Главная страница
Навигация по странице:

  • Мне больно -- где твой разум просвещенный 4 Иль добродетели ты утерял

  • Поистине чужда

  • Алигьери Данте. Стихи. Данте Алигьери Стихотворения флорентийского периода


    Скачать 0.54 Mb.
    НазваниеДанте Алигьери Стихотворения флорентийского периода
    Дата23.09.2022
    Размер0.54 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаАлигьери Данте. Стихи.doc
    ТипДокументы
    #692820
    страница2 из 10
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    Я вижу в Пинти Божий дом. И что же?

    Там трое из одной тарелки жрут,

    14 И третий -- Данте в одежонке драной.

    30 (LXXVII)

    ДАНТЕ -- К ФОРЕЗЕ

    О Биччи новый, сын -- не знаю чей

    (Все ждем, чтоб монна Тесса нам сказала!),

    Ты, отправляя в глотку что попало,

    4 Небось ограбил множество людей.

    За кошельки хватается скорей

    Народ, завидев издали нахала,

    И говорит: "Теперь пиши пропало!

    8 Уродец этот -- жуткий лиходей!"

    И тот, который для злодея -- то же,

    Что для Христа Иосиф, сна лишен,

    11 Боясь, что влипнет сын его пригожий.

    Порочны братья, Биччи развращен:

    Разбойничая, лезут вон из кожи

    14 И жен законных держат не за жен.

    31 (LXXVIII)

    ФОРЕЗЕ -- К ДАНТЕ

    Известно мне, ты -- Алагьеро сын:

    Ведь за него ты отомстил исправно,

    Когда в беду он угодил недавно,

    4 Меняя злополучный аквилин.

    Мне кажется, другой бы ни один,

    Врага четвертовав, не стал бесславно

    С его родней заигрывать, но явно

    8 И в этом сам себе ты господин.

    Твою мошну и двум ослам, бесспорно,

    Не сдвинуть с места, друг тебе лишь тот,

    11 Чьи палки пляшут по тебе проворно.

    От скольких лиц молва о том идет,

    Скажу, но прежде просяные зерна

    14 Пришли -- и точный сделаю подсчет.

    32 (XXIX)

    ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ -- К ДАНТЕ

    Тебя не раз я в мыслях посещал,

    И низость чувств я видел, удивленный.


    Мне больно -- где твой разум просвещенный?


    4 Иль добродетели ты утерял?

    Докучных лиц ты ранее встречал

    Презреньем. Обо мне, к Амору склонный,

    Сердечно говорил. Твой стих влюбленный

    8 Не я ли, принимая, привечал.

    Смотрю на жизнь твою -- и вот не смею

    Сказать, что речь твоя ласкает слух.

    11 Мой взор тебя уже не потревожит.

    Прочти сонет, и он тебе поможет,

    И пусть расстанется докучный дух

    14 С униженной тобой душой твоею.

    33 (CXVII)

    Путем, которым в сердце красота

    Любовью входит -- сладким чувством плена,

    Летит Лизетта, возомнив надменно,

    4 Что сдался я -- сбылась ее мечта.

    И вот уж перед нею башня та,

    Где на часах душа стоит бессменно,

    И строгий голос слышится мгновенно:

    8 "Красавица, а крепость занята.

    Ты опоздала, в ней царит другая,

    Она пришла без скипетра сюда,

    11 Но щедр Амор, влюбленным помогая".

    И бедная Лизетта, убегая,

    Пылает от досады и стыда,

    14 Амора и себя в сердцах ругая.

    34 (CXVIII)

    АЛЬДОБРАНДИНО МЕДЗАБАТИ ИЗ ПАДУИ -

    К ДАНТЕ ПО ПОВОДУ ПРЕДЫДУЩЕГО СОНЕТА

    Лизетту от позора уберечь

    Намерен я и, выхода другого

    Не видя, прочь ее от люда злого,

    4 На помощь ей придя, спешу увлечь.

