Проект. Экранизации литературных произведений в кинематографии и мультипликации
Скачать 114.63 Kb.
|
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение городского округа Балашиха «Средняя общеобразовательная школа №2» ИТОГОВЫЙ ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ Тема «Экранизации литературных произведений в кинематографии и мультипликации». Выполнила: Хорошун М.А. ученица 9 класса «В». Куратор проекта: Носач С.А. учитель музыки и искусства. Допуск к защите: Балашиха 2019г. Оглавление Описание проекта _________________________________________________2 История создания кино _____________________________________________4 Экранизация как жанр киноискусства________________________________6 Этапы и методы экранизации_______________________________________7 Критерии оценки качества фильма____________________________________8 Социологический опрос____________________________________________11 Анализ экранизаций, обзоры________________________________________14 Выявление «формулы» успешной экранизации литературных произведений____________________________________________________19 Вывод __________________________________________________________20 Заключение ______________________________________________________21 Список использованной литературы _________________________________22 Описание проекта Тема: Экранизации литературных произведений в кинематографии и мультипликации. Актуальность: Кино, год от года обретая массовую популярность и признательность, вытесняет из повседневной жизни человека практику чтения книги. Гораздо привычнее стали другие каналы общения с ней в связи с развитием компьютерных технологий: книга читается по радио, бытует в Интернете, «оживает» на экране. Получить представление о книге стало возможным, не взаимодействуя с самой книгой. Интерпретация ее смыслового содержания может быть получена в готовом виде благодаря Всемирной паутине: в виде критической статьи или обывательской рецензии, обсуждения в блогах и на форумах, в виде телеверсии или экранизации. Иными словами, сегодня мы все чаще сталкиваемся со своеобразной интерпретацией книжного текста, иногда ведущей к утрате смысловой, а значит, и содержательной стороны первоисточника. Существование весьма низкосортных экранизаций, не только не передающих замысел писателя, но и заметно искажающих его в виде сериалов на телевидении, привел к тому, что литературный текст теперь зачастую воспринимается через экранную культуру, а не читательскую, и только удачные экранизации стимулируют обращение зрителя к исходному литературному тексту. Изучение процесса и результата экранизации литературных произведений актуально также и потому, что в нем нашли свое отражение многие явления и стороны современной культуры. С. М. Арутюнян писал о том, что любая современная экранизация классического литературного произведения представляет собой специфическую интерпретацию произведения прошлой эпохи с точки зрения современности, реализуя новые эстетические критерии, идеологемы, современные воззрения на человека и общество и т.д. Хочется отметить невысокую степень научной разработанности данной темы среди искусствоведов или литературоведов. В связи с этим данный исследовательский проект приобретает еще большее практическое значение в рамках образования в школах, поскольку обращение к экранизациям при изучении литературы встречается довольно часто. Тема данного исследования, на мой взгляд, актуальна в настоящее время, потому что экранизация как отдельный жанр становится всё более популярной, подчас создавая достойную конкуренцию литературным источникам в связи с развитием компьютерных технологий. В своей работе я попытаюсь разобраться, способствует или препятствует экранизация литературных произведений осмыслению первоисточника и выявлению типичных проблем экранизаций. Проблема: Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. Сегодняшние экранизации, на мой взгляд, возникают как киноиллюстрации, как средство привлечения внимания к самому кинопродукту, а не к его литературному первоисточнику. Зачастую авторам кинокартин не удается передать истинный смысл изначального произведения. Качественная, хорошая отечественная экранизация, получившая одобрение публики, в нашем веке, к сожалению, редкость. Благодаря интернету зрители могут публиковать многочисленные рецензии, выражая свое мнение о той или иной картине. Негативные отзывы зачастую аргументируются тем, что картина значительно отличается от литературного произведения, положенного в основу экранизации. Экранизация как отдельный жанр становится всё более популярной, подчас создавая достойную конкуренцию литературным источникам, что еще больше подчеркивает актуальность данной проблемы. Цель работы: проанализировать этапы и методы экранизации, выявить «формулу» успешной экранизации произведений