Главная страница
Навигация по странице:

  • 97 Законы есть, но кто же им защита

  • Про доброго Герардо не слыхал

  • 16 В чем твой источник, раз не в чувстве он

  • Ты захотела, гневом возгоря

  • Здесь очищается, отец мой милый

  • Данте Алигьери Божественная Комедия. Данте Алигьери. Божественная комедия


    Скачать 3.89 Mb.
    НазваниеДанте Алигьери. Божественная комедия
    Дата03.04.2022
    Размер3.89 Mb.
    Формат файлаrtf
    Имя файлаДанте Алигьери Божественная Комедия.rtf
    ТипДокументы
    #438755
    страница16 из 27
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   27

    "Зачем ты это сделал нам, сынок?

    91 Отцу и мне так беспокойно было

    Тебя искать!" Так молвила она,

    И первое видение уплыло.

    94 И вот другая, болью пронзена,

    Которую родит негодованье,

    Льет токи слез, и речь ее слышна:

    97 "Раз ты властитель града, чье названье

    Среди богов посеяло разлад

    И где блистает всяческое знанье,

    100 Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат,

    Обнявшим нашу дочь!" Но был спокоен

    К ней обращенный властелином взгляд,

    103 И он сказал, нимало не расстроен:

    "Чего ж тогда достоин наш злодей,

    Раз тот, кто любит нас, суда достоин?"

    106 Потом я видел яростных людей,

    Которые, столпившись, побивали

    Камнями юношу, крича: "Бей! Бей!"

    109 А тот, давимый гибелью, чем дале,

    Тем все бессильней поникал к земле,

    Но очи к небу двери отверзали,

    112 И он молил, чтоб грешных в этом зле

    Господь всевышний гневом не коснулся,

    И зрелась кротость на его челе.

    115 Как только дух мой изнутри вернулся

    Ко внешней правде в должную чреду,

    Я от неложных грез моих очнулся.

    118 Вождь, увидав, что я себя веду,

    Как тот, кого внезапно разбудили,

    Сказал мне: "Что с тобой? Ты как в чаду,

    121 Прошел со мною больше полумили,

    Прикрыв глаза и шатко семеня,

    Как будто хмель иль сон тебя клонили".

    124 И я: "Отец мой, выслушай меня,

    И я тебе скажу, что мне предстало,

    Суставы ног моих окостеня".

    127 И он: "Хотя бы сто личин скрывало

    Твои черты, я бы до дна проник

    В рассудок твой сквозь это покрывало.

    130 Тебе был сон, чтоб сердце ни на миг

    Не отвращало влагу примиренья,

    Которую предвечный льет родник.

    133 Я "Что с тобой?" спросил не от смятенья,

    Как тот, чьи взоры застилает мрак,

    Сказал бы рухнувшему без движенья;

    136 А я спросил, чтоб укрепить твой шаг:

    Ленивых надобно будить, а сами

    Они не расшевелятся никак".

    139 Мы шли сквозь вечер, меря даль глазами,

    Насколько солнце позволяло им,

    Сиявшее закатными лучами;

    142 А нам навстречу - нараставший дым

    Скоплялся, темный и подобный ночи,

    И негде было скрыться перед ним;

    145 Он чистый воздух нам затмил и очи.

    ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

    1 Во мраке Ада и в ночи, лишенной

    Своих планет и слоем облаков

    Под небом скудным плотно затемненной,

    4 Мне взоров не давил такой покров,

    Как этот дым, который все сгущался,

    Причем и ворс нещадно был суров.

    7 Глаз, не стерпев, невольно закрывался;

    И спутник мой придвинулся слегка,

    Чтоб я рукой его плеча касался.

    10 И как слепец, держась за вожака,

    Идет, боясь отстать и опасаясь

    Ушиба иль смертельного толчка,

    13 Так, мглой густой и горькой пробираясь,

    Я шел и новых не встречал помех,

    А вождь твердил: "Держись, не отрываясь!"

    16 И голоса я слышал, и во всех

    Была мольба о мире и прощенье

    Пред агнцем божьим, снявшим с мира грех.

    19 Там "Agnus Dei" пелось во вступленье;

    И речи соблюдались, и напев

    Одни и те же, в полном единенье.