    Глумленье над красой хочу пресечь,

    В котором подвига нет никакого,

    И все, что я скажу, звучит не ново -

    8 Ведь бог любви внушил мне эту речь.

    Владыка -- верный страж сего чертога -

    Словам пришельца верить не спешит:

    11 Открыта в порт прощения дорога

    Не всем, и некий голос молвит строго:

    "Покуда властелин не разрешит,

    14 Не переступишь крепости порога".

    КАНЦОНЫ

    35 (L)

    Безжалостная память вновь и вновь,

    Истерзанное сердце растравляя,

    Назад, в былое, обращает взгляд,

    И к милой стороне моей любовь

    5 И зов покинутого мною края

    Могущество Амора подтвердят.

    Нет мочи боле,-- я не виноват,

    Что продержаться долго не сумею,

    Коль помощи от вас не получу,

    10 И посему хочу

    Я видеть вас защитницей моею,

    Пришлите мне привет, который сил

    Прибавил бы и сердце укрепил.

    Не откажите сердцу, госпожа,

    15 Что любит вас и о поддержке просит

    В надежде на спасительный привет:

    Так, собственною честью дорожа,

    Достойный муж слугу в беде не бросит -

    Обидчиком слуги и он задет.

    20 От жара сердцу избавленья нет,

    Тем более что образ ваш, мадонна,

    В нем утвердил Амор, и потому

    Вы к сердцу моему,

    Быть может, отнесетесь благосклонно,

    25 Оно заслуживает доброты:

    В нем ваши запечатлены черты.

    Когда, надежда светлая моя,

    Подумать пожелаете вы прежде,

    Поторопитесь -- мой недолог век,

    30 Собраться с силами не в силах я,

    Судите сами, если я к надежде

    Последней и единственной прибег.

    Все тяготы земные человек

    Несет, средь них -- убийственное бремя,

    35 И вот на помощь друга он зовет,

    И если скажет тот,

    Что ни при чем он, значит, дружбы время

    Прошло, и жизни нечего жалеть,

    Хотя без дружбы горько умереть.

    40 Но я люблю вас, мне без вас не жить,

    На высший дар надеюсь неизменно,

    Который вы могли бы мне принесть:

    Ведь жить желаю -- чтобы вам служить,

    И лишь о тех вещах прошу смиренно,

    45 Что делают прекрасной даме честь.

    Пока живу, пока надежда есть,

    Горжусь, что вас Амор великой властью

    Казнить меня и миловать облек,

    И я -- у ваших ног,

    50 В надежде верной приобщиться счастью:

    Снаружи видно -- только посмотри,-

    Как вы доброжелательны внутри.

    Итак, от вас привета сердце ждет,

    И верит искренно, что он возможен,

    55 Что сердце вы мое не прочь спасти.

    Но знайте, госпожа моя, что вход

    В него стрелою меткой загорожен

    И лишь посланники любви войти

    Туда способны, нет другим пути,

    60 Нет и не может быть, согласно воле

    Амора, кем направлена стрела,

    И не убавит зла

    Своим приходом, не спасет от боли

    Привет, когда один придет -- без тех

    65 Посланцев, что сулят успех.

    Канцона, ты добьешься своего,

    Скорее в путь, осталось ждать не много:

    Ничуть не больше, чем займет дорога.

    36 (LXVII)

    Печалит все меня в моей судьбе,-

    Настолько велики

    Мучения мои, что мной владеет,

    Несчастным, жалость к самому себе.

    5 Затем что вопреки

    Желанию дыхание слабеет

    В груди моей, где рана пламенеет,

    Увы, по милости прекрасных глаз,

    Отмеченных Амором, дабы мой

    10 Приблизить смертный час.

    О, сколь они приветливо светились,

    Когда остановились

    На мне, чтоб стать погибели виной,

    И молвили: "Наш свет несет покой!

    15 Несет покой душе, усладу -- вам",-

    Прекрасной дамы взор

    Моим глазам не раз внушал, доколе

    Не убедился по моим глазам,

    Что разум с неких пор

    20 Моей не хочет подчиняться воле.