литературы, проанализировать удачные и неудачные экранизации и выявить типичные причины плохого обращения с оригиналом и возможности исправления ошибок в построении фильма, определить, способствует ли просмотр экранизированных литературных произведений их прочтению и изучению интересов и предпочтений в киноматографии, путем проведения опроса. Назначение проекта: определить взаимодействие литературного произведения и экранизации. Выделить основные критерии оценки качества фильмов и определить впечатления, которые останутся от просмотра кинофильма и побудят зрителя обратиться уже непосредственно к книге. Задачи: ознакомиться с материалом научных изданий (словарей, справочников), специализированной литературы в области кинематографии, статей и публикаций, раскрывающих смысл понятия «экранизация литературных произведений»; разобраться в специфике художественных возможностей киноматографии, чтобы художественный фильм не стал простой иллюстрацией к произведению, а рассматривался бы как самостоятельное произведение искусства. анализ удачных и неудачных экранизаций литературных произведений. выявление «формулы успешной экранизации» в киноиндустрии. Методы исследования: изучение и анализ литературы по поставленной проблеме, анализ кинофильмов и проведение социального опроса с целью выявления интересов и предпочтений современного кинозрителя. Проектный продукт: выявление «формулы успешной экранизации» литературных произведений в киноиндустрии, аналитика фильмов, изучения интересов и предпочтений молодого зрителя. История создания кино Во второй половине 19 века человечество впервые узнало о том, что такое кино. В 1927 – что такое звуковой фильм. Создателями кинематографа считаются братья французы – Луи и Огюст Люмьер, а их знаменитая картина «Прибытие поезда на вокзал», считается первым кино. Зрители в зале были потрясены и ужасно напугались появления поезда, который мчится прямо на них. Многие даже вскакивали и убегали из зала. Так братья Мольер открыли дорогу в мир кино. Киноиндустрия с того времени сильно развилась. Первые фильмы были без звука, черно-белые и короткометражные. Развитие киноиндустрии, как вида искусства, резко начало прогрессировать и совсем скоро движущаяся картинка, представленная зрителю, стала цветной. Впервые озвученное кино увидели в 1927 году. Это был фильм «Певец джаза», но он был еще не цветным. Технологию раскрашивания фильма придумали в 1905 году, но первый цветной фильм сняли через 30 лет в 1936 году. Это «Бекки Шарм» режиссера Рубена Мамуляна. Среди цветного кино есть такая кинолента как «Путешествие на Луну», выпущенное в 1902 году. Это фантастический фильм, длительностью в 14 минут о путешествии экспедиции ученых на Луну. Пленка считалась утраченной, но в 1993 году, анонимный коллекционер принес в дар фильмотеке цветной вариант фильма. И хотя пленка была в ужасном состоянии, к 2011 ее восстановили и показали на 64-м Каннском фестивале. Первый российский цветной фильм «Соловей-соловушка» - советские зрители увидели его в 1936 году. Интересные факты: Слово кино пришло к нам из Германии. Самым дорогим фильмом в мире стали «Пираты Карибского моря» - бюджет съемок составил 300 000 000 долларов. Самый длинный сериал «Путеводный свет», количество его серий – 15 762. Снимался он с 1962 года до 2009 года. Самый популярный герой фильма – Шерлок Холмс. Он экранизировался около 200 раз. Самым часто экранизируемым является произведение Уильяма Шекспира «Гамлет» - 91 экранизация. Самая продуктивная по производству кино страна - Индия. Местный «Болливуд» выпускает 750 фильмов в год или по 2 фильма в день. Самые преданные поклонники кино – ирландцы. Известный в нашей стране актер Юрий Никулин снялся в 36 фильмах. Экранизация как жанр киноискусства На протяжении почти всей истории кино и вплоть до настоящего времени среди искусствоведов и, в частности, киноведов широко распространенной была точка зрения, что экранизация есть своеобразный «перевод» с языка литературы на язык кино. На сегодняшний день существуют определениям и трактовкам экранизации. Экранизация — интерпретация средствами кинопроизведений другого вида искусства, чаще всего, литературных произведений. Экранизация классической художественной литературы – одна из относительно новых форм взаимосвязи разных видов искусств. Хорошая экранизация эстетически обогащает зрителя, уже знакомого с произведением литературы; у зрителя же, которому еще не довелось читать роман или повесть, она вызывает желание обратиться к первоисточнику, чтобы заново пережить и глубже осмыслить увиденное на экране. Экранизация немало дает для понимания творчества писателя в целом, его мирового значения в развитии литературного процесса. Экранизация литературно-художественного произведения — это режиссерская версия прочтения, это «экранно-книжное метапространство, где представлено множество коммуникационных диалогических структур. