Der Humboldt-Code
| Код Гумбольдта
|
Er war ein besessener Netzwerker, ein Draufgänger und Marketinggenie. Die Berichte von seinen Reisen und Abenteuern machten Alexander von Humboldt zum Star. Heute, zu seinem 250. Geburtstag, wird der preußische Gelehrte immer noch verehrt. Über das Geheimnis eines ewigen Idols.
| Он умел с толком продвигать свои идеи и налаживать связи, добиваясь результата, лихач вызывающий восхищение своими способностями привлечь внимание масс к своей деятельности. Заметки о его путешествиях и рискованных затеях принесли ему широчайшую известность. До сих пор, спустя 250 лет со дня рождения прусского учёного, его личность по-прежнему вызывает глубокое уважение и восторг. О загадке вечного идола разных поколений.
|
Die großen Geister seiner Zeit, ob Kant oder Goethe und später auch Karl Marx, erkunden die Welt vor allem vom Schreibtisch aus.
| Великие умы, его современники, будь то Кант или Гёте, а позднее и Карл Маркс, открывают мир, по большей части, находясь за своим письменным столом.
|
Alexander von Humboldt aber versucht die Welt nicht nur zu erklären, sondern geht dahin, wo noch keiner war.
| Но сам Гумбольдт не просто объясняет этот мир, он отправлялся туда, куда ранее не ступала нога человека.
|
Er experimentiert mit dem eigenen Körper, wirft sein Leben in die Waagschale, als hätte er sechs oder sieben davon.
| Он проводит эксперименты с собственным телом и неоднократно подвергает свою жизнь опасности, словно у него ещё несколько жизней в запасе.
|
Als junger Oberbergmeister in Franken, mit 24 Jahren, wäre er um ein Haar in einem Stollen erstickt.
| В возрасте 24 лет, будучи начальником горного дела в Франконии, молодой Гумбольдт чуть было не задыхается в шахте.
|
Er deliriert schon, als er aufgefunden und nach oben gebracht wird. Wenige Jahre später, bei einer Flussfahrt auf dem Orinoko, droht das Boot des preußischen Kolumbus zu kentern. Humboldt kann nicht schwimmen, und im Wasser sind Krokodile.
| Вот он уже без сознания, когда его обнаруживают там и поднимают наверх. Спустя несколько лет во время прохождения реки Ориноко лодка прусского Колумба чуть было не переворачивается. Гумбольдт не умеет плавать, а в реке - крокодилы.
|
Mit knapper Not kommt er davon – nicht anders, als bei einer Vulkanbesteigung in den Anden eine Schneewand unmittelbar neben ihm abbricht und in die Tiefe stürzt.
| Он чудом спасается и при восхождении на вулкан в Андах, когда вблизи от него сходит снежная лавина и скатывается в пропасть.
|
Auf einer Überfahrt von Havanna nach Cartagena im heutigen Kolumbien entgeht sein Schiff mit Glück einer Havarie.
| По пути из Гаваны в Картахену, на территории современной Колумбии его корабль по счастливой случайности избегает несчастного случая.
|
Im Dschungel hat er eine Begegnung mit einem Jaguar, die glimpflich verläuft. Humboldt weiß solche Episoden geschickt einzustreuen, im Gespräch und in seinen Text
| В джунглях его ждет встреча с ягуаром, которая, к счастью, проходит достаточно безобидно. Об этих приключениях Гумбольдт умело рассказывает как в живых беседах, так и в писаниях.
|
Im Stile eines Extremsportlers.
| Как спортсмен-экстремал.
|
Das lange Leben des Forschers und Schriftstellers steckt voller Beinahe-Fatalitäten und Unternehmungen, die jeder Vernunft zuwiderlaufen.
| Сложно сосчитать, сколько раз за свою долгую жизнь исследователь и писатель «стоял на краю пропасти» и пускался в авантюры не поддающиеся разумному объяснению.
|
Mit 57 Jahren besteigt Alexander von Humboldt im Stil eines Extremsportlers eine Taucherglocke und lässt sich auf den Grund der Themse herabsinken.
| В возрасте 57 лет Гумбольдт уже как спортсмен-экстремал в водолазном колоколе погружается на дно Темзы.
|
Die Londoner bauen zu dieser Zeit den ersten Tunnel unter dem Fluss.
| В то время в Лондоне прокладывается первый туннель под рекой.
|
Es ist stockfinster und eiskalt dort unten in der Kloake.
| Там, на дне кромешная тьма и леденящий холод.
|
Die Glocke erreicht eine Tiefe von elf Metern, über einen Lederschlauch werden die Insassen mit Atemluft versorgt.
