Главная страница
Навигация по странице:

  • Цель проекта: у

  • Предмет исследования

  • 1.1Источники заимствованных слов

  • 1.2 Влияние иностранных слов на русский язык

  • 1.3 Слова из какого языка приходя к нам чаще других

  • 2. Применение заимствованных слов в СМИ

  • 2.1 Анализ функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ

  • Индивидуальный проект на тему: “ Заимствованные слова в русском языке”. проект Даши (3). Департамент образования и науки Костромской области


    Скачать 65.24 Kb.
    НазваниеДепартамент образования и науки Костромской области
    АнкорИндивидуальный проект на тему: “ Заимствованные слова в русском языке
    Дата03.03.2023
    Размер65.24 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлапроект Даши (3).docx
    ТипРеферат
    #967319

    Департамент образования и науки

    Костромской области

    Областное государственное бюджетное

    профессиональное образовательное учреждение

    “Костромской автотранспортный колледж”

    Индивидуальный проект

    на тему: “ Заимствованные слова в русском языке


    Выполнила студентка

    Группы 21-Ю-2

    Зернова Дарья

    Руководитель:

    Сердюк Наталья

    Владимировна

    Оценка__________

    “___“________2022г

    Подпись__________


    Кострома, 2022год
    СОДЕРЖАНИЕ

    Введение 3

    1.Что такое заимствования? 4

    1.1 Источники заимствованных слов 4

    1.2 Влияние иностранных слов на русский язык 7

    1.3 Слова из какого языка приходят к нам чаще других 8

    2.Применение заимствованных слов в СМИ 10

    2.1 Анализ функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ 10

    Заключение 15

    Список используемой литературы 16

    Приложение 17

    ВВЕДЕНИЕ

    В современном русском языке темпы заимствований слов значительно ускорились в нашем столетии. Заимствования, конечно, были и раньше, но сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники, интернета, всевозможных средств массовой коммуникации, сближением с окружающими странами, политическим, экономическим, общественным и культурным.

    Наверное, многие удивятся, когда узнают, что такие привычные слова, как «юбка», «кефир», «магазин», «халат» пришли к нам из арабских языков, «шоколад» пришло из далёкого ацтекского языка, а любимое слово фантастических фильмов «зомби» находит свои корни в языках банту, о которых я, например, раньше и не слышала.

    Таким образом, язык является свидетельством беспрестанного, тесного общения людей всей планеты, «круговорот слов», проходящий по языкам разных уголков Земли, говорит о непрекращающемся обновлении словарного запаса каждого народа.

    Актуальность работы определяется тем, что Речь обучающихся пестрит заимствованными словами, они употребляются в средствах массовой информации, а значит их необходимо изучать.

    Цель проекта: узнать, какую роль играют заимствованные слова в нашей жизни.

    Задачи проекта:

    1. Выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке;

    2.Выяснить источники заимствованных слов;

    3.Узнать из литературных источников, где могут встретиться заимствованные слова;

    4. Изучить влияние иностранных слов на русский язык.

    Предмет исследования: заимствованные слова.

    Методы исследования: Теоретическое исследование, Сравнение, Анализ

    1. Что такое заимствование?

    В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.

    Как заимствованные слова попадают в русский язык? Раньше, в начале 19 века, их воспринимали как «засорение». Это такие слова: демократия, конституция, прогресс, культура и т.д. Речь шла о том, чтобы не коверкать, а уважать русский язык. Те, кто хотел выбросить иностранные слова, могли удалить из речи и те, которые уже давно и прочно вошли в наш словарь, и их было трудно заменить другими.

    Известен интересный факт: министр просвещения Александр Семенович Шишков предложил заменить иностранное слово «тротуар» на слово «топталище», которое придумал сам, а «галоши» - на «мокроступы», «фортепьяно» - «тихограммы» и т.д.Но эти замены в русском языке встретили большой критикой и продолжали применять в речи иностранные слова.