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Тут появляется новый термин в жанре кино – фильм «по мотивам». Такой фильм не является экранизацией литературного произведения, сценарист и режиссер лишь берут одну из идей, представленных в оригинале, и используют ее по своему усмотрению. Взаимосвязь и порой даже взаимозависимость литературы и кино отмечена в классических трудах по теории кино: «попытки использовать литературу для кино кончились ничем. Вернее, хуже, чем ничем — инсценировками» (В. Шкловский); «кино может давать аналогию литературного стиля в своем плане» (Ю. Н. Тынянов); кино развивается в сторону «освобождения» от литературности и поэтому должно опираться на оригинальные сюжеты, так как «принцип искусства сценариста — это непосредственное чувственное восприятие. Развитие этого искусства заключается в том, чтобы извлечь как можно больше внутреннего и интеллектуального на поверхности формы» (Б. Балаш); «игра смыслов между оригиналом и фильмом по нему значительно обогащает текст экранизации» и «хорошая экранизация должна суметь воспроизвести суть и буквы, и духа первоисточника» (А. Базен); «при экранизации неминуемо теряют и литературное произведение, и экран. Уж если решиться на то, чтобы какое-нибудь крупное произведение жило на экране, надо его перевоплотить, иначе оно будет неминуемо хуже» (Г. Козинцев); «обращение к литературе имеет первостепенное значение уже непосредственно для искусства кино — развитие и совершенствование его художественного метода и принципов» (Н. С. Горницкая); «такая форма киноискусства, в которой автор экранизации, не выходя из рамок литературного оригинала, воссоздает его на экране специфическими средствами киноискусства, стремясь как можно глубже и поэтичнее передать пафос оригинала, его художественную сущность» (И. Маневич). Авторы по-разному мыслят продукт сочетания кино и литературы, но очевиден тот факт, что сочетание обоих видов искусства дает новый результат — экранизацию. Этапы и методы экранизации В основе экранизации, как и любого литературного произведения, лежит диалог, поскольку любая экранизация рассчитана на восприятие зрителя. Известно, что текст в процессе его экранизации подвергается своеобразному переводу, в результате чего приобретает иную (визуальную) характеристику. Соответственно, и диалог как способ общения произведения со зрителем носит специфический характер. Для того чтобы диалог состоялся, необходимо говорить на одном языке, необходимо понимать другую позицию, необходимо находиться в одном смысловом пространстве одновременно с автором произведения, текстом, экранизацией и ее создателем — режиссером. Результатом диалога может быть и полное приятие, и разочарование. Иногда вышедший на экраны фильм побуждает к прочтению текста произведения. Порой любопытно посмотреть, что предлагает режиссер в качестве своего видения литературной классики. Достаточно часто киноведы сходятся в оценках экранизаций и относят целый ряд кинолент к шедеврам кинематографического воплощения литературных произведений. Оптимальной принято считать такую экранизацию, в которой целью кинематографистов становится создание экранного эквивалента литературного произведения, «перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова». В самом общем виде художественное произведение заключается в авторском замысле и способе его воплощения, т.е. в авторском стиле. Формы трансформации литературного произведения в фильм-экранизацию: Пре-продакшн — первый этап, предшествующий непосредственно съёмкам фильма. Конец этого этапа означает, что уже подготовлен чистовой вариант киносценария на основе книги, т.е. обработан авторский текст, т.е. адаптирован для большого экрана. Вторым этапом создания экранизации является непосредственно сама съемка. Чтобы передать характер героя, его душевное состояние, отношение к тому или иному происшествию, талантливый режиссер привносит свой метод, отражающий конкретно его взгляд на мир и на экранизируемое им литературное произведение. Заключительный, третий шаг на пути к созданию экранизации является пост-продакшн фильма. На этапе пост-продакшна выполняется очень важная миссия – «склеивание» отдельных фрагментов в один единый фильм в соответствии с режиссерским сценарием. Критерии оценки качества фильма. Критерий №1 Сюжет. Каждый фильм имеет свою последовательность событий, сменяющих друг друга определённым образом. Это и есть сюжет. Как правило, для каждого жанра существует несколько классических вариаций, которые многократно обыгрываются в разных фильмах с добавлением деталей. Факторы оценки сюжета: Последовательность (логическое соответствие одних событий другим, фактов и следствий). Чёткость и детальная прорисованность (без смутных и малопонятных действий и происшествий). Наличие различных мелких