| Колокол опускается на глубину одиннадцать метров. Находящиеся внутри люди получают воздух через кожаный шланг.
|
Humboldt hat Kopfschmerzen, er blutet wegen der Druckschwankungen aus der Nase und erinnert sich an seine irrsinnigen Touren in Lateinamerika.
| Из-за перепадов давления у Гумбольдта болит голова, из носа идет кровь, а в памяти проносятся воспоминания о его сумасшедших приключениях в Латинской Америке.
|
Humboldt hat Natur- und Geisteswissenschaft auf exemplarische Weise zusammengebracht.
| Гумбольдт предоставил пример объединения достижения естественных и гуманитарных наук.
|
Das entwickelt heute wieder eine starke Anziehungskraft, inspiriert Künstler ebenso wie Wissenschaftler.
| И сегодня, это опять обладает неизмеримым притяжением, вдохновляя деятелей искусства и науки.
|
Ihm geht es, wie er im ersten Band des „Kosmos“ schreibt, um die „tiefere Einsicht in das Wirken der physischen Kräfte“ und wie sie zusammenhängen, schließlich: „Alles ist Wechselwirkung“.
| Как Гумбольдт пишет в первом томе «Космоса», он стремится достичь «более глубокого понимания действия физических сил» и постичь принципы их взаимодействия, ведь в конечном счёте: «Всё есть взаимодействие».
|
Und so vieles in seinem scheinbar minutiös durchorganisierten Arbeitsleben ist Zufall.
| Столь много фактов в его, казалось бы, тщательно организованной жизни чистая случайность.
|
Vor der Abreise nach Amerika verfolgt er andere Pläne.
| До поездки в Америку у Гумбольдта другие планы.
|
Er will nach Ägypten, dann weiter nach Asien, aber das alles zerschlägt sich.
| Он собирается отправиться в Египет далее в Азию, однако все его планы рушатся.
|
Und fügt sich glücklich, als die spanische Krone ihm und seinem Kollegen Aimé Bonpland 1799 überraschend Pässe für die Neue Welt ausstellt.
| И он охотно идет навстречу своей судьбе, когда в 1799 году, король Испании Карл IV вопреки всем ожиданиям, выдает ему и его коллеге Эме Бонплану паспорта для экспедиции в Новый Свет.
|
Die Spanier erhoffen sich von dem äußert selbstbewusst und zugleich diplomatisch auftretenden Bergbauexperten eine neue Expertise für ihre schlecht organisierten Silberminen in den Kolonien.
| Испанцы убеждены, что получат новые знания и профессиональные изыскания для своих плохо организованных серебряных рудников в колониях от крайне самоуверенного и в то же время дипломатичного горного эксперта.
|
Er hat darauf spekuliert, aber nicht damit rechnen können.
| Гумбольдт воспользовался данной ситуацией, чтобы добиться заветного разрешения, но не рассчитывал на успех.
|
Das Selbstvermarktungsgenie.
| Популяризатор собственных идей.
|
Dieses freie, radikale Element zeichnet Humboldts ganze Existenz aus.
| Свободолюбие и некоторый радикализм характеризуют всю сущность Гумбольдта.
|
Er hat ein unglaubliches Gespür für den Moment, wenn es ums Zupacken und Aufbrechen geht.
| Он превосходно чувствует момент, когда нужно переходить к активным действиям и показать себя с лучшей стороны.
|
Und kaum, dass er einige Monate in Lateinamerika unterwegs ist, gibt er eine Kostprobe seines Selbstvermarktungsgenies.
| Не проходит и нескольких месяцев его пребывания в Латинской Америке, и уже в деле его талант и мастерство эффектно заявить о себе и его имя уже у всех на слуху.
|
In einem Brief an einen deutschstämmigen US-amerikanischen Geschäftsmann schildert er seine Reiseerlebnisse und bittet ihn, „in ein oder zwei der gelesensten amerikanischen Zeitungen (solche, die nach England gehen)“, eine Notiz einrücken zu lassen.
| В своём письме американскому бизнесмену немецкого происхождения он описывает свои впечатления от путешествий и просит его направить заметку в несколько наиболее популярных американских газет (в те, которые читают и в Англии).
|
Den Wortlaut der Meldung liefert er – erstaunlich dreist – en détail und in der dritten Person mit, fertig zum Abdruck: „dass Humboldt, nachdem der physikalische und mineralogische Beobachtungen auf dem Gipfel des Pico von Teneriffa angestellt, sehr gesund und glücklich Anfang Juli mit der Sammlung seiner physikalischen und astronomischen Instrumente in dem Hafen von Cumaná angelegt sei, von wo aus er under the protection of his Cathol majesty bereits seine Arbeiten in den Gebirgen von Paria und Nueva Andalucia angefangen.