    Загромождение русского языка иностранными словами, борьба за чистоту родного языка не означает, что их надо избегать везде и всегда. Ведь многие заимствования имеют русские синонимы: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный – бездеятельный, персональный – личный, актуальный – важный и т.д.

    Перейдем к последнему слову «актуальный». Где-то и можно заменить его на наше слово «важный», но в научной речи бывают необходимы специальные термины, и вряд ли можно заменить слово «актуальный» на слово «очень важный», если оно очень отвечает важнейшим вопросам современной жизни.

    Торговля, спорт, культурное общение с другими странами – все это дает возможность не засорять, а обогащать наш русский язык.

    1.1Источники заимствованных слов

    Как заимствованные слова попадают в русский язык и где они применяются?

    Среди заимствованных слов выделяют 2 типа заимствований:

    1. из славянских языков (т.е. родственные);

    2. из неславянских языков.

    К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.). Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), кроме того, многочисленные, постоянно пополняемые заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Союза.

    Заимствования из неславянских языков более многочисленны.

    1. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств (приблизительно с середины IX в.). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, клирос, лампада, митрополит, монастырь, монах, пономарь, протоиерей; научные термины: грамматика, история, математика, философия; бытовые термины: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

    2. Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологию.

    Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, директор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия. Нх внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.

    Латинские слова так же, как и греческие, активно используются в международной терминологии, например, в языкознании: акцент, бинарный, валентность (сочетаемость), дефис, интонация, коммуникация, предикат, пунктуация, (от punctum-точка), субъект, суффикс, трансформация, узуальный и др.

    3. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами - аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII-XII вв. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман (фонетически видоизмененное мусульманин в значении «исповедующий ислам»; в последующем развилось значение «иноверец, иноземец», на которое затем наслоилась отрицательная оценка), барабан, башмак, бешмет, буран, войлок, кабала, казна, казначей, караул (стража), курган, малахай (шапка), орда (лагерь, стан), товарищ (первонач. « компаньон по торговле »), чертог, чулок (мягкая обувь), шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (в частности, многолетней зависимостью от монголо-татарских властителей).

    4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, слова бытовые: сайра, сельдь, крюк, кнут, ларь, пуд, шхеры, якорь; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие.

    5. В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков. Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта и др., а позднее (XIX--XX вв.) стали проникать слова из сферы общественных понятий, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний и т. д.: бойкот, клуб, лидер, митинг, парламент; вокзал, лифт, рельс, тендер, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, финиш; футбол, хоккей; пиджак, плед, свитер; бифштекс, грог, джин, кекс, пудинг, пунш и мн. др.

    В настоящее время английский язык - один из основных источников пополнения русской лексики.

    1.2 Влияние иностранных слов на русский язык

    Вопрос влияния иностранных слов на русский язык обсуждался и продолжает обсуждаться. Одни считают их «мусором», другие «бесценным подарком». Языковед Бодуэн де Куртэне сказал, что когда языки смешиваются, образуется что-то новое.

    А вот как говорил наш великий русский писатель И.С. Тургенев «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». Л.Н. Толстой же говорил, что бороться нужно не с заимствованием, а неуместным применением. «Не нужно открещиваться от иностранных слов и ими злоупотреблять». Петр I, М.В. Ломоносов не стеснялись заимствовать слова у других народов. При составлении своей грамматики Михаил Васильевич использовал новые слова.

    В наше время, если прислушаться к речи наших сверстников, можно услышать многое. Есть слова, которые утратили все признаки нерусского происхождения: хлеб, кружка, зонтик, магазин, лошадь, собака, кот, котлета, картошка, кастрюля, тарелка и т.д. Иноязычные слова «фонема, тембр, темп, корреспондент, лектор» сохраняют признаки иноязычного происхождения, но они слились с русской лексикой, прочно вошли в нашу жизнь, как будто они были здесь всегда и используются как единственное название предмета, понятия.