    И удалился этот взор, и боле

    Его -- всепобеждающего -- я

    Не видел. Утешенья лишена,

    Скорбит душа моя,

    25 Взирать на то не в силах терпеливо,

    Что сердце еле живо,

    Которому она была верна,

    И в дальний путь сбирается она.

    Она покинуть эту жизнь спешит

    30 И плачет под конец,

    Амором, безутешная, гонима.

    И до того влюбленная скорбит,

    Что сам ее творец

    Внимать не может ей невозмутимо.

    35 И в сердце, там, где еле уловимо

    Жизнь теплится, пока душа при нем,-

    Ее последний на земле приют,

    Где ропщет поделом

    На божество любви она, рыдая

    40 И духов покидая,

    Что с ней разлуки не перенесут

    И потому все время слезы льют.

    Владычицею памяти моей,

    Куда ее возвел

    45 Амор, доныне дама остается.

    Мои страданья безразличны ей,

    И ярче ореол

    Красы ее, и, кажется, смеется

    Она над той, что с сердцем расстается,

    50 И, взор подняв убийственный, велит:

    "Ступай, несчастная, ступай, не жди!"

    Так дама говорит,-

    Как раньше, преграждая путь надежде,

    Но меньше боль, чем прежде:

    55 И чувства притупилися в груди,

    Да и конец мученьям -- впереди.

    В тот день, как дама сердца моего

    В земную жизнь вошла

    (Так памяти поблекшие скрижали

    60 Гласят), мое младенца существо

    Такая потрясла

    Страсть новая, что страхи обуяли

    Меня, и силы тотчас отказали,

    И я упал, затем что некий свет

    65 Ворвался в сердце и остался в нем.

    И если в книге нет

    Ошибки, вышний дух пришел в смущенье,

    И смерти ощущенье

    Возникло в нем, чтоб сожалел потом

    70 Об этом тот, кто виноват во всем.

    Затем она предстала предо мной

    Во всей красе своей,

    О дамы, благородные созданья,

    К которым обращаюсь: разум мой,

    75 Залюбовавшись ей,

    Предвидел -- родились его страданья -

    И понял сразу пагубность желанья,

    Затем что знал прекрасной дамы цель,

    И молвил духам: "Здесь сейчас должна

    80 Не та, кого досель

    Я видел, а другая появиться,

    Которая стремится

    Над всеми нами властвовать одна,

    И грозной будет госпожой она.

    85 Вам посвятил я исповедь мою,

    Младые дамы, чьи глаза прекрасны.

    Вам, для кого любовь -- блаженный свет.

    Надеюсь, вы согласны

    Принять слова, что вам препоручаю.

    90 Я смерть мою прощаю

    Той, что любима мною столько лет,

    В ком состраданья не было и нет.

    37(LXVIII)

    Любовь ведет к погибели меня,

    Отраде сердца моего в угоду,

    С тех пор как свет желанный отняла.

    И ждать последнего недолго дня,

    5 Почти звезды не видя, чью природу

    Не мог помыслить я причиной зла.

    Что делать! Рана знать себя дала,

    И я уже таить ее не в силах,

    Она все больше жжет,

    10 И прошлое не в счет -

    Былая беззаботность не вернется,

    Вздыхаю горько, жизнь к концу идет,

    Смерть не упустит лакомой добычи:

    Я умираю из-за Беатриче.

    15 То сладостное имя -- боль моя:

    Едва его начертанным представлю,

    Во мне печаль, ожив, заговорит

    С такой неотвратимостью, что я

    Любого ужас испытать заставлю,

    20 Глазам являя изможденный вид.

    И, с ног малейшим дуновеньем сбит,

    Бесчувственным паду на землю трупом,

    И отлетит тоска,

    Живущая, пока

    25 Душа полет на небо не направит,

    Где боль, душе по-прежнему близка,

    Пребудет вместе с нею, вспоминая

    Прекрасный лик, который краше рая.