| К письму приложен текст заметки, подготовленный для печати. Крайне смелая и составленная от третьего лица заметка подробно рассказывает о том, как: «Гумбольдт, проведя физические и минералогические наблюдения на вершине Пико острова Тенерифе, в полном здравии и прекрасном расположении духа прибыл в порт Кумана в начале июля с коллекцией своих физических и астрономических инструментов, откуда он с благословения его Католического Величества уже
начинает свою работу в горах Парии и Новой Андалусии.
|
Er wird von hier nach Mexiko abgehen.“
| Отсюда его путь лежит в Мексику.
|
Da spricht der Netzwerker und der Draufgänger.
| Здесь видна личность, умеющая выстроить связи и реализовать свои планы. Он – превосходный дипломат и настоящего смельчак.
|
Es sind professionell gewählte Worte, die Neugier wecken, von seinen Taten künden und das Publikum vor allem in Europa auf dem Laufenden halten und in Erstaunen versetzen sollen.
| Мастерски подобраные слова, которые отражают желание автора вызвать любопытство, рассказать о своих успехах в текущих делах и в целом удивить всех, особенно в Европе.
|
Es funktioniert, die Journale ziehen mit. Humboldt arbeitet an seiner Publicity sorgfältig und mit System.
| План сработал, и издательства журналов публикуют эту заметку. Гумбольдт скрупулезно и систематически занимается вопросами имиджа в общественном пространстве.
|
Er weiß, wer ihm wo und unter welchen Umständen nützlich sein kann, ob König oder Kaufmann, Wissenschaftskollege oder Studienfreund mit Beziehungen.
| Он понимает, кто, где и при каких обстоятельствах может быть ему полезным — король ли это или купец, коллега из научных кругов или друг студенческих лет с хорошими связями.
|
Die Welt soll erfahren, wie er es anstellt, ihren Horizont zu erweitern.
| Мир должен узнать, какой вклад он вносит в расширение горизонтов человеческого общества.
|
Publicity in eigener Sache beherrscht er glänzend: wie man das Bild vorgibt, das die Welt sich von einem macht.
| Он отлично понимает, в чём секрет создания имиджа в широких кругах: как сформировать о себе такое представление, которое окружающие впоследствии воспримут как своё собственное мнение.
|
So entsteht eine globale Marke.
| Так создаются мировые бренды.
|
Dem zitierten Brief merkt man die Eile an, in der er verfasst ist.
| По цитируемому письму, можно заметить, что оно написано в спешке.
|
Humboldt schreibt Briefe – reichlich, 50 000 sollen es bis an sein Lebensende sein –, wie heute E-Mails und Tweets abgesetzt werden.
| Гумбольдт пишет письма. Много писем. К концу жизни их количество составляет порядка 50 000. Это сопоставимо с тем, в каких масштабах мы сегодня отправляем электронные письма и делаем публикации в Твиттере.
|
Auf die fünfjährige Reise durch Süd-, Mittel- und Nordamerika, wo er zum Schluss dem US-Präsidenten Thomas Jefferson einen Besuch abstattet und sich feiern lässt, folgen fünfzig Jahre ununterbrochener publizistischer Aktivität.
| После пятилетнего путешествия по Южной, Центральной и Северной Америке, по окончанию которого он наносит визит президенту США Томасу Джефферсону, оказавшему Гумбольдту достойный приём, его ждёт пятьдесят лет непрерывной публицистической деятельности.
|
Alexander von Humboldt geht das Verfassen und Veröffentlichen seiner Bücher mit ebensolcher Dynamik, Risikobereitschaft und Besessenheit an, wie er sich zuvor auf Berge, Flüsse, Meere und glühend heiße Landstriche geworfen hat, einschließlich ihrer Menschen und Kulturen
| В создание и публикации своих книг Гумбольдт вкладывает такую же энергию, авантюризм и одержимость, с какими он прежде покорял горы, реки, моря и раскалённые земли, параллельно встречая новых людей и открывая для себя их культуры.
|
Ausgekühltes, gepanzertes Wesen.
| Хладнокровный человек-броня.
|
„Mit Besinnung und Energie übersteht man alles“, notiert der Reisende, dessen Gesundheit auch unter extremen Bedingungen nicht leidet, sondern sich durch Dauerstrapazen in einem Klima, das andere Europäer umwirft, nur zu festigen scheint.
