Главная страница
Навигация по странице:

  • 4 Кому поверю, кроме этих строф

  • 65 Как не заплакать тут

  • Ужели этим кто-нибудь прославится Или стремленьем нравиться 35 Глупцу, пуская пыль в глаза ему

  • Алигьери Данте. Стихи. Данте Алигьери Стихотворения флорентийского периода


    Скачать 0.54 Mb.
    НазваниеДанте Алигьери Стихотворения флорентийского периода
    Дата23.09.2022
    Размер0.54 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаАлигьери Данте. Стихи.doc
    ТипДокументы
    #692820
    страница3 из 10
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    14 И добродетель -- чтоб служить добру?

    50 (LXXXIX)

    Кому еще в ее глаза смотреть


    Достанет после этого отваги?

    По их вине о смерти как о благе

    4 Мечтаю: невозможно боль терпеть.

    Пусть для других примером стану впредь,

    Предупрежденьем о безумном шаге,

    Чтоб новому не вздумалось бедняге

    8 Черты прекрасной девы лицезреть.

    До срока умереть судьба судила

    Мне для того, чтобы любой извлек

    11 Из ранней гибели моей урок.

    Я поспешил, увы,-- я жить бы мог,

    И мне бы мысль о гибели не льстила,

    14 Как жемчугу -- желанный луч светила.

    51 (ХСIХ)

    Мессер Брунетто, отнеситесь чутко

    К малютке сей, в ее устроив честь

    Не пир, но праздник,-- ведь не просит есть,

    4 А требует прочтения малютка.

    Запомните: ее понять -- не шутка,

    Не вдруг найдете вы -- в ней что-то есть:

    Спокойно надобно ее прочесть,

    8 Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка.

    А не достигнет -- там у вас полно

    Таких, как брат Альберто: разберется

    11 Любой во всем, что в руки ни возьмет.

    Когда же вы и с ними заодно

    Не преуспеете, позвать придется

    14 Мессера Джано -- он не подведет.

    52 (LXII)

    Все больше донимает батогами

    Вас бог любви? За непокорность месть!

    Еще послушней будьте, чем вы есть,-

    4 Вот мой совет, а там решайте сами.

    Придет пора -- он вспомнит о бальзаме,

    Не даст мученьям душу вам разъесть:

    Весомее раз в пять, когда не в шесть,

    8 Добро любви, чем зло. И к вашей даме

    Направьте ваше сердце напрямик

    Через его владенья, если верно

    11 Я в смысл посланья вашего проник.

    Держитесь этого пути примерно,

    Ведь бог любви вознаграждать привык

    14 Лишь тех, кто служит преданно и верно.

    53 (XCIV)

    ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ -- К ДАНТЕ

    О новой даме речь ведет опять

    Амор и на посулы не скупится,

    Клянясь, что стоит ею мне плениться -

    4 И сердце переполнит благодать.

    Но слова не умеет он держать,

    Когда стрела его к мишени мчится,

    И я, увы, не сказочная птица

    8 И знаю, мне из пепла не восстать.

    Едва поднять решаюсь очи эти -

    И ранит сердце новая стрела,

    11 В котором старым ранам нет числа.

    Что делать, Дант? Не откажи в совете.

    Амор зовет, но я боюсь, что зла

    14 Не в темном больше, а в зеленом цвете.

    54 (XCV)

    ДАНТЕ -- К ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ

    Я видел срубленный под корень ствол,-

    Его пригрел родитель Фаэтона,

    Свалившегося в реку с небосклона

    4 Ломбардскую, и ствол листву обрел,

    Но все-таки плодов не произвел,

    Отторгнут от живительного лона.

    И не могло иначе быть: исконно

    8 Природе чужд подобный произвол.

    Обманчив дерева наряд зеленый,-

    О девушке суди не по глазам,

    11 А в сердце глянь поглубже -- пусто там.

    Нет, лучше юных опасаться дам,

    За нею не гонись, неугомонный,

    14 Зеленым цветом юности прельщенный.

    55 (XCVI)

    Затем что здесь никто достойных слов

    О нашем не оценит господине,

    Увы, благие мысли на чужбине


    4 Кому поверю, кроме этих строф?

