война и мир. вф12. Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous pré
Скачать 0.85 Mb.
|
Андрей, что, уже? 231 Прощай, Маша. 232 Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около семидесяти тысяч человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом, мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает (нем.). 233 промеморийку. 234 Вы видите несчастного Мака. 235 Боже, как наивен! (нем.) 236 Сорок тысяч человек погибло, и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам. 237 Доброго утра, доброго утра! (нем.) 238 Уж за работой! (нем.) 239 Да здравствуют австрийцы! Да здравствуют русские! Ура император Александр! (нем.) 240 И да здравствует весь свет! (нем.) 241 ваше высокоблагородие (нем.). 242 отзывы Билибина расходились по венским гостиным. 243 Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку на кегельный кон. 244 Однако, мой милый, при всем моем уважении к «православному российскому воинству», я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих. 245 зарок непобедимости. 246 Видите ли. 247 Все это прекрасно. 248 один эрцгерцог стоит другого. 249 как будто бы вы нам сказали. 250 Это как нарочно, как нарочно. 251 Принц Мюрат и все другое… 252 укрепление. 253 перестрелка под Дюренштейном (франц. и нем.). 254 словечек. 255 то Австрию принудят. 256 надо его избавить от и. 257 просто Бонапарт. 258 говорят, православное жестоко грабит… ради прекрасных глаз. 259 между нами, мой милый. 260 Поживем, увидим. 261 Ну-ка, ну-ка. 262 Женщина – подруга мужчины. 263 Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза. 264 Подождите, я не кончил… Я думаю, что вмешательство будет прочнее, чем невмешательство. И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября… Вот чем все это кончится. 265 Демосфен, я узнаю тебя по камню, который ты скрываешь в своих золотых устах! 266 в этой гадкой моравской дыре. 267 Надо его попотчевать Брюнном. 268 Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам! (нем.) 269 Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления. 270 мостовое укрепление. 271 что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который обязан был открыть против неприятеля. – Ред. 272 Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость – не то что подлость… 273 Быть может, измена. 274 Также нет. Это ставит двор в слишком дурное положение. Это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это маковщина. Мы обмаковались. 275 мои милый, это героизм. 276 философ. 277 Мой милый, вы – герой. 278 «Эту русскую армию, которую английское золото перенесло сюда с конца света, мы заставим ее испытать ту же участь (участь ульмской армии)». 279 Вот оно, милое. 280 смешным. – Ред. 281 Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра. Я не могу найти слов, чтобы выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора. Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию. Генерал-адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора. Наполеон. 282 Вот приятность лагеря, князь. 283 вас заставят плясать. 284 Что он там поет? 285 Древняя история. Император покажет вашему Сувара, как и другим… 286 Черт возьми… 287 Очень забавно, мой господин князь. 288 Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: «Les russes se conduisirent vaillamment, et, chose rare à la guerre, on vit deux masses d’infanterie marcher résolument l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux céda avant d’être abordée» (Русские вели себя доблестно, и – вещь редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения), а Наполеон на острове св. Елены сказал: «Quelques bataillons russes montrèrent de l’intrépidité» < Несколько русских батальонов проявили бесстрашие. – Ред.>. 289 в конце концов. 290 Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; и ты знаешь, – то, что я тебе говорю, есть единственно возможное. 291 Но, милый мой. 292 Дружок. 293 прелестно. 294 У меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться. 295 Погодите, у меня есть на вас виды на этот вечер. 296 Моя милая Элен, надо, чтобы вы были добры к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут десять. 297 И как держит себя! 298 Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают. 299 Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо. 300 Говорят, вы отделываете свой петербургский дом. 301 Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое-что об этом знаю. Не правда ли? 302 Все это прекрасно, но всему должен быть конец. 303 надо, надо положить конец. 304 он такой славный человек, наш добрый Вязмитинов. 305 Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… – Браки совершаются на небесах. 306 Алина, посмотри, что они делают. 307 Я вас люблю! 308 К нам едут гости, князь. 309 Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала? 310 батюшка. 311 благодарю, батюшка. 312 Они приехали, Мари. 313 Ну, а вы остаетесь, в чем были? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет идти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились! 314 мой дружок. 315 Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице; пожалуйста, сделайте это для меня. 316 Ну, княжна, еще маленькое усилие. 317 Нет, оставьте меня. 318 По крайней мере, перемените прическу. Я вам говорила, что у Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста. 319 Оставьте меня, мне все равно. 320 Вы перемените, не правда ли? 321 Вот Мари! 322 эта милая Аннет! 323 выгоняла его из дома? 324 Ах! это перл женщин, княжна! 325 компаньонка. 326 очень, очень недурна. 327 батюшка. 328 Бедняга! Чертовски дурна. 329 моя бедная мать. 330 Какая деликатность. 331 Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде. 332 Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение. 333 Почему же? Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастья все, что в моей власти. 334 Но вы презираете меня, вы, столь чистая, должны презирать меня, вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать… 335 Я все понимаю. 336 Ах, милая, милая. 