| «Холодный разум и энергия позволят преодолеть всё что угодно», — отмечает путешественник, чьё здоровье не страдало даже в экстремальных условиях, а только становилось крепче от постоянных нагрузок в климате, который ломал других европейцев.
|
Es liegt in seinem Wesen etwas Ausgekühltes, Gepanzertes.
| Некое хладнокровие и непробиваемость были заложены в нём природой.
|
Zeitgenossen hat er damit leicht irritiert und verletzt.
| Современников этим он слегка задевал и раздражал.
|
Er verbindet Emotion und Analyse, ohne sie zu vermischen. Humboldt kultiviert die berechnende Bewunderung und die bewundernde Berechnung.
| В Гумбольдте не смешивались эмоциональность и трезвый подход, и одно никогда не мешало другому. Он культивировал в себе «расчётливое восхищение» и «восхищённый расчёт».
|
Das sogenannte amerikanische Reisewerk stellt ein Mammutunternehmen dar, es wird zum publizistischen Albtraum, ein wirtschaftlicher Wahnsinn, eine wissenschaftliche Sisyphusarbeit.
| Несмотря на грандиозный замысел, труд, так называемые американские исследования и впечатления по итогам путешествия, оказался сложнейшей задачей в области публицистики и безумием с экономической точки зрения, а также сводилось к тяжелой и бесконечной работе в сфере науки.
|
Je nach Zählweise umfasst es bis zu 35 Bände: eine Bibliothek der Neuen Welt mit Kartenwerk und zahlreichen Bildern.
| По разным подсчётам этот труд насчитывает до 35 томов: целая Библия с картами и многочисленными иллюстрациями.
|
Das alles koordiniert ein einziger Mensch, der ein kleines Heer von Spezialisten – Drucker, Zeichner, Übersetzer, Verleger, wissenschaftliche Mitarbeiter und Co-Autoren – beschäftigt.
| Все это координирует единственный человек, который задействует небольшой отряд специалистов– печатников, иллюстраторов, переводчиков, издателей, научных сотрудников и соавторов.
|
In der Regel erscheinen die Bände auf Französisch, manchmal in deutscher Übersetzung, wobei die deutsche Fassung nicht immer von Humboldt selbst stammt.
| Как правило труды Гумбольдта выходят на французском иногда на немецком языке, при этом автором немецкого текста не всегда выступает сам Гумбольдт.
|
Einige der Bücher kommen bereits vor 1815 auf Englisch heraus. Übersetzungen gibt es ins Niederländische, die Sprache einer weiteren Kolonialmacht, und später auch ins Spanische.
| Некоторые его труды выходят ещё до 1815 года на английском языке. Появляются также в переводе на голландский, язык еще одной колониальной державы, а позже и на испанский.
|
Sein Kuba-Buch wird auf der karibischen Insel wegen seines politischen Inhalts verboten.
| Его книга о Кубе, запрещается на этом Карибском острове из-за её политического подтекста.
|
Humboldt – ein engagierter Gegner der Sklaverei – schreibt über Geographie und Soziologie, Flora und Fauna, Klima und Kunst.
| Гумбольдт, убежденный противник рабства, пишет о географии и социологии, флоре и фауне, климате и искусстве.
|
Es ist die größte je verfasste private Enzyklopädie.
| Эта книга самая крупная из когда-либо созданных кем либо энциклопедий.
|
Sie ruiniert ihren Autor und reißt andere mit in den finanziellen Abgrund.
| Книга приводит своего автора к полному разорению и становится причиной финансового краха других.
|
Einige der Bände sind so teuer, dass Humboldt sich ihren Besitz nicht leisten kann.
| Стоимость некоторых томов оказывается настолько высокой, что даже сам Гумбольдт не может позволить себе такую роскошь.
|
Als er 1827 nach Berlin zurückkehrt, ist er so berühmt wie pleite.
| К моменту возвращения в Берлин в 1827 году Гумбольдта ждет и небывалая популярность и нищета одновременно.
|
Daten verbinden sich mit Poesie.
| Факты, переплетающиеся с поэзией.
|
Die „Kosmos“-Bände, die ab 1845 bei Cotta erscheinen, zählen nicht zum eigentlichen Reisewerk, auch wenn sie mit ihm kommunizieren.
| Собрание томов «Космоса», издаваемое Бернардом фон Коттом с 1845 года, не является частью трудов Гумбольдта о его путешествиях, несмотря на присутствие явных отсылок.
|
Sie sind ein eigenes Universum.
| Это отдельная Вселенная.
|
Sie werden zu Bestsellern. Bis 1858 erscheinen vier Bände.