    Душа не просит ничего взамен,

    30 Иного наслажденья не приемлет

    И не страшится мук, себе верна.

    Она, когда меня коснется тлен,

    Предстанет перед Тем, Кто все объемлет,

    И если Им не будет прощена

    35 За прегрешенья, прочь уйдет она,

    Терпя по праву,-- даром ли что страха


    Поистине чужда?

    И вновь она тогда

    Виновницу воспомнит смертной муки,-

    40 И боль пройдет, исчезнет без следа:

    Амор сумеет возместить потерю,

    Мне легче оттого, что в это верю.

    О Смерть, наперсница прекрасной дамы,

    Хочу, чтоб госпожу мою в упор

    45 Ты под конец спросила,

    Спеша ко мне, зачем желанный взор

    Скрывает от меня, зачем сурова,

    И, если он сияет для другого,

    Открыто дай понять, что я обманут:

    50 Мои страданья большими не станут.

    38 (XC)

    О бог любви, в тебе -- небесный свет

    Сродни лучам светила,

    И благодать твою душа вместила

    Лишь та, где благородство -- чувств оплот.

    5 Взойдет светило -- тьмы простыл и след;

    Так сердце, что уныло,

    Твоя, сеньор, преображает сила,

    И гнев недолго на тебя живет,

    Ведь на земле благое все берет,

    10 О божество любви, в тебе начало.

    Когда б тебя не стало,

    Благих бы помыслов не знали мы:

    Нельзя, картину разлучив со светом,

    Среди кромешной тьмы

    15 Искусством восхищаться или цветом.

    Тобою сердце ранено мое,

    Как звезды -- солнцем ясным;

    Еще ты не был божеством всевластным,

    Когда уже была твоей рабой

    20 Душа моя: ты истомил ее

    Одним желаньем страстным -

    Желаньем любоваться всем прекрасным

    И восторгаться высшей красотой.

    И я, любуясь дамою одной,

    25 Невиданною красотой пленился,

    И пламень отразился,

    Как в зеркале воды, в душе моей:

    Она пришла в твоих лучах небесных,

    И свет твоих лучей

    30 Увидел я в ее очах прелестных.

    Она прекрасна так, и так мила,

    И столь любима мною,

    Что и не мыслю я ее иною,

    И в памяти -- такой живет она;

    35 Но вряд ли сила разума могла

    Ее сама собою

    Создать, да и запечатлеть такою

    Без твоего участия, одна.

    Ее краса тобою рождена,

    40 Чему само достойное творенье -

    Живое подтвержденье;

    Вот так же пламени небесный знак -

    Светило сил огню не прибавляет,

    Но светит ярко так,

    45 Что мнится -- ярче и огонь пылает.

    Прошу, о благородный властелин,

    Творец всего благого

    На свете, чье величие -- основа

    Всех добродетелей, о, погляди,

    50 Как истомился я, и, господин,

    В мою защиту слово

    Возвысь пред той, что пламень твой сурово

    Зажгла в моей страдальческой груди;

    В моей любви ее ты убеди,

    55 Скажи -- почаще пусть меня тревожит,

    Не мучайся, что может

    Стать роковою чувства новизна,

    Не беспокойся: просто не успела

    Еще понять она,

    60 Что мой покой -- в ее очах всецело.

    Поможешь мне -- хвала тебе и честь,

    А мне -- благодеянье,

    Ведь не под силу это испытанье -

    Бороться одному за жизнь свою;

    65 К тому же понимаю, кто я есть,

    И тщетны все старанья

    Избегнуть ждущего меня закланья -

    И первенство достойной отдаю.

    И так устрой ты, чтобы власть твою

    70 Достойная всех благ одновременно

    Сумела непременно

    Прекраснейшая дама ощутить,

    Которая на свет явилась в пору,

    Затем чтобы царить

    75 В сознанье тех, чьему предстанет взору.