    И я молчанье долгое готов

    Единственно по той прервать причине,

    Что в злой глуши, где пребываю ныне,

    8 Добру никто не предоставит кров.

    Ни дамы здесь, отмеченной Амором,

    Ни мужа, что из-за него хоть раз

    11 Вздыхал бы: здесь любовь считают вздором.

    О Чино, посмотри, с каким укором

    Взирает время новое на нас

    14 И на добро глядит недобрым взором.

    56 (CXI)

    Амор давно со мною пребывает,

    От девяти он лет во мне царит,

    И знаю, как, пришпорив, вновь смирит,

    4 Как плакать и смеяться заставляет.

    Напрасно разум пленник призывает,-

    Так простодушный в колокол звонит,

    Когда трепещут молнии, и мнит,

    8 Что облаков раздор он усмиряет.

    Очерчен круг любви, недвижна мета,

    Там воли ограничен кругозор,

    11 Туда не долетит стрела совета.

    И шпору новую вонзит Амор,

    Коль прежнею красою не согрета

    14 Твоя душа. Таков твой приговор.

    57 (CXII)

    Я минерал мечтал найти златой,

    Ценимый добродетелью высоко,

    Но умираю, мучаясь жестоко,

    4 Затем что в сердце шип вонзился злой.

    От поисков напрасных сам не свой,

    Я, осужденный умереть до срока,

    Там пребываю, где по воле рока

    8 Останется победа не за мной.

    Я многое бы к этому прибавил,

    Но я боюсь, маркиз, что вам смешон

    11 Моих докучных жалоб будет стон.

    К владыке я взываю, чтобы он,

    Который мрамор слезы лить заставил,

    14 Жестокий камень в злато переплавил.

    58 (CXIII)

    Достойны вы сокровища любого -

    Столь чисто голос ваш всегда звучал,

    Но кто в проводники неверность взял,

    4 Сокровища не сыщет никакого.

    Не зная средства от шипов иного,

    Израненный, и я, как все, вздыхал,

    И все же есть на свете минерал

    8 И чувство давнее, как прежде, ново.

    Не ведает слепой, когда закат,

    Когда восход: несчастие закрыло

    11 Ему глаза, и ни при чем светило.

    Меня бы мост сомнений убедило

    Одно покинуть -- слез правдивых град:

    14 Без них меня слова не убедят.

    59 (CXIV)

    Я полагал, что мы вполне отдали

    Любовной теме дань,-- всему свой срок,-

    И новый путь необоримо влек

    4 Мою ладью, влекли морские дали.

    Но, Чино, мне не раз передавали,

    Что ловитесь вы на любой крючок,-

    Иначе бы перо для этих строк

    8 Усталая рука взяла едва ли.

    Когда влюбляются, подобно вам,

    Направо и налево то и дело,

    11 То бог любви несильно стрелы мечет.

    Чтоб ваше сердце вами не вертело,

    Займитесь им,-- ведь сладостным стихам

    14 Такой пример, как ваш, противоречит.

    60 (CXV)

    С тех пор, о Данте, как меня изгнали

    Из мест родных и, от красы далек,

    Какой ни прежде, ни позднее Бог

    4 Не создавал, бреду в слезах печали,

    Когда, тоскуя, что умру в опале,

    Встречал красавиц я, которых мог

    Сравнить с любимой, сердце не берег,

    8 И всякий раз они его пронзали.

    И все равно к безжалостным рукам

    Отчаянье, что мною завладело,

    11 Меня влечет в объятья, нет сомненья.

    Одной, любимой, предан я всецело,

    Но в красоте других -- и многих -- дам

    14 Приходится искать мне утешенья.

    61(CV)

    Недолго мне слезами разразиться

    Теперь, когда на сердце новый гнет,

    Но Ты, Который -- совести оплот,

    4 Всевышний, не позволь слезам пролиться:

    Пускай Твоя суровая десница

    Убийцу справедливости найдет,

    Пригретого тираном, что дает

    8 Отраве по земле распространиться.

    И в леденящем страхе новых бед

    Роптать и то не смеет люд смиренный,

    11 Но Ты, любви огонь, небесный свет,

    Вели восстать безвинно убиенной,

    Подъемли Правду, без которой нет

    14 И быть не может мира во Вселенной.