| Книги становятся настоящими бестселлерами. К 1858 году выходят четыре тома.
|
Sie beschäftigen sich mit dem Aufbau der Erde und der Himmelserscheinungen, Kultur- und Wissenschaftsgeschichte und, das ist das immer noch Außergewöhnliche bei Humboldt, mit „Naturgenuss“ und ästhetischer Empirie.
| В них рассматриваются вопросы строения Земли и небесных явлений, тема истории культуры и науки, а также, что характеризует неповторимый стиль Гумбольдта, они полны «восхищением природой» и эстетическими эмпирическими наблюдениями.
|
Aus dem „Kreise der Objekte“ geht er in das Reich der Empfindungen.
| Из «области предметов» он переходит в мир ощущений.
|
So dreht es sich für ihn um eine sinnliche Wissenschaft, Daten verbinden sich mit Poesie, zumal im zweiten Band.
| Для него научное знание сопровождается чувственными переживаниями, а факты переплетаются с поэзией, особенно во втором томе.
|
Den fünften „Kosmos“-Band hat Humboldt nicht mehr fertigstellen können, er stirbt 1859 mit fast 90 Jahren.
| Гумбольдту не удается завершить пятый том «Космоса» по причине своей кончины в 1859 году в возрасте почти 90 лет.
|
Zu vollenden war das Projekt ohnehin nicht, das liegt in der Natur der Sache, und er weiß das in jedem Moment seiner erdrückenden Arbeit.
| Так или иначе, не всегда можно довести начатое до конца, таков порядок вещей, и Гумбольдт никогда не забывал об этом в процессе своей нелёгкой работы.
|
Forschung hat ein Ziel, aber kein Ende. Und dafür hat Humboldt selbst mit gesorgt, indem er immerzu junge Wissenschaftler anregt und unterstützt.
| У исследования есть цель, но нет предела. В этом заключается и заслуга самого Гумбольдта, постоянно вдохновлявшего и поддерживавшего молодых учёных.
|
Die „Kosmos“- Bände fallen in eine Zeit, die eine Explosion des Wissens erlebt und eine radikale Veränderung der wissenschaftlichen Praxis.
| Тома «Космоса» вышли в эпоху стремительных открытий и кардинальных изменений в научной практике.
|
Auch wenn allein sein Name daraufsteht: Er hat den „Kosmos“ nicht allein verfasst. Humboldt ist ein Sammler von Menschen und Kontakten.
| Глядя на имя автора данного труда, следует помнить, что Гумбольдт работал не один над его созданием. Он собрал вокруг себя множество людей и хранил их контакты.
|
Die Staatsbibliothek zu Berlin besitzt heute sein Adressbuch. Darin hat er mehr oder weniger alphabetisch seine Kontakte notiert, mit Namen, Beruf, Haus- oder Hoteladressen und weiteren Informationen, 900 Namen und Anschriften insgesamt.
| На данный момент его адресная книга находится в Берлинской государственной библиотеке. В неё он вносил все контакты, стараясь придерживаться алфавитного порядка, с именами, родом деятельности, адресом дома или отеля и прочей информацией. Всего книга насчитывает 900 имён и адресов.
|
Eng gekritzelt das Schriftbild, schwer leserlich, wie fast alle seine Handschriften.
| Текст был написан убористым неразборчивым почерком, как и практически все остальные рукописи Гумбольдта.
|
Ausgenutzt wird jeder Quadratzentimeter Papier. Querverbindungen, Kreisbewegungen: So kann man sich die Arbeit an den „Kosmos“-Bänden vorstellen. Humboldt verschickt Manuskripte an Freunde und Kollegen zur Begutachtung, er beteiligt Hunderte Wissenschaftler am Zusammentragen von Informationen aus den unterschiedlichsten Gebieten. Wikipedia im 19. Jahrhundert.
| Был использован каждый квадратный сантиметр бумаги. Схематические изображения взаимосвязей и круговых движений: так выглядела работа над томами «Космоса». Гумбольдт рассылал рукописи друзьям и коллегам для рецензирования, а также привлекал к сбору информации сотни учёных из самых различных сфер. Это сравнимо с созданием Википедии в 19 веке.
|
Sein Netzwerk baut sich derart auf, dass viele junge Wissenschaftler, die ihm angehören, davon profitieren.
| Профессиональный круг общения Гумбольдта расширялся таким образом, что множество молодых учёных, входящих в него, извлекали из этого пользу.
|
Nicht nur Daten und Kommentare werden international in Zirkulation gebracht, sondern auch Hinweise auf Jobs und Posten.
