божественная комедия
    Дата03.04.2022
    Размер3.89 Mb.
    Формат файлаrtf
    Имя файлаДанте Алигьери Божественная Комедия.rtf
    ТипДокументы
    #438755
    страница13 из 27
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   27

    Где мирные обители найдутся?

    88 К чему тебе подправил повода


    Юстиниан, когда седло пустует?

    Безуздой, меньше было бы стыда.

    91 О вы, кому молиться долженствует,

    Так чтобы Кесарь не слезал с седла,

    Как вам господне слово указует, -

    94 Вы видите, как эта лошадь зла,

    Уже не укрощаемая шпорой


    С тех пор, как вы взялись за удила?

    97 И ты, Альберт немецкий, ты, который

    Был должен утвердиться в стременах,

    А дал ей одичать, - да грянут скорой

    100 И правой карой звезды в небесах

    На кровь твою, как ни на чью доселе,

    Чтоб твой преемник ведал вечный страх!

    103 Затем что ты и твой отец терпели,

    Чтобы пустынней стал имперский сад,

    А сами, сидя дома, богатели.

    106 Приди, беспечный, кинуть только взгляд:

    Мональди, Филиппески, Каппеллетти,

    Монтекки, - те в слезах, а те дрожат!

    109 Приди, взгляни на знать свою, на эти

    Насилия, которые мы зрим,

    На Сантафьор во мраке лихолетий!

    112 Приди, взгляни, как сетует твой Рим,

    Вдова, в слезах зовущая супруга:

    "Я Кесарем покинута моим!"

    115 Приди, взгляни, как любят все друг друга!

    И, если нас тебе не жаль, приди

    Хоть устыдиться нашего недуга!

    118 И, если смею, о верховный Дий,

    За род людской казненный казнью крестной,

    Свой правый взор от нас не отводи!

    121 Или, быть может, в глубине чудесной

    Твоих судеб ты нам готовишь клад


    Великой радости, для нас безвестной?

    124 Ведь города Италии кишат

    Тиранами, и в образе клеврета

    Любой мужик пролезть в Марцеллы рад.

    127 Флоренция моя, тебя все это

    Касаться не должно, ты - вдалеке,

    В твоем народе каждый - муж совета!

    130 У многих правда - в сердце, в тайнике,

    Но необдуманно стрельнуть - боятся;

    А у твоих она на языке

    133 Иные общим делом тяготятся;

    А твой народ, участливый к нему,

    Кричит незваный: "Я согласен взяться!"

    136 Ликуй же ныне, ибо есть чему:

    Ты мирна, ты разумна, ты богата!

    А что я прав, то видно по всему.

    139 И Спарта, и Афины, где когда-то

    Гражданской правды занялась заря,

    Перед тобою - малые ребята:

    142 Тончайшие уставы мастеря,

    Ты в октябре примеришь их, бывало,

    И сносишь к середине ноября.

    145 За краткий срок ты сколько раз меняла

    Законы, деньги, весь уклад и чин

    И собственное тело обновляла!

    148 Опомнившись хотя б на миг один,

    Поймешь сама, что ты - как та больная,

    Которая не спит среди перин,

    151 Ворочаясь и отдыха не зная.

    ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

    1 И трижды, и четырежды успело

    Приветствие возникнуть на устах,

    Пока не молвил, отступив, Сорделло:

    4 "Вы кто?" - "Когда на этих высотах

    Достойные спастись еще не жили,

    Октавиан похоронил мой прах.

    7 Без правой веры был и я, Вергилий,

    И лишь за то утратил вечный свет".

    Так на вопрос слова вождя гласили.

    10 Как тот, кто сам не знает - явь иль бред

    То дивное, что перед ним предстало,

    И, сомневаясь, говорит: "Есть... Нет..." -

    13 Таков был этот; изумясь сначала,

    Он взор потупил и ступил вперед

    Обнять его, как низшему пристало.