    39 (XCI)

    Могущество Амора таково,

    Что с мукою моею

    Недолго выдержу я, убежден;

    К тому же сил все больше у него,

    5 Тогда как я слабею

    И стойкости былой, увы, лишен.

    Не требую, чтоб сделал больше он,

    Чем просит у него мое желанье:

    Ведь не было бы этого признанья,

    10 Когда бы я хотя бы прежним был.

    Одним я спасеньем огорчен -

    Что сила боль оставит без вниманья;

    Но если порождают состраданье

    Благие просьбы, жажду, чтобы сил

    15 Придало мне сияние очей

    Прекрасное возлюбленной моей.

    Влюбленному лучи любимых глаз

    Даруют сладость взгляду

    И горестям моим предел кладут:

    20 Дорогой этою не в первый раз

    Несут они усладу

    И знают, где Амор обрел приют,-

    Меня глаза мои же выдают.

    Бываю счастлив, взор ее встречая,

    25 Но нет, любви моей не замечая,

    Его скрывает от меня она,

    Тогда как в мыслях, что в любви берут

    Начало, ей одной служу всегда я,

    Иного блага для себя не зная,-

    30 Настолько преданность моя сильна,

    Бежать ее? Но в том-то и беда,

    Что сразу же я умер бы тогда.

    Воистину владеющая мной

    Любовь невероятно

    35 Сильна и чувствам не чета иным,

    Нет в мире ничего любви такой

    Сильней, когда приятно

    И жить и умереть, служа другим.

    И я служить стремленьем одержим

    40 Давным-давно, с тех пор как ощущенье

    Великой жажды знаю -- порожденья

    Красот, соединившихся в одну.

    Да, я слуга, и пусть я нелюбим,

    Я счастлив: людям свойственно уменье

    45 Служить, не спрашивая дозволенья.

    Не ставя строгость младости в вину,

    Надеюсь, доживу -- настанет срок,

    И сделается суд ее не строг.

    Когда, великой жаждой побежден,

    50 Желаю я на славу

    Служить любимой и к тому стремлюсь,

    Сдается мне, что я вознагражден,

    И, значит, не по праву

    Обыкновенным я слугой зовусь.

    55 Себе на благо красоте дивлюсь,

    Служа красе -- моих очей отраде,

    Но все ж при более глубоком взгляде

    Слуга -- названье мне, ведь я служу

    И потому слугою остаюсь,

    60 Пускай не собственной корысти ради:

    Служу, не помышляя о награде,-

    Ведь я самою службой дорожу,

    Любимой весь принадлежа как есть:

    Амор мне оказал такую честь.

    65 Когда б не бог любви, не мог бы стать

    Я вещью, посвященной

    Той, кто ко мне упорно холодна,

    Подобно даме, что не хочет знать

    Души, в нее влюбленной,

    70 Души, которой так она нужна.

    Я нахожу, что каждый раз она

    Прекраснее, чем прежде, несравненно,

    И власть Амора крепнет неизменно

    С открытием достоинств новых в ней.

    75 И вечно доля у меня одна,

    И мучаюсь и нощно я и денно,

    И полон сладких дум одновременно,

    Когда нельзя мне любоваться ей -

    С тех пор, как видел я мою любовь,

    80 И до поры, когда увижу вновь.

    Коль скоро ты, канцона, мне сродни,

    Я, за тебя спокойный,

    Прошу тебя, уверен наперед,

    Что не рассердишься,-- не премини

    85 Ступить на путь достойный,

    Что, сладостную столь, тебя зовет.

    Когда же рыцарь некий привлечет

    Внимание твое, имей терпенье

    О тех, с кем дружит он, составить мненье,-

    90 И ты тогда, каков он сам, поймешь.

    Плохих в друзья хороший не берет,

    Но кто попал в дурное окруженье,

    Не изменить не может поведенье,

    Насколько б ни был прежде он хорош.

    95 С людьми дурными дела не имей:

    Разумней избегать таких людей.