деталей сюжета, неожиданных поворотов. Диалоги. Диалоги могут быть интересными, глубокими, блистать афоризмами и философскими выкладками. Это насыщает фильм живым духом, делает его более полным, оттеняет сюжет, и напротив, скучные шаблонные разговоры делают его пресным и безынтересным. Критерий №2. Спецэффекты. Спецэффекты стали неотъемлемой частью фильмов многих жанров с момента создания кинематографа и до наших дней, благодаря современным технологиям для реализации любых фантазий создателей фильмов. Подкритерии для оценки спецэффектов. Визуальная доступность. Самое главное в спецэффекте — это возможность его увидеть. Только при адекватном освещении у зрителя будет возможность увидеть спецэффект и оценить его качество со всех сторон. Реальность. Относительный подкритерий, поскольку не всё, что происходит в кинокартине мы сможем увидеть и сравнить, насколько это соответствует действительности. Детализация. Детализация усиливает реальность спецэффекта, чем больше мелких деталей в спецэффекте, тем больше ощущение его реальности. Сложность. Наличие разных уровней спецэффектов современных многоуровневых комбинаций. Критерий №3. Игра актеров. Если критерием выбора фильма (одним из них) является известность актёров и личные симпатии, то оценка картины постфактум зависит в большей степени от качества исполнения и способностей актера. Главным моментом для актера является познать самую суть представляемого образа, передать все тончайшие материи в первозданном, не искажённом собственной личностью виде. Критерий №4. Антураж. Очень важную оценку фильму можно дать по соответствию представленной одежды, предметов быта, техники, фраз, оборотов речи и другого антуража описываемым историческим событиям или местам. Критерий №5. Качества звука. В звуке важно его соответствие происходящим событиям по логике, времени и силе; впечатление от фильма сильно смажется, если разные виды техники будет исполнять один и то же звук, будет запаздывать), а разговоров не будет слышно за слишком громкой стрельбой или взрывами. Критерий №6. Музыкальное сопровождение. Музыка должна быть не просто хорошей, а соответствовать сюжету или ситуации. Критерий №7. Дублирование В дублировании важно соответствие: 1. Голос дублёра должен соответствовать актёру, иначе впечатление от фильма будет испорчено. Несоответствие голосового озвучивания постоянно отвлекает от диалогов и неприятно раздражает слух. 2. В дублированном кино дублёр, который переводит иностранную речь, и актёр, исполняющий роль, работают в тандеме, должны передавать зрителю полный образ персонажа фильма визуально и аудиально. В зависимости от профессионализма и таланта переводчика идеально сыгранную роль актера можно либо испортить, либо подчеркнуть и усилить впечатление. 3. Соответствие перевода. Конечно, художественный перевод никто не отменял, но когда иностранный фильм снабжают крылатыми выражениями из каких либо отечественных произведений или фразеологизмами, наличие чего в оригинальной речи чрезвычайно маловероятно — это выглядит неуместно, конфузно и заставляет ощутить чувство неловкости. Данные критерии дают возможность более полно и глубоко оценить представленное произведение кинематографа, испытать большую гамму эмоций, получить дополнительную пищу для ума и ощущений и дополнительный материал для интересных бесед с окружающими, знакомыми и друзьями. Экранизации произведений русской классической литературы К произведениям русской классики обращались многие советские и зарубежные режиссеры. Семь самых экранизируемых произведений: «Анна Каренина» - самое экранизируемое произведение Льва Толстого не только в России, но и во всём мире. Всего насчитывается 24 экранизации. «Двенадцать стульев» - первый фильм по мотивам романа роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова, вышел в 1933 году в Чехословакии. Впервые на советском экране «12 стульев» появились в 1966 году. «Преступление и наказание». Произведения Ф.М.Достоевского много раз экранизировались, причём кинематографистами не только СССР и России, но и Великобритании, Франции, США, Польши, Финляндии и других стран. Фильмов по роману «Преступление и наказание» было 26, в том числе и мультипликационный. «Идиот». Экранизировать произведения Достоевского мировой кинематограф брался 12 раз. Всего «Идиот» экранизировался: во Франции, Японии, СССР, России, Великобритании, Индии, Польше и Германии. «Братья Карамазовы» — это последний роман Ф.