    16 "О свет латинян, - молвил он, - о тот,

    Кто нашу речь вознес до полной власти,

    Кто город мой почтил из рода в род,


    19 Награда мне иль милость в этом счастье?

    И если просьбы мне разрешены,

    Скажи: ты был в Аду? в которой части?"

    22 "Сквозь все круги отверженной страны, -

    Ответил вождь мой, - я сюда явился;

    От неба силы были мне даны.

    25 Не делом, а неделаньем лишился

    Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;

    Его я поздно ведать научился.

    28 Есть край внизу, где скорбь - от темноты,

    А не от мук, и в сумраках бездонных

    Не возгласы, а вздохи разлиты.

    31 Там я, - среди младенцев, уязвленных

    Зубами смерти в свете их зари,

    Но от людской вины не отрешенных;

    34 Там я, - средь тех, кто не облекся в три

    Святые добродетели и строго

    Блюл остальные, их нося внутри.

    37 Но как дойти скорее до порога

    Чистилища? Не можешь ли ты нам

    Дать указанье, где лежит дорога?"

    40 И он: "Скитаться здесь по всем местам,

    Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.

    Насколько в силах, буду спутник вам.

    43 Но видишь - время позднее настало,

    А ночью вверх уже нельзя идти;

    Пора наметить место для привала.

    46 Здесь души есть направо по пути,

    Которые тебе утешат очи,

    И я готов тебя туда свести".

    49 "Как так? - ответ был. - Если кто средь ночи


    Пойдет наверх, ему не даст другой?

    Иль просто самому не станет мочи?"

    52 Сорделло по земле черкнул рукой,

    Сказав: "Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,

    И ты замрешь пред этою чертой;

    55 Причем тебе не даст наверх стремиться

    Не что другое, как ночная тень;

    Во тьме бессильем воля истребится.

    58 Но книзу, со ступени на ступень,

    И вкруг горы идти легко повсюду,

    Пока укрыт за горизонтом день".

    61 Мой вождь внимал его словам, как чуду,

    И отвечал: "Веди же нас туда,

    Где ты сказал, что я утешен буду".

    64 Мы двинулись в дорогу, и тогда

    В горе открылась выемка, такая,

    Как здесь в горах бывает иногда.

    67 "Войдем туда, - сказала тень благая, -

    Где горный склон как бы раскрыл врата,

    И там пробудем, утра ожидая".

    70 Тропинка, не ровна и не крута,

    Виясь, на край долины приводила,

    Где меньше половины высота.

    73 Сребро и злато, червлень и белила,

    Отколотый недавно изумруд,

    Лазурь и дуб-светляк превосходило

    76 Сияние произраставших тут

    Трав и цветов и верх над ними брало,

    Как большие над меньшими берут.

    79 Природа здесь не только расцвечала,

    Но как бы некий непостижный сплав

    Из сотен ароматов создавала.

    82 "Salve, Regina," - меж цветов и трав

    Толпа теней, внизу сидевших, пела,

    Незримое убежище избрав.

    85 "Покуда солнце все еще не село, -

    Наш мантуанский спутник нам сказал, -

    Здесь обождать мы с вами можем смело.

    88 Вы разглядите, став на этот вал,

    Отчетливей их лица и движенья,

    Чем если бы их сонм вас окружал.

    91 Сидящий выше, с видом сокрушенья

    О том, что он призваньем пренебрег,

    И губ не раскрывающий для пенья, -

    94 Был кесарем Рудольфом, и он мог

    Помочь Италии воскреснуть вскоре,

    А ныне этот час опять далек.

    97 Тот, кто его ободрить хочет в горе,

    Царил в земле, где воды вдоль дубрав

    Молдава в Лабу льет, а Лаба в море.

    100 То Оттокар; он из пелен не встав,

    Был доблестней, чем бороду наживший

    Его сынок, беспутный Венцеслав.