    Трех -- злобных наименее -- сначала,

    Канцона, флорентийцев навести:

    Двоих приветствуй, третьего спасти,

    100 Избавить поспеши от злобной секты.

    Скажи ему о том, что не пристало

    Спор добрым людям меж собой вести,

    И что добру со злом не по пути,

    И что, коль скоро добрый человек ты,-

    105 Со злом боясь вступить в борьбу, стыдись:

    Чтоб обрести одно, с другим борись.

    БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ

    40 (LVI)

    Как вспомню тот веночек,

    Вздыхаю без конца -

    И все цветы по нраву.

    Я видел тот венок на вас

    5 И прелести цветов дивился,

    Я видел, помню, как сейчас,-

    Над ним любовный ангел вился,

    И пел он, что явился

    Склонять к любви сердца

    10 И звать в ее державу.

    Когда Флоретты рядом нет,

    Я верю -- лучше всех признаний

    Напомнить ей надеть предмет

    Моих сердечных воздыханий,

    15 Притом что нет желанней

    Любовного венца,

    Сплетенного на славу.

    В баллате я почтил цветы,

    Сплетая с юным словом слово,

    20 И, если я для красоты

    Ей платье дал с плеча чужого,

    Не вижу в том худого -

    И для ее певца

    Привета жду по праву.

    41 (LVIII)

    О Виолетта, ты моим глазам

    Предстала, осененная Амором!

    Прошу, над сердцем смилуйся, в котором -

    Боль жгучая с надеждой пополам.

    5 Ты, Виолетта, статью неземною

    Вселила пламя в раненую грудь,

    Все обожгла внутри,

    Чтобы надежду в будущем вдохнуть,

    Согреть улыбкой,-- сжалься надо мною,

    10 Мне легче, посмотри.

    Хоть изредка улыбку мне дари,

    Не забывай, сколь многие страдали,

    Что на любовь ответить опоздали,-

    И сами обрекли себя слезам.

    42 (LXXXVII)

    "Красавица младая, появилась

    Здесь для того я, чтобы мог любой

    Нездешней насладиться красотой.

    Я -- дочь небес, и я оттуда вновь

    5 Пролью на мир блаженное сиянье.

    Кому при встрече не внушу любовь,

    Тому не суждено любви познанье.

    На то Природы было пожеланье,

    Чтобы меня Амор, вожатый мой,

    10 Привел во всей красе в предел земной.

    Играет звездный благодатный свет

    В моих очах; моя краса -- чудесна,

    И чуда в этом никакого нет,

    Затем что красота моя небесна.

    15 И только тот найдет, что я прелестна,

    Чьей овладеет бог любви душой,

    Пленив ее красавицей другой".

    Такие в ангельских чертах слова

    Начертаны решительно и ясно.

    20 Я любовался девой, жив едва,

    И убоялся смерти не напрасно,

    Владыкой ранен, что единовластно

    Царит в очах красавицы младой.

    С тех пор и плачу, потеряв покой.

    43 (LXXX)

    Познавшие Амора, к вам одним

    С баллатой обращаюсь безотрадной,

    Где речь идет о даме беспощадной,

    Сумевшей сердцем завладеть моим.

    5 Внушая страх, она глядит надменно,

    Собою любоваться не дает:

    Жестокие обводы неизменно

    У глаз лежат, зато в глазах несет

    Красавица желанный образ тот,

    10 Что из души высокой исторгает

    О милости призыв и заставляет

    Сердца вздыхать при каждой встрече с ним.

    Она безмолвствует, но слышу: "Горе

    Взглянувшему в глаза мои хоть раз!

    15 Амора образ я несу во взоре,

    И стрел его -- неистощим запас".

    И прячет взор она от наших глаз,

    Уподобляясь некой мудрой даме,

    Что на себя влюбленными очами

    20 Глядит, довольна обликом своим.

    Не думаю, что состраданья ради

    От правила отступит своего

    Красавица надменная, во взгляде

    Несущая любови божество.