    22 "Учитель, это духи?" - осмелев,

    Спросил я. Он в ответ: "Мы рядом с ними.

    Здесь, расторгая, сбрасывают гнев".

    25 "А кто же ты, идущий в нашем дыме

    И вопрошающий про нас, как те,

    Кто мерит год календами земными?"

    28 Так чей-то голос молвил в темноте.

    "Ответь, - сказал учитель, - и при этом

    Дознайся, здесь ли выход к высоте".

    31 И я: "О ты, что, осиянный светом,

    Взойдешь к Творцу, ты будешь удивлен,

    Когда пройдешь со мной, моим ответом".

    34 "Пройду, насколько я идти волен;

    И если дым преградой стал меж нами,

    Нам связью будет слух", - ответил он.

    37 Я начал так: "Повитый пеленами,

    Срываемыми смертью, вверх иду,

    Подземными измучен глубинами;

    40 И раз угодно божьему суду,

    Чтоб я увидел горние палаты,

    Чему давно примера не найду,

    43 Скажи мне, кем ты был до дня расплаты

    И верно ли ведет стезя моя,

    И твой язык да будет наш вожатый".

    46 "Я был ломбардец, Марко звался я;

    Изведал свет и к доблести стремился,

    Куда стрела не метит уж ничья.

    49 А с правильной дороги ты не сбился".

    Так он сказал, добавив: "Я прошу,

    Чтоб обо мне, взойдя, ты помолился".

    52 И я: "Твое желанье я свершу;

    Но у меня сомнение родилось,

    И я никак его не разрешу.

    55 Возникшее, оно усугубилось

    От слов твоих, мне подтвердивших то,

    С чем здесь и там оно соединилось.

    58 Как ты сказал, теперь уже никто

    Добра не носит даже и личину:

    Зло и внутри, и сверху разлито.

    61 Но укажи мне, где искать причину:

    Внизу иль в небесах? Когда пойму,

    Я и другим поведать не премину".

    64 Он издал вздох, замерший в скорбном "У!",

    И начал так, в своей о нас заботе:

    "Брат, мир-слепец, и ты сродни ему.

    67 Вы для всего причиной признаете

    Одно лишь небо, словно все дела

    Оно вершит в своем круговороте.

    70 Будь это так, то в вас бы не была

    Свободной воля, правды бы не стало

    В награде за добро, в отмщенье зла.

    73 Влеченья от небес берут начало, -

    Не все; но скажем даже - все сполна, -

    Вам дан же свет, чтоб воля различала

    76 Добро и зло, и ежели она

    Осилит с небом первый бой опасный,

    То, с доброй пищей, победить должна.

    79 Вы лучшей власти, вольные, подвластны

    И высшей силе, влившей разум в вас;

    А небеса к нему и непричастны.

    82 И если мир шатается сейчас,

    Причиной - вы, для тех, кто разумеет;

    Что это так, покажет мой рассказ.

    85 Из рук того, кто искони лелеет

    Ее в себе, рождаясь, как дитя,

    Душа еще и мыслить не умеет,

    88 Резвится, то смеясь, а то грустя,

    И, радостного мастера созданье,

    К тому, что манит, тотчас же летя.

    91 Ничтожных благ вкусив очарованье,

    Она бежит к ним, если ей препон

    Не создают ни вождь, ни обузданье.

    94 На то и нужен, как узда, закон;

    На то и нужен царь, чей взор открыто

    Хоть к башне Града был бы устремлен.


    97 Законы есть, но кто же им защита?

    Никто; ваш пастырь жвачку хоть жует,

    Но не раздвоены его копыта;

    100 И паства, видя, что вожатый льнет

    К благам, будящим в ней самой влеченье,

    Ест, что и он, и лучшего не ждет.

    103 Ты видишь, что дурное управленье

    Виной тому, что мир такой плохой,

    А не природы вашей извращенье.

    106 Рим, давший миру наилучший строй,

    Имел два солнца, так что видно было,

    Где божий путь лежит и где мирской.

    109 Потом одно другое погасило;

    Меч слился с посохом, и вышло так,

    Что это их, конечно, развратило

    112 И что взаимный страх у них иссяк.

    Взгляни на колос, чтоб не сомневаться;

    По семени распознается злак.