337 Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя нежная Мари, которую я всегда любил, как дочь. 338 Моя милая, я вам скажу, что этой минуты я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущее так велико. Скажите: может быть… 339 Мой добрый друг? 340 Ах, плутовка. 341 Готово! 342 дети, идите ложиться спать! – Ред. 343 Прелестно. 344 лошадку-то мою пожалейте. 345 А пожалейте лошадку. 346 Павлоградские гусары? 347 Резерв, ваше величество! 348 Господин генерал Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, князь Гогенлоэ и еще Пршпршипрш, как все польские имена (нем. и фр.). 349 Замолчите, злой язык. 350 И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами. 351 Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница, позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует… (нем.) 352 Урок из географии. 353 Ей-богу. – Ред. 354 Виват император, император! 355 Ну, любезный, старик сильно не в духе. 356 Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли третья дивизия через деревню. Велите ей остановиться и ждать моего приказания. 357 И спросите, поставлены ли застрельщики. Что делают, что делают! 358 Ваше величество, мы сделаем все, что будет возможно сделать, ваше величество! 359 К черту этих русских! (нем.) 360 Славный народ! 361 Батарейных зарядов больше нет, ваше величество! 362 Велите привезти из резервов. 363 Вот прекрасная смерть. 364 Ваше величество. 365 Молод же он сунулся биться с нами. 366 Это субъект нервный и желчный, – он не выздоровеет. 367 надо бы выдумать его. 368 До завтра, милый! 369 Я вас люблю. 370 убирайся. 371 и зачем черт дернул меня ввязаться в это дело? 372 диадемою. 373 Батюшка, – Андрей? 374 Милый друг. 375 Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне бы не было дурно. 376 Не бойся, мой ангел! 377 Нет, это желудок… скажи, Маша, что желудок… 378 Боже мой! Боже мой! Ах! 379 Иди, мой друг. – Ред. 380 «подрастающих». 381 самонадеянность. 382 подросточков. 383 подростки. 384 Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вы должны танцевать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек. 385 Нет, мой милый, я лучше посижу для вида. 386 О моя жестокая любовь… (итал.) – Ред. 387 братство. – Ред. 388 так проходит слава мирская (лат.). – Ред. 389 мой милый? 390 Полусумасшедший – я всегда это говорил. 391 сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества. 392 Сливки настоящего хорошего общества. 393 человека с большими достоинствами. 394 Ты этого хотел, Жорж Данден. – Ред. 395 Князь Ипполит Курагин – милый молодой человек. Господин Круг, копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум… и просто господин Шитов, человек с большими достоинствами. 396 «Вена находит основания предлагаемого договора до такой степени вне возможного, что достигнуть их можно только рядом самых блестящих успехов; и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить». Это подлинная фраза венского кабинета, – говорил датский поверенный в делах. 397 Лестно сомнение! – сказал глубокий ум. 398 Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора, – сказал Мортемар. – Император австрийский никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет. 399 Ах, мой милый виконт… Европа никогда не будет нашей искреннею союзницей. 400 Непременно нужно, чтобы вы приехали повидаться со мной. 401 Во вторник, между восемью и девятью часами. Вы мне сделаете большое удовольствие. 402 Прусский король! 403 Эта шпага Великого Фридриха, которую я… 404 Ну, что ж, прусский король? 405 Нет, ничего, я хотел только сказать… 406 Я хотел только сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля. 407 Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой этот князь Ипполит! 408 человек глубокого ума. 409 Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок. 410 Были примеры – Шварценберг. 411 Это невозможно. 412 Лента – другое дело. 413 Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте. 414 скромность. 415 Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны и тем очень доволен; то, что я видел в эти три месяца, – невероятно. Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки – наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но, оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце. «Я очень желаю, – пишет прусский король Бонапарту, – чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О, если б я достиг цели!» Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать. Все это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашей военной этитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе, и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно – главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по-суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством. 4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем – но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену. 416 пишет он императору. 417 Фельдмаршал сердится на государя и наказывает всех нас: это совершенно логично! Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля и необходимо дать сражение. Буксгевден – главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более что он с своим корпусом находится в виду неприятеля и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает. Эта пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы, штатские, имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и, судя по этому, мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует – мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся, и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но, по счастию, в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначениеглавнокомандующего, и первый враг – Буксгевден – побежден. Мы теперь можем думать о втором враге – Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг – православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса – и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образует вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизий расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую. 418 Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол. 419 но не так, как ты думаешь. 420 Это интересно, право. 421 Что такое. 422 |