Главная страница
Навигация по странице:

  • Что он там поет

  • Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое-что об этом знаю. Не правда ли

  • Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала

  • Вы перемените, не правда ли 321Вот Мари!322эта милая Аннет!323выгоняла его из дома

  • Мой добрый друг

  • Павлоградские гусары

  • Ну, что ж, прусский король

  • война и мир. вф12. Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous pré


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеEh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous pré
    Анкорвойна и мир
    Дата19.12.2022
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлавф12.docx
    ТипДокументы
    #853709
    страница51 из 52
    1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   52

    Андрей, что, уже?

    231

    Прощай, Маша.

    232

    Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около семидесяти тысяч человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом, мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает (нем.).

    233

    промеморийку.

    234

    Вы видите несчастного Мака.

    235

    Боже, как наивен! (нем.)

    236

    Сорок тысяч человек погибло, и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.

    237

    Доброго утра, доброго утра! (нем.)

    238

    Уж за работой! (нем.)

    239

    Да здравствуют австрийцы! Да здравствуют русские! Ура император Александр! (нем.)

    240

    И да здравствует весь свет! (нем.)

    241

    ваше высокоблагородие (нем.).

    242

    отзывы Билибина расходились по венским гостиным.

    243

    Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку на кегельный кон.

    244

    Однако, мой милый, при всем моем уважении к «православному российскому воинству», я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.

    245

    зарок непобедимости.

    246

    Видите ли.

    247

    Все это прекрасно.

    248

    один эрцгерцог стоит другого.

    249

    как будто бы вы нам сказали.

    250

    Это как нарочно, как нарочно.

    251

    Принц Мюрат и все другое…

    252

    укрепление.

    253

    перестрелка под Дюренштейном (франц. и нем.).

    254

    словечек.

    255

    то Австрию принудят.

    256

    надо его избавить от и.

    257

    просто Бонапарт.

    258

    говорят, православное жестоко грабит… ради прекрасных глаз.

    259

    между нами, мой милый.

    260

    Поживем, увидим.

    261

    Ну-ка, ну-ка.

    262

    Женщина – подруга мужчины.

    263

    Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза.

    264

    Подождите, я не кончил… Я думаю, что вмешательство будет прочнее, чем невмешательство. И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября… Вот чем все это кончится.

    265

    Демосфен, я узнаю тебя по камню, который ты скрываешь в своих золотых устах!

    266

    в этой гадкой моравской дыре.

    267

    Надо его попотчевать Брюнном.

    268

    Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам! (нем.)

    269

    Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.

    270

    мостовое укрепление.

    271

    что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который обязан был открыть против неприятеля. – Ред.

    272

    Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость – не то что подлость…

    273

    Быть может, измена.

    274

    Также нет. Это ставит двор в слишком дурное положение. Это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это маковщина. Мы обмаковались.

    275

    мои милый, это героизм.

    276

    философ.

    277

    Мой милый, вы – герой.

    278

    «Эту русскую армию, которую английское золото перенесло сюда с конца света, мы заставим ее испытать ту же участь (участь ульмской армии)».

    279

    Вот оно, милое.

    280

    смешным. – Ред.

    281

    Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра. Я не могу найти слов, чтобы выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.

    Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.

    Генерал-адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.

    Наполеон.

    282

    Вот приятность лагеря, князь.

    283

    вас заставят плясать.

    284


    Что он там поет?

    285

    Древняя история. Император покажет вашему Сувара, как и другим…

    286

    Черт возьми…

    287

    Очень забавно, мой господин князь.

    288

    Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: «Les russes se conduisirent vaillamment, et, chose rare à la guerre, on vit deux masses d’infanterie marcher résolument l’une contre l’autre sans qu’aucune des deux céda avant d’être abordée» (Русские вели себя доблестно, и – вещь редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения), а Наполеон на острове св. Елены сказал: «Quelques bataillons russes montrèrent de l’intrépidité» < Несколько русских батальонов проявили бесстрашие. – Ред.>.

    289

    в конце концов.

    290

    Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; и ты знаешь, – то, что я тебе говорю, есть единственно возможное.

    291

    Но, милый мой.

    292

    Дружок.

    293

    прелестно.

    294

    У меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.

    295

    Погодите, у меня есть на вас виды на этот вечер.

    296

    Моя милая Элен, надо, чтобы вы были добры к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут десять.

    297

    И как держит себя!

    298

    Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают.

    299

    Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо.

    300

    Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.

    301


    Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое-что об этом знаю. Не правда ли?

    302

    Все это прекрасно, но всему должен быть конец.

    303

    надо, надо положить конец.

    304

    он такой славный человек, наш добрый Вязмитинов.

    305

    Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая… – Браки совершаются на небесах.

    306

    Алина, посмотри, что они делают.

    307

    Я вас люблю!

    308

    К нам едут гости, князь.

    309


    Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?

    310

    батюшка.

    311

    благодарю, батюшка.

    312

    Они приехали, Мари.

    313

    Ну, а вы остаетесь, в чем были? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет идти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились!

    314

    мой дружок.

    315

    Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице; пожалуйста, сделайте это для меня.

    316

    Ну, княжна, еще маленькое усилие.

    317

    Нет, оставьте меня.

    318

    По крайней мере, перемените прическу. Я вам говорила, что у Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.

    319

    Оставьте меня, мне все равно.

    320


    Вы перемените, не правда ли?

    321

    Вот Мари!

    322

    эта милая Аннет!

    323


    выгоняла его из дома?

    324

    Ах! это перл женщин, княжна!

    325

    компаньонка.

    326

    очень, очень недурна.

    327

    батюшка.

    328

    Бедняга! Чертовски дурна.

    329

    моя бедная мать.

    330

    Какая деликатность.