    КАНЦОНЫ

    62 (CIV)

    Три дамы к сердцу подступили вместе,

    Расположась кругом,

    Затем что в нем самом

    Любви угодно было воцариться.

    5 В них столько красоты и столько чести,

    Что бог любви при всем

    Могуществе своем

    Не сразу к ним решает обратиться.

    Усталые, страдальческие лица

    10 Изгнанниц трех несчастных выдают,

    Которых там и тут

    Отвергли, а послушать их,-- давно ли,

    Достойны лучшей доли,

    Красавицы повсюду были чтимы,

    15 Не то что ныне. И, не пряча боли,

    Теперь людьми гонимы,

    Как будто к другу в дом они пришли:

    Кого искали -- наконец нашли.

    К руке склонилась с видом чахлой розы

    20 Та, что любовь корит

    За тысячи обид,

    И обнаженная рука -- колонна

    Страданья, по которой льются слезы,

    Другою -- лик сокрыт,

    25 Что слез дождем омыт.

    Боса, но сколько гордости врожденной!

    И сквозь худой покров Амор смущенно

    Увидел то, о чем не говорят,

    И, жалостью объят,

    30 Спросил с участьем, кто она такая.

    "Почти во всем чужая,-

    Она Амору молвила в унынье.-

    На родственную чуткость уповая,

    Сюда пришли мы ныне,

    35 Ведь мне сестрою -- матушка твоя.

    Я Справедливость. Справедливость я".

    Печалью красноречия живого

    Бесхитростный рассказ

    Внимавшего потряс,

    40 И он спросил о тех, что были с нею.

    У бедной слезы покатились снова

    Из воспаленных глаз.

    "Ты хочешь лишний раз

    Увидеть, что сдержаться не умею? -

    45 И скорбно продолжала эпопею: -

    Тебе известно, что сначала Нил

    Ключом прозрачным был,

    И там, где зелень уступила зною,

    Над девственной волною

    50 Я родила ту, что со мною рядом

    Пшеничной утирается косою.

    И дочь припала взглядом

    К воде и -- красоте своей в ответ -

    Ту, что поодаль, родила на свет".

    55 Амор дослушал не теряя нити,

    Рассказом потрясен,

    И вот сквозь слезы он

    Любезно дам приветствовал впервые,

    И стрел своих коснулся: "Посмотрите,

    60 Бездействием урон

    Оружью нанесен,

    Сверкавшему во времена былые.

    Умеренность, и Щедрость, и другие

    Родные наши нищими бредут,-


    65 Как не заплакать тут?

    Пусть правды от себя никто не прячет,

    И если смертный плачет,

    Так повернулись для него светила.

    А нам дано бессмертие, и, значит,

    70 Как жизнь бы нас ни била,

    Мы выстоим, и вновь родится тот,

    Кто этим стрелам блеск былой вернет".

    И я, внимая слову утешенья,

    Хоть не ко мне оно,

    75 А к трем обращено

    Изгнанницам, горжусь моим изгнаньем.

    Пусть белыми по воле Провиденья

    Цветам не суждено

    Пребыть, но все равно,

    80 Кто пал с достойными, того признаньем

    Не обойдут. И если б расстояньем

    Я не был от красавицы моей

    Отторгнут и о ней

    Не тосковал, душе бы легче было.

    85 Но огненная сила

    Сломила плоть -- недаром Смерть на страже

    Была, недаром к сердцу подступила.

    Будь я виновен даже,

    Недолго прожила моя вина,

    90 Раскаяньем давно погребена.

    Да не притронется ничья рука,

    Моя канцона, к твоему наряду:

    Пускай доступным взгляду

    Любуются и в сладостную суть

    95 Не тщатся заглянуть.

    Но если на пути твоем случится

    Друг добродетели, любезна будь

    И, прежде чем открыться,

    Вся просветлей,-- цветка цветущий вид

    100 Желанье в пылком сердце породит.

    Канцона, птицей белой мчись на лов,

    Канцона, черными лети борзыми,

    Что путь под отчий кров

    Отрезали, лишив меня покоя.