| На международном уровне не только осуществлялся обмен данными и комментариями, но также имели место профессиональные рекомендации на вакантные должности.
|
Häufig kommunizieren Humboldts Netzwerker untereinander, ohne Bezug zum „Kosmos“.
| Круг Гумбольдта был объединён не только темой «Космоса».
|
Für jedes Hauptgebiet gibt es fachliche Berater.
| В каждой отрасли имелись свои эксперты.
|
Humboldt und seine Kosmonauten wollen die neuesten Entwicklungen nicht verpassen.
| Гумбольдт и его «космонавты» не хотели быть в стороне от последних научных тенденций.
|
Es sammelt und aktualisiert und optimiert sich bei ihnen das Wissen der Zeit.
| Совместно с ними он собирал, обновлял и совершенствовал новейшие знания.
|
Ein Unternehmen ohne Ende: Manches ist dann auch schon wieder veraltet oder überholt.
| Шёл непрерывный процесс: какие-то знания со временем устаревали, а какие-то нуждались в доработке.
|
Viele Humboldts, viele Projektionsflächen.
| Множество проекций Гумбольдта.
|
Alexander von Humboldt hat keine welterschütternde Theorie hinterlassen wie Charles Darwin, der ihn verehrte.
| Александр фон Гумбольдт не оставил после себя всемирно известной теории, как это сделал Чарльз Дарвин, выражавший Гумбольдту своё почтение.
|
Er offeriert vielmehr intellektuelle Werkzeuge, offene Denkformen, holistische Ansichtsweisen, die sich im Globalisierungsschub des frühen 21. Jahrhunderts als erstaunlich nützlich erweisen: Nennen wir es den Humboldt-Code.
| Он предоставил человечеству интеллектуальные инструменты, открытые формы мышления и комплексные подходы, которые оказались чрезвычайно полезными в условиях глобализации в начале 21 века — назовём это «кодом Гумбольдта».
|
Zu seinem 250. Geburtstag im September 2019 kündigen sich große Feierlichkeiten an, er wird ringsum bemüht und gern von der Politik zitiert; der Ton wird insgesamt schon etwas heilig. Dabei gibt es nicht einen, sondern viele Humboldts, viele Projektionsflächen.
| На сентябрь 2019 года запланированы масштабные праздничные мероприятия, посвященные 250-летию Гумбольдта. Его имя у всех на слуху, его цитаты приводят в политике, и в целом его личность почитаема в различных сферах. Существовало как бы несколько Гумбольдтов, т.е. множество его проекций.
|
Man sieht den deutschen Forscher und Denker, der im Dschungel spanischer Kolonien zu sich selbst findet, den in Berlin geborenen Autor, der viele seiner Bücher auf Französisch verfasst.
| Он был и немецким учёным, и философом, попавшим в джунгли испанских колоний, и берлинским писателем, написавшим множество книг на французском языке.
|
Man verfolgt den Europäer, der ein Drittel seines Lebens in Paris verbringt und sich bis ins hohe Alter – nach eigenen Worten – als halber US-Amerikaner fühlt.
| Порой перед нами предстаёт европеец, треть жизни которого прошла в Париже, и который, по его собственным словам, до самой старости ощущал себя наполовину американцем.
|
Und manchmal schaut man verwundert auf den Mann, der so wenig von seinem Privatleben preisgibt und dessen Nachlass noch lange nicht ausgewertet ist.
| Иногда мы с изумлением видим в Гумбольдте человека, после которого сохранилось так мало сведений о его личной жизни и оставшемся после его смерти состоянии.
|
Da sind Entdeckungen zu erwarten, wenn nicht Überraschungen.
| Нас все ещё ждут новые открытия, а может даже и сюрпризы, касательно его биографии.
|
|
|
|
|
|
|
Heute gibt es das Bild Humboldts als Pionier einer international vernetzten und in übergreifenden Zusammenhängen denkenden Wissenschaft.
| Сегодня существует образ Гумбольдта как пионера глобальной международной сети по обмену информации, которая создает образ во всеобъемлющем контексте.
|
Wir sehen in Ihm nicht den preußischen Gelehrten, sondern einen modernen Wissenschaftler.
| В нем мы видим не прусского ученого, а современного ученого.
|
Ist dieses Bild richtig?
| Верный ли это образ?
|
|
|
Ich meine ja.
Er lebte, reiste und korrespondierte nicht nur international, er dachte auch global.
| Думаю да.