    103 И тот курносый, в разговор вступивший

    С таким вот благодушным добряком,

    Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.

    106 И как он в грудь колотит кулаком!

    А этот, щеку на руке лелея,

    Как на постели, вздохи шлет тайком.

    109 Отец и тесть французского злодея,

    Они о мерзости его скорбят,

    И боль язвит их, в сердце пламенея.

    112 А этот кряжистый, поющий в лад

    С тем носачом, смотрящим величаво,

    Был опоясан, всем, что люди чтят.

    115 И если бы в руках была держава

    У юноши, сидящего за ним,

    Из чаши в чашу перешла бы слава,

    118 Которой не хватило остальным:

    Хоть воцарились Яков с Федериком,

    Все то, что лучше, не досталось им.

    121 Не часто доблесть, данная владыкам,

    Восходит в ветви; тот ее дарит,

    Кто может все в могуществе великом.

    124 Носач изведал так - же этот стыд,

    Как с ним поющий Педро знаменитый:

    Прованс и Пулья стонут от обид.

    127 Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,

    Как и Костанца мужем пославней,

    Чем были Беатриче с Маргеритой.

    130 А вот смиреннейший из королей,

    Английский Генрих, севший одиноко;

    Счастливее был рост его ветвей.

    133 Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,

    Маркиз Гульельмо подымает взгляд;

    Алессандрия за него жестоко

    136 Казнила Канавез и Монферрат".

    ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

    1 В тот самый час, когда томят печали

    Отплывших вдаль и нежит мысль о том,

    Как милые их утром провожали,

    4 А новый странник на пути своем

    Пронзен любовью, дальний звон внимая,

    Подобный плачу над умершим днем, -

    7 Я начал, слух невольно отрешая,

    Следить, как средь теней встает одна,

    К вниманью мановеньем приглашая.

    10 Сложив и вскинув кисти рук, она

    Стремила взор к востоку и, казалось,

    Шептала богу: "Я одним полна".

    13 "Te lucis ante", - с уст ее раздалось

    Так набожно, и так был нежен звук,

    Что о себе самом позабывалось.

    16 И, набожно и нежно, весь их круг

    С ней до конца исполнил песнопенье,

    Взор воздымая до верховных дуг.

    14 Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;

    Покровы так прозрачны, что сквозь них

    Уже совсем легко проникновенье.

    22 Я видел: сонм властителей земных,

    С покорно вознесенными очами,

    Как в ожиданье, побледнев, затих.

    25 И видел я: два ангела, над нами

    Спускаясь вниз, держали два клинка,

    Пылающих, с неострыми концами.

    28 И, зеленее свежего листка,

    Одежда их, в ветру зеленых крылий,

    Вилась вослед, волниста и легка.

    31 Один слетел чуть выше, чем мы были,

    Другой - на обращенный к нам откос,

    И так они сидевших окаймили.

    34 Я различал их русый цвет волос,

    Но взгляд темнел, на лицах их почия,

    И яркости чрезмерной я не снес.

    37 "Они сошли из лона, где Мария, -

    Сказал Сорделло, - чтобы дол стеречь,

    Затем что близко появленье змия".

    40 И я, не зная, как себя беречь,

    Взглянул вокруг и поспешил укрыться,

    Оледенелый, возле верных плеч.

    43 И вновь Сорделло: "Нам пора спуститься

    И славным теням о себе сказать;

    Им будет радость с вами очутиться".

    46 Я, в три шага, ступил уже на гладь;

    И видел, как одна из душ взирала

    Все на меня, как будто чтоб узнать.

    49 Уже и воздух почернел немало,

    Но для моих и для ее очей

    Он все же вскрыл то, что таил сначала.

    52 Она ко мне подвинулась, я - к ней.

    Как я был счастлив, Нино благородный,

    Тебя узреть не между злых теней!