    115 В стране, где По и Адиче струятся,

    Привыкли честь и мужество цвести;

    В дни Федерика стал уклад ломаться;

    118 И что теперь открыты все пути

    Для тех, кто раньше к людям честной жизни

    Стыдился бы и близко подойти.

    121 Есть, правда, новым летам к укоризне,

    Три старика, которые досель

    Томятся жаждой по иной отчизне:

    124 Герардо славный; Гвидо да Кастель,

    "Простой ломбардец", милый и французу;

    Куррадо да Палаццо. Неужель

    127 Не видишь ты, что церковь, взяв обузу

    Мирских забот, под бременем двух дел

    Упала в грязь, на срам себе и грузу?"

    130 "О Марко мой, я все уразумел, -

    Сказал я. - Вижу, почему левиты

    Не получили ничего в удел.

    133 Но кто такой Герардо знаменитый,

    Который в диком веке, ты сказал,

    Остался миру как пример забытый?"

    136 "Ты странно говоришь, - он отвечал. -

    Ужели ты, в Тоскане обитая,


    Про доброго Герардо не слыхал?

    139 Так прозвище ему. Вот разве Гайя,

    Родная дочь, снабдит его другим.

    Храни вас бог! А я дошел до края.

    142 Уже заря белеется сквозь дым, -

    Там ангел ждет, - и надо, чтоб от света

    Я отошел, покуда я незрим".

    145 И повернул, не слушая ответа.

    ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

    1 Читатель, если ты в горах, бывало,

    Бродил в тумане, глядя, словно крот,

    Которому плева глаза застлала,

    4 Припомни миг, когда опять начнет

    Редеть густой и влажный пар, - как хило

    Шар солнца сквозь него сиянье льет;

    7 И ты поймешь, каким вначале было,

    Когда я вновь его увидел там,

    К закату нисходившее светило.

    9 Так, примеряясь к дружеским шагам

    Учителя, я шел редевшей тучей

    К уже умершим под горой лучам.

    13 Воображенье, чей порыв могучий

    Подчас таков, что, кто им увлечен,

    Не слышит рядом сотни труб гремучей,


    16 В чем твой источник, раз не в чувстве он?

    Тебя рождает некий свет небесный,

    Сам или высшей волей источен.

    19 Жестокость той, которая телесный

    Сменила облик, певчей птицей став,

    В моем уме вдавила след чудесный;

    22 И тут мой дух всего себя собрав

    В самом себе, все прочее отринул,

    С тем, что вовне, общение прервав.

    25 Затем в мое воображенье хлынул

    Распятый, гордый обликом, злодей,

    Чью душу гнев и в смерти не покинул.

    28 Там был с Эсфирью, верною своей

    Великий Артаксеркс и благородный

    Речами и делами Мардохей.

    31 Когда же этот образ, с явью сходный,

    Распался наподобье пузыря,

    Лишившегося оболочки водной, -

    34 В слезах предстала дева, говоря:

    "Зачем, царица, горестной кончины


    Ты захотела, гневом возгоря?

    37 Ты умерла, чтоб не терять Лавины, -

    И потеряла! Я подъемлю гнет

    Твоей, о мать, не чьей иной судьбины".

    40 Как греза сна, когда ее прервет

    Волна в глаза ударившего света,

    Трепещет миг, потом совсем умрет, -

    43 Так было сметено виденье это

    В лицо мое ударившим лучом,

    Намного ярче, чем сиянье лета.

    46 Пока, очнувшись, я глядел кругом,

    Я услыхал слова: "Здесь восхожденье",

    И я уже не думал о другом,

    49 И волю охватило то стремленье

    Скорей взглянуть, кто это говорил,

    Которому предел - лишь утоленье.

    52 Но как на солнце посмотреть нет сил,

    И лик его в чрезмерном блеске тает,

    Так точно здесь мой взгляд бессилен был.

    55 "То божий дух, и нас он наставляет

    Без нашей просьбы и от наших глаз

    Своим же светом сам себя скрывает.

    58 Как мы себя, так он лелеет нас;

    Мы, чуя просьбу и нужду другого,

    Уже готовим, злобствуя, отказ.

    61 Направим шаг на звук такого зова;

    Идем наверх, пока не умер день;

    Нельзя всходить средь сумрака ночного".