Он не только жил, путешествовал и продвигал искусство международных связей – он и мыслил глобально.
|
Das war eine seiner großen Leistungen als Wissenschaftler.
| Это одно из его величайших достижений как ученого.
|
Er suchte nach globalen Korrelationen für seine Beobachtungen, seien es die Temperatur, der Geomagnetismus oder andere Umweltparameter.
| Он искал глобальные соотношения в своих наблюдениях, будь то температура, геомагнетизм или другие параметры окружающей среды.
|
Damit legte er den Grundstein für die modernen Klimawissenschaften.
| Тем самым он заложил основы современной науки о климате.
|
Heute ist er weltweit dafür angesehen, dass er früh auf die Folgen menschlicher Eingriffe in die Natur hingewiesen hat.
| Сейчас он известен во всем мире за то, что на ранней стадии указал на последствия вмешательства человека в природу.
|
In unserer heutigen Diskussion um den Klimawandel schauen wir auf Humboldt als jemanden, der schon ganz zu Beginn auf der richtigen Seite stand.
| В рассуждениях об изменении климата в наши дни а Гумбольдте мы видим человека, который с самого начала был на правильной пути.
|
|
|
Zum Schluss: Welches Ist Ihr persönliches Bild von Humboldt?
| И наконец: Каково ваше личное представление о Гумбольдте?
|
Als Humboldt-Metabiograph habe ich natürlich eine vielseitig zusammengesetzte Vorstellung von ihm.
| Конечно у меня многогранное представление о Гумбольдте-метабиографе.
|
Ich glaube allerdings, dass er zu Recht wegen seines ganzheitlichen Ansatzes und seiner Beobachtungen der Umwelt und des Klimas verehrt wird.
| Тем не менее, я считаю, что его подход по праву считают целостным наблюдением за окружающей средой и климатом.
|
Zu meinem Bild gehört aber auch ganz unbedingt Humboldt als Förderer junger Talente.
| Также Гумбольдт яро продвигал молодых талантов.
|
Auch an diesem Humboldt können wir uns ein Beispiel nehmen.
| И сам Гумбольдт яркий тому пример.
|
|
|
Programm für gefährdete Wissenschaftler verstetigt.
| Учреждена программа для ученых, потребность в которых стремительно снижается.
|
Mit der Philipp Schwartz-Initiative unterstützt die Humboldt-Stiftung deutsche Hochschulen und Forschungseinrichtungen, die gefährdete ausländische Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler als Stipendiaten bei sich aufnehmen möchten.
| В рамках Инициативы Филиппа Шварца Фонд Гумбольдта поддерживает немецкие университеты и исследовательские институты, которые хотели бы принять иностранных ученых, которые находятся не в лучших условиях, в качестве стипендиатов.
|
Nachdem das Programm bislang von
Runde zu Runde verlängert wurde, wird es nun dauerhaft vom Auswärtigen Amt finanziert.
| После того, как программа была расширена она стала постоянно финансироваться Федеральным министерством иностранных дел.
|
Künftig sollen im Rahmen der Initiative jährlich bis zu 50 Philipp Schwartz-
Stipendien gefördert werden.
| В будущем в рамках инициативы ежегодно будет финансироваться до 50 стипендий имени Филиппа Шварца.
|
Bundesaußenminister Heiko Maas erklärte zur Verstetigung des Programms: „Wenn weltweit die Wissenschaftsfreiheit zunehmend bedroht und wissenschaftliche Arbeit
politisiert wird, kann uns das nicht gleichgültig sein.
| Федеральный министр иностранных дел Хайко Маас объяснил продолжение программы: «Когда во всем мире академическая свобода все больше подвергается угрозе, а академическая работа политизируется, мы не можем оставаться равнодушными.
|
Gerade wir Deutsche wissen aus unserer eigenen schmerzhaften Geschichte, wohin dies führen kann.
| Мы, немцы, в частности, знаем из своей собственной болезненной истории, к чему это может привести.
|
Der Generalsekretär der Alexander von Humboldt-Stiftung Enno
Aufderheide sagte:
Wir sind dem Auswärtigen Amt dankbar für die dauerhafte Finanzierung der Initiative.
| Генеральный секретарь Фонда Александра фон Гумбольдта Энно Ауфдерхайде сказал:
Мы благодарны Федеральному министерству иностранных дел за постоянное финансирование инициативы.
|
Sie gibt das verlässliche Signal: Wer als Forscher in seinem Heimatland verfolgt wird oder bedroht ist, kann als Philipp
Schwartz-Stipendiat Schutz und Solidarität in der deutschen Wissenschaft finden.
| Это дает надежный сигнал: исследователи, которые подвергаются преследованиям или угрозам в своей стране, могут найти защиту и солидарность в немецкой науке в качестве стипендиата Филиппа Шварца.