    1.3 Слова из какого языка приходя к нам чаще других

    Для достижения поставленных целей я работала со словарем иностранных слов. Я выбрала для себя тысячу слов и распределили их в группы относительно того, из какого языка они пришли: французского, английского, латинского, немецкого, испанского и др. В ходе моей работы было выяснено, во-первых, что языком, из которого заимствовалось огромное количество слов в русский язык, является латинский язык. Несмотря на то, что латинский язык – это мертвый язык, именно он является международным языком медицинских терминов. Мы используем в своей речи такие слова латинского происхождения, как донор, медикаменты, процедура, аппендицит, операция и др. Латинский язык является основным языком названий многих болезней, наименований лекарств. Множество имён латинского происхождения. Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с "учеными" занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория. Латинский язык – язык медицинской терминологии. Во-вторых, мне удалось распределить иноязычные слова по группам. Я выяснила, что греческий язык является основой юридических, правовых, политических понятий. В своей речи мы используем такие понятия греческого происхождения, как анархизм, демократия, охлократия, хартия, орган. Результаты моей работы показали, что французский язык является культурной, художественной основой русских слов. Мы используем такие французские слова, как меню, карнавал, колье, жалюзи, десерт, шедевр, дефиле, презент и др. Ни для кого не секрет, что Франция является законодателем моды. Поэтому из французского языка в русский язык заимствовано множество слов, означающих предметы гардероба: френч, жакет, ботфорты и др. Теперь рассмотрим группу английских терминологий вычислительной техники слов. Заимствования из английского языка являются основой спортивной терминологии и терминологии вычислительной техники. 

    2. Применение заимствованных слов в СМИ

    Чтобы выяснить, насколько часто используются заимствованные слова в современной речи, нами было принято решение обратиться к материалам средств массовой информации (СМИ). Для анализа была выбрана статья «Кульминация оздоровительного сезона» из газеты «Северная правда» за 21 февраля 2019 года №27, 28 стр.4. В ней автор А. Мартынов рассказывает о том, как полезно вести здоровый образ жизни. Больше всего он уделил внимание закаливанию в виде «моржевания». Здесь он говорит о людях, которые все время, даже самые холодные месяцы, не бросают этот вид спорта.

    Для того, чтобы определить, какие слова данной статьи являются заимствованными, мы обратились к следующим словарям:

    1. «Словарь иностранных слов». Москва «Русский язык». 1988 год.

    2. «Новые слова и значения» Н.З. Котелкова и Ю.С. Сорокина. (Словарь-справочник). Изд-во «Советская энциклопедия» Москва-1973.

    3. «Универсальный словарь русского языка». Орфографический словарь. Орфоэпический словарь. Этимологический словарь. Санкт-Петербург. Издательская группа 2010.

    Проанализировав словарный состав статьи, мы пришли к следующим выводам. В статье всего 509 слов, из них 123 заимствованных, это следующие слова: история, череда, клуб, сезон, жюри, спорт, старт, таять, публика, пульс, комфорт, конкурс, корреспондент, кроль и т.д. Отсюда получаем, что в статье автор использовал 24,2% иностранных слов (Приложение 1). Большинство заимствовано из английского, французского, немецкого и польского языков.

    Конечно, всем этим словам можно было бы найти в русском языке синонимы, но тогда речь не была бы такой точной, убедительной, яркой, поэтому-то и остается прибегнуть к заимствованным словам.


    2.1 Анализ функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ

    Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.

    В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia – власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.

    Олигарх (англ. oligarch – олигарх) – представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх, строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в словосочетании финансовая олигархия – политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, что это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было фактом общественного сознания. Например:

    «Российский олигарх за 60 рублей купил лондонский таблоид.

    Лебедев станет первым россиянином – владельцем крупной британской газеты. Более того, его представитель заявил, что магнат желает приобрести влиятельные Independent и Times. Согласно прогнозам аналитиков, убыток Evening Standard в 2008 году составит 10-20 млн. фунтов, и DMGT значительно выиграет, продав эту газету.