    64 Так молвил вождь, и мы вступили в тень

    Высокой лестницы, свернув налево;

    И я, взойдя на первую ступень,

    67 Лицом почуял как бы взмах обвева;

    "Beati, - чей-то голос возгласил, -

    Pacific!, в ком нет дурного гнева!"

    70 Уже к таким высотам уходил

    Пред наступавшей ночью луч заката,

    Что кое-где зажглись огни светил.

    73 "О мощь моя, ты вся ушла куда-то!" -

    Сказал я про себя, заметя вдруг,

    Что сила ног томлением объята.

    76 Мы были там, где, выйдя в новый круг,

    Кончалась лестница, и здесь, у края,

    Остановились, как доплывший струг.

    79 Я начал вслушиваться, ожидая,

    Не огласится ль звуком тишина;

    Потом, лицо к поэту обращая:

    82 "Скажи, какая, - я сказал, - вина


    Здесь очищается, отец мой милый?

    Твой скован шаг, но речь твоя вольна".

    85 "Любви к добру, неполной и унылой,

    Здесь придается мощность, - молвил тот. -

    Здесь вялое весло бьет с новой силой.

    88 Пусть разум твой к словам моим прильнет,

    И будет мой урок немногословный

    Тебе на отдыхе как добрый плод.

    91 Мой сын, вся тварь, как и творец верховный, -

    Так начал он, - ты это должен знать,

    Полна любви, природной иль духовной.

    94 Природная не может погрешать;

    Вторая может целью ошибиться,

    Не в меру скудной иль чрезмерной стать.

    97 Пока она к высокому стремится,

    А в низком за предел не перешла,

    Дурным усладам нет причин родиться;

    100 Но где она идет стезею зла

    Иль блага жаждет слишком или мало,

    Там тварь завет творца не соблюла.

    103 Отсюда ясно, что любовь - начало

    Как всякого похвального плода,

    Так и всего, за что карать пристало.

    106 А так как взор любви склонен всегда

    К тому всех прежде, кем она носима,

    То неприязнь к себе вещам чужда.

    109 И так как сущее неотделимо

    От Первой сущности, она никак

    Не может оказаться нелюбима.

    112 Раз это верно, остается так:

    Зло, как предмет любви, есть зло чужое,

    И в вашем иле вид ее трояк.

    115 Иной надеется подняться вдвое,

    Поправ соседа, - этот должен пасть,

    И лишь тогда он будет жить в покое;

    118 Иной боится славу, милость, власть

    Утратить, если ближний вознесется;

    И неприязнь томит его, как страсть;

    121 Иной же от обиды так зажжется,

    Что голоден, пока не отомстит,

    И мыслями к чужой невзгоде рвется.

    124 И этой вот любви троякий вид

    Оплакан там внизу; но есть другая,

    Чей путь к добру - иной, чем надлежит.

    127 Все смутно жаждут блага, сознавая,

    Что мир души лишь в нем осуществим,

    И все к нему стремятся, уповая.

    130 Но если вас влечет к общенью с ним

    Лишь вялая любовь, то покаянных

    Казнит вот этот круг, где мы стоим.

    133 Еще есть благо, полное обманных,

    Пустых отрад, в котором нет того,

    В чем плод и корень благ, для счастья данных.

    136 Любовь, чресчур алкавшая его,

    В трех верхних кругах предается плачу;

    Но в чем ее тройное естество,

    139 Я умолчу, чтоб ты решил задачу".

    ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

    1 Закончил речь наставник мой высокий

    И мне глядел в глаза, чтобы узнать,

    Вполне ли я постиг его уроки.

    4 Я, новой жаждой мучимый опять,

    Вовне молчал, внутри твердил: "Не дело

    Ему, быть может, слишком докучать".

    7 Он, как отец, поняв, какое тлело

    Во мне желанье, начал разговор,

    Чтоб я решился высказаться смело.

    10 И я: "Твой свет так оживил мне взор,

    Учитель, что ему наглядным стало

    Все то, что перед ним ты распростер;

    13 Но, мой отец, еще я знаю мало,

    Что есть любовь, в которой всех благих

    И грешных дел ты полагал начало".

    16 "Направь ко мне, - сказал он, - взгляд своих

    Духовных глаз, и вскроешь заблужденье

    Слепцов, которые ведут других.

