Главная страница

Статья. статья 3. Диалог двух культур в обучении иностранному языку


Скачать 15.22 Kb.
НазваниеДиалог двух культур в обучении иностранному языку
АнкорСтатья
Дата27.03.2023
Размер15.22 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файластатья 3.docx
ТипДокументы
#1017083

ДИАЛОГ ДВУХ КУЛЬТУР В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Автор: Волкова С.С., ст. преподаватель

В статье рассматривается обучение иностранному языку как обучение межкультурной коммуникации, для успешного осуществления которой необходимо ориентироваться как в своей, так и в чужой культуре. Необходимо не только усвоение самой структуры языка, но и ознакомление с обычаями, традициями и привычками, существующими в стране изучаемого языка.

Автор в своей статье выделяет несколько ключевых понятий. Знание языка – это не просто знание правил употребления его единиц, это знание души народа, который говорит на этом языке. Язык – это хранитель национальной культуры народа, следовательно, язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нем, является подлинным зеркалом национальной культуры. Национальный менталитет - это особый психологический уклад жизни носителей конкретной культуры.

Также автор выделила несколько признаков, по которым различаются культура разных народов: религии и ценностях, взглядах на общественное положение, отношением ко времени, языком мимики и жестов, манерами, восприятием и отношением к народным приметам и суевериям и т.д.

Волкова рассмотрела главные особенности темпа работы при принятии важного решения: В США деловые партнеры стараются вынести решение насколько возможно быстро, высокопоставленные люди предпочитают решать особо важные моменты, оставляя детали на рассмотрение других. В Греции, наоборот, тех, кто игнорирует детали, принимают за ненадежных людей. В Латинской Америке тоже предпочитают медленный темп работы, вынося решение только после долгого обсуждения.

Также в статье был рассмотрен вопрос о том, ощущаются ли данные различия в английском языке. И конечно же они ощущаются, например, при приветствии друг друга, не зная основных правил и норм можно показаться не грамотным человеком. Осознание межкультурных различий – важный шаг в изучении коммуникации между людьми – членами различных культурных сообществ.

Мне очень понравилось, что автор решил уделить место в статье для элементов народного творчества (пословицы, поговорки, афоризмы, фразеологизмы), где сжато и образно выражена народная мудрость, отражены история и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы, ценностные ориентиры. Пословицы и поговорки знакомят с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения, нравственные ценности. Многообразие пословиц и поговорок позволяет успешно использовать их на разных этапах занятия, с разным уровнем языковой подготовки учащихся.

А для отработки звуковой стороны речи можно предложить специально отобранные пословицы и поговорки в качестве фонетической зарядки для совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. В статье чётко представлены примеры заданий с использованием пословиц и поговорок.

Стоит также отметить, что использование пословиц в качестве отправного пункта для монологической композиции предъявляет повышенные требования к способностям учащихся к абстрактному и ассоциативному мышлению. Такая работа может быть успешной только если уровень подготовки учащихся высокий.

Я считаю, что автор верно выделила основную черту жизненного опыта каждого человека – его соотнесенность с определенной лингвокультурой, т.е. с определенным языком и обществом. Если человек не в полной мере освоил какой-то язык, он не может полностью проникнуться реалиями, с которыми сталкивается типичный представитель данной лингвокультуры. Поэтому так важны фоновые сведения (реалии).

Волкова определила несколько способов передачи реалий на другом языке. Во-первых, это транскрипция и транслитерация , которые могут быть очень удобными, но они способны увеличить объем текста, т.к. потребуется дополнительный комментарий. Во-вторых, это описательный перевод, когда переводчик дает определение слову – реалии на языке перевода. В третьих, это собственно перевод, т.е. подбор наиболее близкого эквивалента. Этот способ, к сожалению, не способствует сохранению в тексте национального колорита.

И в заключении, автор делает вывод о том, что изучение иностранного языка – это приобщение к достижениям мировой культуры, к самой жизни во всех ее проявлениях. Задача преподавателя иностранного языка – применять весь арсенал языковых знаний, методических и педагогических приемов, чтобы обогатить внутренний мир человека, получающего высшее образование. Приобщение к культуре страны изучаемого языка предлагает для этого самые большие возможности.


написать администратору сайта