    331

    Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.

    332

    Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение.

    333

    Почему же? Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастья все, что в моей власти.

    334

    Но вы презираете меня, вы, столь чистая, должны презирать меня, вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…

    335

    Я все понимаю.

    336

    Ах, милая, милая.

    337

    Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя нежная Мари, которую я всегда любил, как дочь.

    338

    Моя милая, я вам скажу, что этой минуты я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущее так велико. Скажите: может быть…

    339


    Мой добрый друг?

    340

    Ах, плутовка.

    341

    Готово!

    342

    дети, идите ложиться спать! – Ред.

    343

    Прелестно.

    344

    лошадку-то мою пожалейте.

    345

    А пожалейте лошадку.

    346


    Павлоградские гусары?

    347

    Резерв, ваше величество!

    348

    Господин генерал Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, князь Гогенлоэ и еще Пршпршипрш, как все польские имена (нем. и фр.).

    349

    Замолчите, злой язык.

    350

    И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.

    351

    Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница, позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо… Первая колонна марширует… вторая колонна марширует… третья колонна марширует… (нем.)

    352

    Урок из географии.

    353

    Ей-богу. – Ред.

    354

    Виват император, император!

    355

    Ну, любезный, старик сильно не в духе.

    356

    Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли третья дивизия через деревню. Велите ей остановиться и ждать моего приказания.

    357

    И спросите, поставлены ли застрельщики. Что делают, что делают!

    358

    Ваше величество, мы сделаем все, что будет возможно сделать, ваше величество!

    359

    К черту этих русских! (нем.)

    360

    Славный народ!

    361

    Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!

    362

    Велите привезти из резервов.

    363

    Вот прекрасная смерть.

    364

    Ваше величество.

    365

    Молод же он сунулся биться с нами.

    366

    Это субъект нервный и желчный, – он не выздоровеет.

    367

    надо бы выдумать его.

    368

    До завтра, милый!

    369

    Я вас люблю.

    370

    убирайся.

    371


    и зачем черт дернул меня ввязаться в это дело?

    372

    диадемою.

    373


    Батюшка, – Андрей?

    374

    Милый друг.

    375

    Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне бы не было дурно.

    376

    Не бойся, мой ангел!

    377

    Нет, это желудок… скажи, Маша, что желудок…

    378

    Боже мой! Боже мой! Ах!

    379

    Иди, мой друг. – Ред.

    380

    «подрастающих».

    381

    самонадеянность.

    382

    подросточков.

    383

    подростки.

    384

    Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вы должны танцевать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек.

    385

    Нет, мой милый, я лучше посижу для вида.

    386

    О моя жестокая любовь… (итал.) – Ред.

    387

    братство. – Ред.

    388

    так проходит слава мирская (лат.). – Ред.

    389


    мой милый?

    390

    Полусумасшедший – я всегда это говорил.

    391

    сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества.

    392

    Сливки настоящего хорошего общества.

    393

    человека с большими достоинствами.

    394

    Ты этого хотел, Жорж Данден. – Ред.

    395

    Князь Ипполит Курагин – милый молодой человек. Господин Круг, копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум… и просто господин Шитов, человек с большими достоинствами.

    396

    «Вена находит основания предлагаемого договора до такой степени вне возможного, что достигнуть их можно только рядом самых блестящих успехов; и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить». Это подлинная фраза венского кабинета, – говорил датский поверенный в делах.

    397

    Лестно сомнение! – сказал глубокий ум.

    398

    Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора, – сказал Мортемар. – Император австрийский никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.

    399

    Ах, мой милый виконт… Европа никогда не будет нашей искреннею союзницей.

    400

    Непременно нужно, чтобы вы приехали повидаться со мной.

    401

    Во вторник, между восемью и девятью часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.

    402

    Прусский король!

    403

    Эта шпага Великого Фридриха, которую я…

    404


    Ну, что ж, прусский король?

    405

    Нет, ничего, я хотел только сказать…

    406

    Я хотел только сказать, что мы напрасно воюем за прусского короля.

    407

    Ваша игра слов нехороша, очень остроумна, но несправедлива. Мы воюем за добрые начала, а не за прусского короля. О, какой злой этот князь Ипполит!

    408

    человек глубокого ума.

    409

    Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.

    410

    Были примеры – Шварценберг.

    411

    Это невозможно.

    412

    Лента – другое дело.

    413

    Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтобы вы приехали… Приезжайте.

    414

    скромность.

    415

    Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны и тем очень доволен; то, что я видел в эти три месяца, – невероятно.

    Я начинаю ab ovo. Враг рода человеческого, вам известный, атакует пруссаков. Пруссаки – наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но, оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в Потсдамском дворце.

    «Я очень желаю, – пишет прусский король Бонапарту, – чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все распоряжения, какие мне позволили обстоятельства. О, если б я достиг цели!» Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать. Все это положительно достоверно. Словом, мы думали внушить им только страх нашей военной этитюдой, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе, и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно – главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть решительнее, если бы главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по-суворовски, и его принимают с радостными восклицаниями и большим торжеством.

    4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем – но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.

    416

    пишет он императору.

    417

    Фельдмаршал сердится на государя и наказывает всех нас: это совершенно логично! Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля и необходимо дать сражение. Буксгевден – главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более что он с своим корпусом находится в виду неприятеля и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает. Эта пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы, штатские, имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и, судя по этому, мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует – мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся, и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но, по счастию, в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначениеглавнокомандующего, и первый враг – Буксгевден – побежден. Мы теперь можем думать о втором враге – Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг – православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса – и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образует вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизий расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.

    418

    Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.

    419

    но не так, как ты думаешь.

    420

    Это интересно, право.

    421

    Что такое.

    422

    1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   52


    написать администратору сайта