    Западные СМИ, упоминая в своих публикациях Лебедева, неизменно обращают внимание на то, что олигарх является выходцем из советских спецслужб.

    Так, английское слово таблоид обозначает газету, характеризующуюся определённым типом вёрстки. Употребление его при обозначении английских изданий вполне уместно, поскольку выполняет номинативную функцию. С другой стороны, оно пока еще не применимо к русским реалиям, поэтому вряд ли широкая аудитория поймет специфику слова. Поэтому было бы уместнее в текстах СМИ употреблять привычное слово газета.

    Другое заимствование, уже прочно вошедшее в русский быт – шоу-бизнес, обозначающее коммерческую деятельность в сфере развлечений, индустрию развлечений. Развитие этого направления в России дает основание предположить, что это слово выполняет номинативную функцию, однако нередко оно употребляется и с ироническим значением.

    В связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться (англ. ballot – голосовать), рейтинг (англ. rating – оценка) и популизм (англ. populist – народник).

    Рейтинг – индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности и степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд.

    Газеты, радио, телевидение сыплют «пиарами», «траншами», реклама глушит «чумовыми джок-дайлами», «оффшорами» и «таймшерами». Такие слова внятно не может объяснить ни один российский обыватель.

    Пиар – способы раскрутки чего-либо или кого-либо в печати. Но не напрямую, а как бы косвенно. Например, правильная пиаровская заметка в газете не может называться «Вася Пупкин – это наше все». Нужна особая тонкость письма: «Вчера Вася подарил Урюпинскому детскому дому четыре пары калош. Дети были в восторге». И тогда все поймут, что Вася – не интриган от политики или бизнеса, а доброй души человек. И проголосуют за него. Если, конечно, не выяснится, что пиарщик был нечистоплотен и использовал «черный пиар».

    Эти примеры показывают, что данные заимствования не выполняют ни номинативную, ни стилистическую функции. Они перешли в разряд неких клише, речевых штампов.

    В современном мире не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ. provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. То есть данное заимствование выполняет номинативную функцию. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау – (англ. know – how, буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. И в данном примере уместнее говорить о стилистической функции, поскольку данное заимствование употребляется зачастую не по его прямому назначению, а применительно к любой ситуации, где изобретено что-то новое.

    Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Имидж (англ. image – образ) – 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация; 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Нередко это слово можно увидеть и в газетах.

    Слово импичмент в настоящее время употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы россияне не слышали призывов объявить импичмент бывшему президенту страны. Импичмент – особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц.

    Итак, на примерах мы видим, что публицистический стиль характеризуется наличием ярко-выраженных средств – заимствованиями из английского языка. Задачей газетно-публицистического стиля является информирование читателя и воздействие на него, причем последнее журналисты достигают путем использования заимствованных англоязычных слов в своих статьях. Заимствованные слова при этом выполняют не столько номинативну

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Как было сказано выше, что в русский язык пришли иноязычные слова. Они, конечно, влияют на нашу речь, да и на всю нашу жизнь. Мы машинально заменяем русские слова на иностранные, так как у человека постоянно растет потребность в чем-то новом, в частности в новых словах. Используя их, мы обогащаем свой активный словарь, с другой стороны мы лишаемся богатства и неповторимости нашего родного языка. 

    Быстрое развитие стран, торговля, спорт, культура делают наши народы ближе, а чтобы понять друг друга, общаться необходимо знать их обычаи, традиции, поэтому следует постигать и принимать что-то из чужого языка, а они, в свою очередь, заимствуют что-то у нас, россиян.

    Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.


    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


    1. Алабугина, Ю. В. Универсальный словарь русского языка для школьников: 10 словарей в одной книге / Ю. В. Алабугина [и др.]. – Спб: Издательская группа, 2010. – 640 с.