    19 В душе к любви заложено стремленье,

    И все, что нравится, ее влечет,

    Едва ее поманит наслажденье.

    22 У вас внутри воспринятым живет

    Наружный образ, к вам запав - таится

    И душу на себя взглянуть зовет;

    25 И если им, взглянув, она пленится,

    То этот плен - любовь; природный он,

    И наслажденьем может лишь скрепиться.

    28 И вот, как пламень кверху устремлен,

    И первое из свойств его - взлетанье

    К среде, где он прочнее сохранен, -

    31 Так душу пленную стремит желанье,

    Духовный взлет, стихая лишь тогда,

    Когда она вступает в обладанье.

    34 Ты видишь сам, как истина чужда

    Приверженцам той мысли сумасбродной,

    Что, мол, любовь оправдана всегда.

    37 Пусть даже чист состав ее природный;

    Но если я и чистый воск возьму,

    То отпечаток может быть негодный".

    40 "Твои слова послушному уму

    Раскрыли суть любви; но остается

    Недоуменье, - молвил я ему. -

    43 Ведь если нам любовь извне дается

    И для души другой дороги нет,

    Ей отвечать за выбор не придется".

    46 "Скажу, что видит разум, - он в ответ. -

    А дальше - дело веры; уповая,

    Жди Беатриче, и обрящешь свет.

    44 Творящее начало, пребывая

    Врозь с веществом в пределах вещества,

    Полно особой силы, каковая

    52 В бездействии незрима, хоть жива,

    А зрима лишь посредством проявленья;

    Так жизнь растенья выдает листва.

    55 Откуда в вас зачатки постиженья,

    Сокрыто от людей завесой мглы,

    Как и откуда первые влеченья,

    58 Подобные потребности пчелы

    Брать мед; и нет хвалы, коль взвесить строго,

    Для этой первой воли, ни хулы.

    61 Но вслед за ней других теснится много,

    И вам дана способность править суд

    И делать выбор, стоя у порога.

    64 Вот почему у вас ответ несут,

    Когда любви благой или презренной

    Дадут или отпор, или приют.

    67 И те, чья мысль была проникновенной,

    Познав, что вам свобода врождена.

    Нравоученье вынесли вселенной.

    70 Итак, пусть даже вам извне дана

    Любовь, которая внутри пылает, -

    Душа всегда изгнать ее вольна.

    73 Вот то, что Беатриче называет

    Свободной волей; если б речь зашла

    О том у вас, пойми, как подобает".

    76 Луна в полночный поздний час плыла

    И, понуждая звезды разредиться,

    Скользила, в виде яркого котла,

    79 Навстречу небу, там, где солнце мчится,

    Когда оно за Римом для очей

    Меж сардами и корсами садится.

    82 И тень, чьей славой Пьетола славней

    Всей мантуанской области пространной,

    Сложила бремя тяготы моей.

    85 А я, приняв столь ясный и желанный

    Ответ на каждый заданный вопрос,

    Стоял, как бы дремотой обуянный.

    88 Но эту дрему тотчас же унес

    Внезапный крик, и показались тени,

    За нами обегавшие утес.

    91 Как некогда Асоп или Исмений

    Видали по ночам толпу и гон

    Фивян во время Вакховых радений,

    94 Так здесь несутся, огибая склон, -

    Я смутно видел, - в вечном непокое

    Те, кто благой любовью уязвлен.

    97 Мгновенно это скопище большое,

    Спеша бегом, настигло нас, и так,

    Всех впереди, в слезах кричали двое:

    100 "Мария в горы устремила шаг,

    И Цезарь поспешил, кольнув Марсилью,

    В Испанию, где ждал в Илерде враг".

    103 "Скорей, скорей, нельзя любвеобилью

    Быть вялым! - сзади общий крик летел. -

    Нисходит милость к доброму усилью".

    106 "О вы, в которых острый пыл вскипел

    Взамен того, как хладно и лениво

    Вы медлили в свершенье добрых дел!

    109 Вот он, живой, - я говорю нелживо, -

    Идет наверх и только солнца ждет;

    Скажите нам, где щель в стене обрыва".

    112 Так встретил вождь стремившийся народ;

    Одна душа сказала, пробегая:

    "Иди за нами и увидишь вход.

    115 Потребность двигаться у нас такая,

    Что ноги нас неудержимо мчат;

    Прости, наш долг за грубость не считая.