    105 Ни от кого скрывать не вздумай, кто я;

    Разумные уметь прощать должны:

    Прощенье -- наилучший лавр войны.

    63 (LXXXIII)

    Когда меня Амор обрек печали,

    Придав опале,

    Едва ли был я в этом виноват:

    Нет,-- жалостью объят,

    5 Моленьям сердца страстным

    Он моего внимать не мог, и вот,

    Забытый им, пою, как в грех мы впали,

    Не устояли,

    И стали все дурное невпопад

    10 Обозначать подряд

    Мы именем прекрасным.

    О грациозность! В ком она живет,

    Заслуживает тот

    Порфиры: свойство это

    15 Есть верная примета

    Того, что добродетель в нем царит,

    И защищать ее, любви лишенный,

    Решил я, убежденный -

    Ко мне владыка возблаговолит.

    20 Одни спустить готовы все именье:

    Причина рвенья -

    Стремленье, умерев, найти приют

    Там, где лишь добрых чтут,

    Которых невозможно

    25 Из мудрой памяти людей изгнать.

    Но показную щедрость ждет забвенье,

    Ведь береженье -

    Уменье мудрых; им же воздадут

    За их превратный суд

    30 И суд людей, что ложно

    Их, мотов, щедрыми хотят считать.

    В распутстве пребывать -


    Ужели этим кто-нибудь прославится?

    Или стремленьем нравиться


    35 Глупцу, пуская пыль в глаза ему?

    Судить по платью мудрый муж не будет,

    Ведь он о людях судит

    По благородству сердца и уму.

    Другим -- при их желанье отличиться -

    40 Иное мнится:

    Добиться славы остряка не грех

    У тех, кто, слыша смех,

    Догадки втуне строит,

    Над чем смеются,-- слеп умом не зря.

    45 И речь замысловато их струится,

    И взор искрится,

    И лица радостны -- у них успех.

    И влюблены не в тех,

    В кого влюбиться стоит,

    50 Они, фривольно каждый раз остря

    И жаждой не горя

    Служить, как рыцарю пристало, даме,

    Но алчными ворами

    Утехи грубые стремясь урвать;

    55 Не то чтоб дам померкло благородство,

    Нет, это все от скотства:

    Мужланов только со скотом равнять.

    Влиянье горних сфер на нас, бесспорно,

    Неблаготворно:

    60 Упорно грациозность от людей

    Таит, но, предан ей,

    Я, даму всей душою

    Чтя грациозную, не отступлюсь.

    Молчать о грациозности позорно,

    65 Да и зазорно

    Покорно в стан идти ее врагов,

    И с помощью стихов

    Я истину открою

    О ней, не зная -- многого ль добьюсь.

    70 Я Богом поклянусь

    Любви могущественным, утверждая,

    Что, дел не совершая

    Благих, добиться славы мудрено.

    И если всяк со мною согласится -

    75 Одно добро свершится,

    А вслед за ним, глядишь, еще одно.

    Не все заменит грациозность, ясно,

    Ведь не напрасно -

    Не властна там и там отчуждена,

    80 Где не она нужна,-

    В тех, кто, души радетель,

    И мудр, и благонравие блюдет.

    Нет, грациозность в рыцаре прекрасна,

    Где сопричастна,

    85 Согласна прочим свойствам. Не должна

    Быть всем к лицу она,

    Не то что добродетель,

    Которая всех красит, всем идет.

    Веселый мысли ход

    90 И с ним любовь и славные деянья -

    Вот это сочетанье

    И делает изящными людей;

    Тепло и свет вот так соединило

    В себе светило

    95 И совершенство красоты своей.

    С великою планетой сходна тою,

    Что над землею

    Дневною путь от сна до сна вершит,

    Материю живит,

    100 Что счастлива, вбирая

    В себя посильно жизнь и благодать,

    Изящество презрительно порою -

    Перед толпою

    С людскою внешностью: ведь внешний вид -

    105 Листва, где плод сокрыт,

    Листве не отвечая.

    Нет, грациозность, небесам под стать,

    Стремится даровать

    Сердцам достойным жизнь, ее дарует

    110 И в людях торжествует,

    Отмеченная вечной новизной.