    2. Влияние иностранных слов на русский язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://pandia.ru/text/80/392/1238.php. – (Дата обращения: 23.10.2018)

    3. Егорова, Т. В. Словарь иностранных слов: словарь / Т. В. Егорова. – М.: Русский язык, 1988. – 572 с.

    4. Заимствованные слова в современном русском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://pandia.ru/text/80/077/45742.php. – (Дата обращения: 15.10.2018).

    5. Источники заимствованных слов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vuzlit.ru/836492/istochniki_zaimstvovannyh_slov. – (Дата обращения: 25.10.2018)

    6. Котелкова, Н.З. Новые слова и значения: словарь-справочник / Н. З, Котелкова, Ю. С. Сорокина. – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1973. – 354 с.

    7. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М.: Арис-пресс, 2008. – 448 с.


    Приложение
    100 заимствованных слов из других языков

    абстракция — abstractio — отвлечение
    автобус — auto(mobilis) и (omni)bus — самодвижущийся и общедоступный
    автомобиль — *automobilis — самостоятельно движущийся
    алтарь — altarium — жертвенник (от altaria — навершие жертвенника, приспособление для сжигания жертвы; altus — высокий)
    аннотация — annotatio - замечание
    ассистент — assistens — помогающий
    аудитория — audīre — слышать
    балкон — balcus — балка
    бюллетень — bulla — документ с печатью
    вакуум — vacuum — пустота
    вектор — vector — несущий, перевозящий
    верификация — verificatio — доказательство, —подтверждение
    глоссарий — glōssārium — список иностранных слов
    гравитация — gravitas — тяжесть
    дайджест — dīgerere через англ. — разделять
    дедукция — deductio — выведение
    декан — decan — буквально: десятник, командир отделения в армии Древнего Рима. В переносном значении: руководитель, обычно — руководитель факультета в академическом заведении.
    индукция — inductio — наведение
    интервал — intervallum — между стенами
    инфляция — inflatio — вздутие
    калькулятор — calculo — считаю
    каникулы
    ко- — co- — совместный (приставка/префикс)
    коллоквиум — colloquium — разговор, беседа
    конспект — conspectus — обзор
    контент — contentum (continēre) — содержать, включать
    король — Carolus Magnus — нарицательное наименование, произошедшее от имени монарха франков Карла Великого.
    корпус — corpus — тело (через нем. Korpus)
    кредо — credo — верю
    локомотив — loco moveo через франц. — сдвигаю с места
    манускрипт — manuscript — написанное от руки
    мануфактура — manufactura — сделанное от руки
    максимум — maximum — наибольшее
    минимум — minimum — наименьшее
    овал — ōvum — яйцо
    оптимум — optimum — наилучшее
    постулат — postulatum — требование
    проект — prōiectum — брошенный вперёд
    радиус — radius — спица колеса, луч
    рельс — regula через англ. — прямая палка
    регент — управляющий
    редукция — reductus — вернувшийся
    ректор — rector — правитель, руководитель
    реферат — referre — докладывать, сообщать
    сегмент — segmentum — резать/рубить
    солдат — soldus, solidus — монета которой платили военным за службу
    солея — solium, через греч.
    стимул — stimulus — палка для животных
    суицид — suicidere — самоубийство
    тильда — titulus — надпись
    трактор — traho (тащу) — новолат. tractor — тягач
    узус — usus — обычай
    факт — factum — сделанное, свершившееся
    фрукт — fructus — плод
    цикл — cyclus — круг
    циклон — cyclon — крутящийся
    экватор — aequāre — уравнивать
    экстремум — extremum — крайний
    эстуарий — aestuarium — затопляемое устье реки
    эффект — effectus — исполнение, действие



    Диаграмма №1. Результаты исследования статьи «Кульминация оздоровительного сезона» из газеты «Северная правда» за 21 февраля 2019 года №27, 28 стр.4. на предмет наличия заимствованных слов.


    написать администратору сайта