|
Gemeinsam mit dem Auswärtigen Amt hatte die Humboldt-Stiftung die Initiative 2015 ins Leben gerufen.
| Фонд Гумбольдта запустил эту инициативу в 2015 году совместно с Федеральным министерством иностранных дел.
|
Sie wurde zudem von verschiedenen Stiftungen aus dem In- und Ausland finanziell unterstützt.
| Она также получила финансовую поддержку от различных фондов в Германии и за рубежом.
|
In bislang vier Auswahlrunden wurden im Zuge des Programms insgesamt 159 gefährdeten Forscherinnen und Forschern Philipp Schwartz-Stipendien zugesprochen.
| На сегодняшний день в рамках четырех отборочных туров в рамках программы гранты Филиппа Шварца получили в общей сложности 159 исследователей, которые сталкиваются со сложностями.
|
Zuletzt waren im Sommer 2018 in der vierten Runde 31 Einrichtungen ausgewählt worden.
| Летом 2018 года в четвертом туре было отобрано 31 учреждение.
|
Sie erhalten Fördermittel, um 35 Forscher mit Philipp Schwartz-Stipendien zu unterstützen.
| Они получили финансирование для поддержки 35 исследователей с помощью грантов Филиппа Шварца.
|
|
|
Humboldt-Stiftung erhält
bis 2024 insgesamt 25 Millionen
Euro Förderung.
| До 2024 года Фонд Гумбольдта получит финансирование в размере 25 миллионов евро.
|
Die Münchner Carl Friedrich von Siemens Stiftung und die Humboldt-Stiftung verlängern ihre Zusammenarbeit.
| Мюнхенский фонд Карла Фридриха фон Сименса и Фонд Гумбольдта расширяют свое сотрудничество.
|
Im Rahmen der seit 2015 bestehenden Kooperation stellt die Carl Friedrich von Siemens Stiftung bis 2024 jährlich weitere 2,5 Millionen Euro für zusätzliche Forschungsstipendien, Preise und Stipendienzuschläge zur Verfügung.
| В рамках сотрудничества, которое осуществляется с 2015 года, Фонд Карла Фридриха фон Сименса ежегодно до 2024 года выделяет еще 2,5 миллиона евро на дополнительные исследовательские гранты, премии и дополнения к грантам.
|
Durch die fünfjährige Verlängerung erhält die Humboldt-Stiftung für den gesamten Förderzeitraum insgesamt 25 Millionen Euro.
| С пятилетним продлением Фонд Гумбольдта получит в общей сложности 25 миллионов евро за весь период спонсорства.
|
Gemeinsam vergeben die Stiftungen an
internationale Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler, die einen Forschungsaufenthalt im Großraum München anstreben, Carl Friedrich von Siemens Stipendien sowie die mit
65.000 Euro dotierten Carl Friedrich von Siemens Forschungspreise der Alexander von Humboldt-Stiftung.
| Фонды совместно присуждают стипендии Карла Фридриха фон Сименса и исследовательскую премию Карла Фридриха фон Сименса Фонда Александра фон Гумбольдта, которая выделена в размере 65 000 евро, международным ученым, которые стремятся провести исследования в районе Большого Мюнхена.
|
Die Stipendiaten und Preisträger werden gemeinsam mit den Bewerbern um ein reguläres Humboldt-Forschungsstipendium oder den regulären Humboldt-Forschungspreis ohne Vorgabe von Themen und
unabhängig von ihren Herkunftsländern allein nach Qualitätsgesichtspunkten ausgewählt.
| Стипендиаты и лауреаты отбираются вместе с претендентами на обычную исследовательскую стипендию Гумбольдта или обычную исследовательскую премию Гумбольдта без указания темы и независимо от страны их происхождения, а исключительно на основе критериев качества.
|
Zudem erhalten alle Forschungsstipendiaten der Humboldt-Stiftung, die im Großraum München forschen, Stipendienzuschläge in Höhe von 350 Euro im Monat.
| Кроме того, все научные сотрудники Фонда Гумбольдта, которые проводят исследования в районе Большого Мюнхена, получают надбавку к стипендии в размере 350 евро в месяц.
|
Mit den Zuschlägen reagieren die Carl Friedrich von Siemens Stiftung und die Humboldt-Stiftung auf die im bundesweiten Vergleich besonders
hohen Lebenshaltungskosten in München und Umgebung.
| Доплаты Фонд Карла Фридриха фон Сименса и Фонд Гумбольдта связаны с высокой стоимостью жизни в Мюнхене и его окрестностях по сравнению с остальной частью Германии.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|