    55 Приветствий дань была поочередной;

    И он затем: "К прибрежью под горой

    Давно ли ты приплыл пустыней водной?"

    58 "О, - я сказал, - я вышел пред зарей

    Из скорбных мест и жизнь влачу земную,

    Хоть, идя так, забочусь о другой".

    61 Из уст моих услышав речь такую,

    Он и Сорделло подались назад,

    Дивясь тому, о чем я повествую.

    64 Один к Вергилию направил взгляд,

    Другой - к сидевшим, крикнув: "Встань, Куррадо!

    Взгляни, как бог щедротами богат!"

    67 Затем ко мне: "Ты, избранное чадо,

    К которому так милостив был тот,

    О чьих путях и мудрствовать не надо, -

    70 Скажи в том мире, за простором вод,

    Чтоб мне моя Джованна пособила

    Там, где невинных верный отклик ждет.

    73 Должно быть, мать ее меня забыла,

    Свой белый плат носив недолгий час,

    А в нем бы ей, несчастной, лучше было.

    76 Ее пример являет напоказ,

    Что пламень в женском сердце вечно хочет

    Глаз и касанья, чтобы он не гас.

    79 И не такое ей надгробье прочит

    Ехидна, в бой ведущая Милан,

    Какое создал бы галлурский кочет".

    82 Так вел он речь, и взор его и стан

    Несли печать горячего порыва,

    Которым дух пристойно обуян.

    85 Мои глаза стремились в твердь пытливо,

    Туда, где звезды обращают ход,

    Как сердце колеса, неторопливо.

    88 И вождь: "О сын мой, что твой взор влечет?"

    И я ему: "Три этих ярких света,

    Зажегшие вкруг остья небосвод".

    91 И он: "Те, что ты видел до рассвета,

    Склонились, все четыре, в должный срок;

    На смену им взошло трехзвездье это".

    94 Сорделло вдруг его к себе привлек,

    Сказав: "Вот он! Взгляни на супостата!" -

    И указал, чтоб тот увидеть мог.

    97 Там, где стена расселины разъята,

    Была змея, похожая на ту,

    Что Еве горький плод дала когда-то.

    100 В цветах и травах бороздя черту,

    Она порой свивалась, чтобы спину

    Лизнуть, как зверь наводит красоту.

    103 Не видев сам, я речь о том откину,

    Как тот и этот горний ястреб взмыл;

    Я их полет застал наполовину.

    106 Едва заслыша взмах зеленых крыл,

    Змей ускользнул, и каждый ангел снова

    Взлетел туда же, где он прежде был.

    109 А тот, кто подошел к нам после зова

    Судьи, все это время напролет

    Следил за мной и не промолвил слова.

    112 "Твой путеводный светоч да найдет, -

    Он начал, - нужный воск в твоей же воле,

    Пока не ступишь на финифть высот!

    115 Когда ты ведаешь хоть в малой доле

    Про Вальдимагру и про те края,

    Подай мне весть о дедовском престоле.

    118 Куррадо Маласпина звался я;

    Но Старый - тот другой, он был мне дедом;

    Любовь к родным светлеет здесь моя".

    121 "О, - я сказал, - мне только по беседам

    Знаком ваш край; но разве угол есть


    Во всей Европе, где б он не был ведом?

    124 Ваш дом стяжал заслуженную честь,

    Почет владыкам и почет державе,

    И даже кто там не был, слышал весть.

    127 И, как стремлюсь к вершине, так я вправе

    Сказать: ваш род, за что ему хвала,

    Кошель и меч в старинной держит славе.

    130 В нем доблесть от привычки возросла,

    И, хоть с пути дурным главой все сбито,

    Он знает цель и сторонится зла".

    133 И тот: "Иди; поведаю открыто,

    Что солнце не успеет лечь семь раз

    Там, где Овен расположил копыта,

    136 Как это мненье лестное о нас

    Тебе в средину головы вклинится

    Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,

    139 Раз приговор не может не свершиться".

    ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

    1 Наложница старинного Тифона

    Взошла белеть на утренний помост,

    Забыв объятья друга, и корона

    4 На ней сияла из лучистых звезд,

    С холодным зверем сходная чертами,

    Который бьет нас, изгибая хвост;

    7 И ночь означила двумя шагами

    В том месте, где мы были, свой подъем,

    И даже третий поникал крылами,

    10 Когда, с Адамом в существе своем,

    Я на траву склонился, засыпая,

    Там, где мы все сидели впятером.

    13 В тот час, когда поет, зарю встречая,

    Касатка, и напев ее тосклив,

    Как будто скорбь ей памятна былая,

    16 И разум наш, себя освободив

    От дум и сбросив тленные покровы,

    Бывает как бы веще прозорлив,

    19 Мне снилось - надо мной орел суровый

    Навис, одетый в золотистый цвет,

    Распластанный и ринуться готовый,

    22 И будто бы я там, где Ганимед,

    Своих покинув, дивно возвеличен,

    Восхищен был в заоблачный совет.

    25 Мне думалось: "Быть может, он привычен

    Разить лишь тут, где он настиг меня,

    А иначе к добыче безразличен".

    28 Меж тем, кругами землю осеня,

    Он грозовым перуном опустился

    И взмыл со мной до самого огня.

    31 И тут я вместе с ним воспламенился;

    И призрачный пожар меня палил

    С такою силой, что мой сон разбился.

    34 Не меньше вздрогнул некогда Ахилл,

    Водя окрест очнувшиеся веки

    И сам не зная, где он их раскрыл,

    37 Когда он от Хироновой опеки

    Был матерью на Скир перенесен,

    Хотя и там его настигли греки, -

    40 Чем вздрогнул я, когда покинул сон

    Мое лицо; я побледнел и хладом

    Пронизан был, как тот, кто устрашен.

    43 Один Вергилий был со мною рядом,

    И третий час сияла солнцем высь,

    И море расстилалось перед взглядом.

    46 Мой господин промолвил: "Не страшись!

    Оставь сомненья, мы уже у цели;

    Не робостью, но силой облекись!

    49 Мы, наконец. Чистилище узрели:

    Вот и кругом идущая скала,

    А вот и самый вход, подобный щели.

    52 Когда заря была уже светла,

    А ты дремал душой, в цветах почия

    Среди долины, женщина пришла,

    55 И так она сказала: "Я Лючия;

    Чтобы тому, кто спит, помочь верней,

    Его сама хочу перенести я".

    58 И от Сорделло и других теней

    Тебя взяла и, так как солнце встало,

    Пошла наверх, и я вослед за ней.

    61 И, здесь тебя оставив, указала

    Прекрасными очами этот вход;

    И тотчас ни ее, ни сна не стало".

    64 Как тот, кто от сомненья перейдет

    К познанью правды и, ее оплотом

    Оборонясь, решимость обретет,

    67 Так ожил я; и, видя, что заботам

    Моим конец, вождь на крутой откос

    Пошел вперед, и я за ним - к высотам.

    70 Ты усмотрел, читатель, как вознес

    Я свой предмет; и поневоле надо,

    Чтоб вместе с ним и я в искусстве рос.

    73 Мы подошли, и, где сперва для взгляда

    В скале чернела только пустота,

    Как если трещину дает ограда,

    76 Я увидал перед собой врата,

    И три больших ступени, разных цветом,

    И вратника, сомкнувшего уста.

    79 Сидел он, как я различил при этом,

    Над самой верхней, чтобы вход стеречь,

    Таков лицом, что я был ранен светом.

    82 В его руке был обнаженный меч,

    Где отраженья солнца так дробились,

    Что я глаза старался оберечь.

    85 "Скажите с места: вы зачем явились? -

    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   27


    написать администратору сайта