    Лжерыцари, что злобны и спесивы,

    До одного враги вы

    Той, кто сравнится с главною звездой!

    115 Кто сам берет и о других радеет,

    Не оскудеет:

    Светлеет солнце, свет звезде даря

    И у нее беря,

    И -- о другом в заботе -

    120 Доволен всяк. Вот рыцаря закон:

    Словам внимая, он собой владеет,

    Но, как умеет,

    Просеет их, свои слова творя,

    Изящные, не зря;

    125 У мудрых он в почете,

    За легкость милую вознагражден,

    И равнодушен он

    К невеждам и невежам, и гордыне

    Ни по какой причине

    130 Не предается, но случись ему

    Решимость проявить -- ее проявит,

    И всяк его прославит.

    Среди живых примеров нет тому!

    64(CVI)

    Стремление к тому, что с правдой дружит,

    Внушает мука сердцу моему,

    И, дамы, потому,

    Бичуя всех почти без исключенья,

    5 Скажу -- и вы грешны:

    Высокой цели красота не служит,-

    Ничто для вас Амора повеленья,

    И ваши побужденья

    Суть низменны наперекор ему.

    10 Запомнить вы должны,

    Особенно когда вы влюблены,

    Что в мире силу нашу

    Дано и прелесть вашу

    Единственно любви соединить,

    15 И, чем в пороке жить,

    Уж лучше красоту скрывать умело,

    Что назначенью своему чужда.

    Но стоит ли труда

    Судить о том, когда

    20 Нет женщины, чтоб, рассуждая зрело,

    От красоты отречься захотела.

    Счел добродетель для себя излишней

    Однажды человек и стал скотом.

    Как странно, чтоб рабом

    25 Владыка стал по собственной охоте

    Иль был бы смертный рад

    Почить! О Добродетели Всевышний

    Радеет, и благодаря заботе

    Его в таком почете

    30 У божества любви она, при ком

    Извечно состоят

    Лишь избранные. Из прекрасных врат

    Блаженная выходит,

    И даму вновь находит

    35 Свою, и служит ей, и в ней живет,

    И все, что обретет

    В пути, украсит бережной рукою,

    Умножит, смерти не боясь, она.

    Ты небом рождена,

    40 И смертному одна

    Ты власть даруешь над самим собою,

    И счастлив обладающий тобою.

    Ничтожный раб -- не господина только,

    Но раб раба,-- кто ею пренебрег,

    45 И никому не впрок

    Последствия, которыми опасно

    Пренебреженье к ней.

    Такой владыка раб убог настолько,

    Что светоч разума искать напрасно

    50 В его глазах, и ясно -

    С безумцем бы любым сравниться мог

    Он в слепоте своей.

    Но чтобы поняли меня скорей,

    Я должен первым делом,

    55 И в частностях, и в целом,

    Доступнее представить мысль свою -

    Ведь слово, сознаю,

    Неясное до умственного взора

    Доходит редко, и, желая вам

    60 Помочь, своим словам

    Открытый смысл придам:

    В порок впадает человек, коль скоро

    Порок не встретил у него отпора.

    Дорогою страданий раб-бедняга

    65 Покорно за хозяином бредет,

    Куда прикажет тот.

    За обещающею власть наживой

    Так гонится скупец:

    Бежит, не находя покоя, скряга,

    70 Объятый жадностью нетерпеливой,

    Безумец нечестивый,

    Кого одно волнует -- цифры, счет.

    О жалкий ум -- слепец!

    Приходит смерть, и с ней -- всему конец:

    75 Какой, мертвец, победой

    Похвастаешь, поведай.

    "Да никакой",-- ответишь, знаю я.

    И колыбель твоя

    Будь проклята -- все началось оттуда!

    80 Хлеб, съеденный тобою, зря пропал:

    Его б я псу отдал!

    Одно ты в жизни знал:

    В руках и днем и ночью денег груда;

    Но и сие недолговечно чудо.

    85 К богатству неумеренность приводит

    И к разорению ведет равно,

    И ей превращено

    В рабов немало смертных: этой доли

    Непросто избежать.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


    написать администратору сайта