    118 Я жил в стенах Сан-Дзено как аббат,

    И нами добрый Барбаросса правил,

    О ком в Милане скорбно говорят.

    121 Одну стопу уже во гроб поставил

    Тот, кто оплачет этот божий дом,

    Который он, имея власть, ославил,

    124 Назначив сына, зачатого злом,

    С душой еще уродливей, чем тело,

    Не по уставу пастырствовать в нем".

    127 Толпа настолько пробежать успела,

    Что я не знаю, смолк он или нет;

    Но эту речь душа запечатлела.

    130 И тот, кто был мне помощь и совет,

    Сказал: "Смотри, как двое там, зубами

    Вцепясь в унынье, мчатся им вослед".

    133 "Не раньше, - крик их слышался за нами, -

    Чем истребились те, что по дну шли,

    Открылся Иордан пред их сынами.

    136 И те, кто утомленья не снесли,

    Когда Эней на подвиг ополчился,

    Себя бесславной жизни обрекли".

    139 Когда их сонм настолько удалился,

    Что видеть я его уже не мог,

    Во мне какой-то помысел родился,

    142 Который много всяких новых влек,

    И я, клонясь от одного к другому,

    Закрыв глаза, вливался в их поток,

    145 И размышленье претворилось в дрему.

    ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

    1 Когда разлитый в воздухе безбурном

    Зной дня слабей, чем хладная луна,

    Осиленный землей или Сатурном,

    4 А геомантам, пред зарей, видна

    Fortuna major там, где торопливо

    Восточная светлеет сторона,

    7 В мой сон вступила женщина: гугнива,

    С культями вместо рук, лицом желта,

    Она хромала и глядела криво.

    10 Я на нее смотрел; как теплота

    Живит издрогнувшее за ночь тело,

    Так и мой взгляд ей развязал уста,

    13 Помог ей тотчас выпрямиться смело

    И гиблое лицо свое облечь

    В такие краски, как любовь велела.

    16 Как только у нее явилась речь,

    Она запела так, что я от плена

    С трудом бы мог вниманье уберечь.

    19 "Я, - призрак пел, - я нежная сирена,

    Мутящая рассудок моряков,

    И голос мой для них всему замена.

    22 Улисса совратил мой сладкий зов

    С его пути; и тот, кто мной пленится,

    Уходит редко из моих оков".

    25 Скорей, чем рот ее успел закрыться,

    Святая и усердная жена

    Возникла возле, чтобы той смутиться.

    28 "Вергилий, о Вергилий, кто она?" -

    Ее был возглас; он же, стоя рядом,

    Взирал, как эта чистая гневна.

    31 Она ее схватила с грозным взглядом

    И, ткань порвав, открыла ей живот;

    Меня он разбудил несносным смрадом.

    34 "Я трижды звал, потом оставил счет, -

    Сказал мой вождь, чуть я повел очами. -

    Вставай, пора идти! Отыщем вход".

    37 Я встал; уже наполнились лучами

    По всей горе священные круги;

    Мы шли с недавним солнцем за плечами.

    40 Я следом направлял мои шаги,

    Изогнутый под грузом размышлений,

    Как половина мостовой дуги.

    43 Вдруг раздалось: "Придите, здесь ступени", -

    И ласка в этом голосе была,

    Какой не слышно в нашей смертной сени.

    46 Раскрыв, подобно лебедю, крыла,

    Так говоривший нас наверх направил,

    Туда, где в камне лестница вела.

    49 Он, обмахнув нас перьями, прибавил,

    Что те, "qui lugent", счастье обрели,

    И утешенье, ждущее их, славил.

    52 "Ты что склонился чуть не до земли?" -

    Так начал говорить мне мой вожатый,

    Когда мы выше ангела взошли.

    55 И я: "Иду, сомненьями объятый;

    Я видел сон и жаждал бы ясней

    Понять язык его замысловатый".

    58 И он: "Ты видел ведьму древних дней,

    Ту самую, о ком скорбят над нами;

    Ты видел, как разделываться с ней.

    61 С тебя довольно; землю бей стопами!

    Взор обрати к вабилу, что кружит

    Предвечный царь огромными кругами!"