    25 Но ей не спрятать от меня его,-

    Блаженное познаю состоянье:

    Столь сильно любоваться ей желанье,

    Что страшный гнев ее преодолим.

    44 (LXXXVIII)

    Ты, зная, что прекрасна и юна

    И что орудием Амора стала,

    В гордыню и жестокосердье впала.

    Со мной жестока и высокомерна,

    5 Ты вынуждаешь все на свете клясть:

    Решила испытать, насколько верно,

    Что власть любви -- убийственная власть.

    Как это просто -- в плен к тебе попасть!

    О если бы ты на себе сначала

    10 Могущество Амора испытала!

    45 (XLIX)

    Амор замолвить слово

    За сердце может, что у вас в плену,

    И чуткую струну

    В душе далекой тронет Состраданье.

    5 Отрадно ждать, что снова

    Увижу вас -- и радостно вдохну,

    Чуть прах дорожный с платья отряхну:

    Разлуку сокращает ожиданье.

    Надеюсь, кратким будет испытанье,

    10 Желанный близок час,

    Недаром вижу вас

    В мечтах, и не помеха расстоянье:

    Будь я на месте или на ходу,

    Мольбою госпожу мою найду.

    46 (LVII)

    Владыка, что из самой глубины

    Прекрасных ваших глаз на мир взирает,

    Надежду мне внушает,

    Что с милосердьем будете дружны.

    5 Места, где он, всесильный, пребывает,

    Прекрасными местами быть должны,

    И к ним устремлены

    Все добродетели, как подобает.

    Вот почему меня не покидает

    10 Надежда, что не умерла едва

    И все-таки жива:

    Придав надежде сил,

    Чтоб ей никто пути не заступил,

    Ей о себе Амор напоминает

    15 И о цветке, что душу поразил

    И красотой пленил,

    Когда ко мне, мадонна,

    Вы обратили очи благосклонно.

    Стихотворения, написанные в изгнании

    СОНЕТЫ

    47 (LXXXIV)

    Звучат по свету ваши голоса,

    Стихи мои, с тех пор как я о даме

    Стал, заблуждаясь, петь, начав словами:

    4 "Вы, движущие третьи небеса".

    Преодолев пустыни и леса,

    Идите к ней, скажите со слезами

    Известной вам: "Мы ваши, мы лишь с вами,

    8 Иных не узрит госпожи краса".

    С ней не останьтесь, там Амора нет.

    Идите дальше в скорбном одеянье,

    11 Как ваши сестры -- после стольких лет.

    Достойной дамы вы найдите след.

    Скажите ей в смущенном покаянье:

    14 "Мы служим вам, у сих склоняясь мет".

    48 (LXXXV)

    О сладостный сонет, ты речь ведешь

    О той, с которой честь для каждой знаться,

    Ты встретил или встретишь, может статься,

    4 Того, кого ты братом назовешь.

    В его сужденьях -- правды ни на грош

    О божестве, зовущем жен влюбляться,

    И мой тебе совет: не слушай братца,

    8 Все сказки, все заведомая ложь.

    Однако при условии, что словом

    Он к госпоже твоей тебя направит,

    11 Ты ей скажи как можно горячей:

    "Пусть мой приход сомнений не оставит

    О человеке, повторять готовом

    14 Все время: "Где, где свет моих очей?"

    49 (LXXXVI)

    Две госпожи, в душе моей представ,

    Беседу о любви ведут согласно:

    Одна -- мудра, отважна, беспристрастна

    4 И обходительный имеет нрав;

    Другая, мягкой красотою взяв,-

    Изысканна и тем вдвойне прекрасна.

    И надо мною та и эта властна,

    8 Ведь бог любви -- ревнитель равных прав.

    И Красота полна недоуменья,

    И Добродетель, что не изберу

    11 Одну из двух предметом поклоненья.

    Но для Амора обе ко двору:

    Как не любить красу -- для наслажденья

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


    написать администратору сайта