    64 Как сокол долго под ноги глядит,

    Потом, услышав оклик, встрепенется

    И тянется туда, где будет сыт,

    67 Так сделал я; и так, пока сечется

    Ведущей вверх тропой громада скал,

    Всходил к уступу, где дорога вьется.

    70 Вступая в пятый круг, я увидал

    Народ, который, двинуться не смея,

    Лицом к земле поверженный, рыдал.

    73 "Adhaesit pavimento anima mea!" -

    Услышал я повсюду скорбный звук,

    Едва слова сквозь вздохи разумея.

    76 "Избранники, чье облегченье мук -

    И в правде, и в надежде, укажите,

    Как нам подняться в следующий круг!"

    79 "Когда вы здесь меж нами не лежите,

    То, чтобы путь туда найти верней,

    Кнаруже правое плечо держите".

    82 Так молвил вождь, и так среди теней

    Ему ответили; а кто ответил,

    Мой слух мне указал всего точней.

    85 Я взор наставника глазами встретил;

    И он позволил, сделав бодрый знак,

    То, что в просящем облике заметил.

    88 Тогда, во всем свободный, я мой шаг

    Направил ближе к месту, где скорбело

    Созданье это, и промолвил так:

    91 "Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело

    То, без чего возврата к богу нет,

    Скажи, прервав твое святое дело:

    94 Кем был ты; почему у вас хребет

    Вверх обращен; и чем могу хоть мало

    Тебе помочь, живым покинув свет?"

    97 "Зачем нас небо так ничком прижало,

    Ты будешь знать; но раньше scias quod

    Fui successor Petri, - тень сказала. -

    100 Меж Кьявери и Сьестри воды льет

    Большой поток, и с ним одноименный

    Высокий титул отличил мой род.

    103 Я свыше месяца влачил, согбенный,

    Блюдя от грязи, мантию Петра;

    Пред ней - как пух все тяжести вселенной.

    106 Увы, я поздно стал на путь добра!

    Но я познал, уже как пастырь Рима,

    Что жизнь земная - лживая мара.

    109 Душа, я видел, как и встарь томима,

    А выше стать в той жизни я не мог, -

    И этой восхотел неудержимо.

    112 До той поры я жалок и далек

    От бога был, неизмеримо жадный,

    И казнь, как видишь, на себя навлек.

    115 Здесь явлен образ жадности наглядный

    Вот в этих душах, что окрест лежат;

    На всей горе нет муки столь нещадной.

    118 Как там подняться не хотел наш взгляд

    К высотам, устремляемый к земному,

    Так здесь возмездьем он к земле прижат.

    121 Как жадность там порыв любви к благому

    Гасила в нас и не влекла к делам,

    Так здесь возмездье, хоть и по-иному,

    124 Стопы и руки связывает нам,

    И мы простерты будем без движенья,

    Пока угодно правым небесам".

    127 Став на колени из благоговенья,

    Я начал речь, но и по слуху он

    Заметил этот признак уваженья

    130 И молвил: "Почему ты так склонен?"

    И я в ответ: "Таков ваш сан великий,

    Что совестью я, стоя, уязвлен".

    133 "Брат, встань! - ответил этот дух безликий. -

    Ошибся ты: со всеми и с тобой

    Я сослужитель одного владыки.

    136 Тому, кто звук Евангелья святой,

    Гласящий "Neque nubent", разумеет,

    Понятно будет сказанное мной.

    139 Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;

    Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,

    В которых то, что говорил ты, зреет.

    142 Есть добрая Аладжа у меня,

    Племянница, - и только бы дурного

    В ней не посеяла моя родня!

    145 Там у меня нет никого другого".

    ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

    1 Пред лучшей волей силы воли хрупки;

    Ему в угоду, в неугоду мне,

    Я погруженной не насытил губки.

    4 Я двинулся; и вождь мои, в тишине,

    Свободными местами шел под кручей,

    Как вдоль бойниц проходят по стене;

    7 Те, у кого из глаз слезой горючей

    Сочится зло, заполнившее свет,

    Лежат кнаруже слишком плотной кучей.

    10 Будь проклята, волчица древних лет,

    В чьем ненасытном голоде все тонет

    И яростней которой зверя нет!

    13 О небеса, чей ход иными понят,

    Как полновластный над судьбой земли,

    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   27


    написать администратору сайта