М. Достоевского. В нем занимают по преимуществу вопросы о природе человека, о корнях зла и источниках добра, о том, как соотносятся эти начала в душе человека, в мире, в котором он живёт. Всего фильм экранизировался 12 раз российскими, немецкими, итальянскими, американскими, советскими, французскими, чешскими и японскими режиссерами. «Война и мир» роман-эпопея Льва Николаевича Толстого, описывающий русское общество в эпоху войн против Наполеона в 1805—1812 годах была экранизирована 10 раз. «Дядя Ваня». Антон Павлович Чехов - один из самых экранизируемых писателей. Из 11 экранизаций «Дяди Вани» первая появилась лишь в 1957-м году, более чем через 60 лет после зарождения кинематографа. Пьеса – это почти сценарий, произведение не только литературное, но и театральное. Русское кино – очень фактурное и узнаваемое на мировом рынке. Порой грубое, непонятное многим, но, несмотря на это, имеющее собственный стержень и глубину, оно все же существует назло и вопреки. Именно Россия подарила всему миру Чехова и Станиславского. На старой русской школе строится до сих пор душевное, характерное только нам кинопроизводство. Узнаваемы повсеместно такие метры русской киношколы экранизации, как Роман Тихомиров («Евгений Онегин» 1958г.), Иван Пырьев («Идиот» 1959 г.), Леонид Гайдай («12 стульев» 1971г.), Сергей Герасимов («Тихий Дон» 1957г), Владимир Бортко («Мастер и Маргарита» 2005г). Социологический опрос На заключительном этапе проекта мною проведен опрос среди молодых граждан с целью изучения интересов и предпочтений в киноматографии. Наиболее активной аудиторией оказались люди, которые родились в период 1994-2004 гг. По данным исследования, они значительно чаще ходят в кинотеатры. Всего было опрошено 40 человек (25 девушек и 15 юношей). В качестве респондентов выступили молодые люди, чей возраст не превышал 25 лет. Как часто вы ходите в кино? А. Часто Б. Не так часто, как хотелось бы. В. Очень редко 30% - А 50% - Б 20% - В 2. Как вы относитесь к экранизациям? А. Положительно Б. Нейтрально В. Отрицательно 26% - А 54% - Б 20% - В 3. Какую экранизацию фильма из предложенного списка Вы считаете наиболее удачной? А. Заводной апельсин Б. Хорошо быть тихоней В. 12 стульев Г. Шерлок холмс Д. Гарри Поттер Е. Завтрак у Тиффани А - 10% Б - 34% В - 22% Г - 17% Д - 6% Е - 11% 4. Какую экранизацию вы считаете самой неудачной? А. Портрет Дориана Грея Б. Бумажные города В. Золотой компус Г. Кот в шляпе Д. Тёмная башня Е. Инферно А - 44% Б - 15% В - 7% Г - 12% Д - 13% Е - 9% 5. Когда в последний раз вы читали бумажную книгу после или до просмотра ее экранизации? А. Читаю на данный момент Б. Несколько раз в году В. Более полугода назад Г. После просмотра не возникает желания Д. Уже и не вспомню когда А - 35% Б - 39% В - 7% Г - 12% Д - 8% Анализ опроса показал, что опрошенных считают, что просмотр экранизированных произведений способствует их прочтению, если экранизация оказалась интересной и удачной. Кроме того, для просмотра эта аудитория предпочтительно выбирает иностранные фильмы. Анализ экранизаций, обзоры. «Хорошо быть тихоней» Фильм 2012 года, снят по книге Стивена Чбокси «Хорошо быть тихоней». Сюжет повествует о Чарли, 15-летнем подростке, стеснительном и непопулярном, о его первой любви. Чарли переживает самоубийство лучшего друга, пытается самоопределиться, найти группу людей, общество, с которым сможет себя ассоциировать. Он, наивный новичок в колледже Питтсбурга, взят под опеку двумя старшими студентами Сэмом и Патриком, которые становятся его проводниками в реальный, иногда жестокий, мир. На глазах зрителя Чарли взрослеет, меняется круг его общения, меняется его мнение о мире. Можно сказать, что сюжет книги был удачно адаптирован для фильма. Несмотря на то, что из-за хронометража некоторые сцены были опущены, это не мешает картине выглядеть превосходно. Просмотр фильма увлекает так же сильно, как и прочтение книги. Как экранизация фильм справился со своей задачей и даже сделал чуть больше. Спецэффекты в фильме не наблюдаются, так как этот фильм снят в жанре, которому не свойственно использование спецэффектов и так как важной задачей при создании картины было сохранить правдоподобность происходящих событий. В том случае, если спецэффекты и были, то они органично вписывались и не заставляли обращать на себя слишком много внимания. Актёры очень хорошо исполнили свои роли, особенно можно выделить Эзру Миллера, ибо его игра в сочетании с характером его героя притягивают к себе внимание. Также можно выделить Эмму Уотсон, исполнившую роль девушки Сэм. Это была её первая роль после 7 лет съёмок во франшизе «Гарри Поттер», и этот опыт оказался удачным: при просмотре фильма не возникало никаких ассоциации с её предыдущей ролью, как часто бывает. Итак, можно смело утверждать, что все актёры со своими задачами справились на «отлично». Декорации, музыка и общее настроение фильма очень хорошо передают эпоху 90-ых годов прошлого века в США. Антураж у фильма великолепный, за что стоит поблагодарить режиссёра. Просмотр фильма доставляет настоящее удовольствие. Фильм современный, поэтому с качеством звука всё в порядке. Музыкальное сопровождение на высшем уровне. Вся музыка очень хорошо подходит экранизации, встречаются даже композиции, упомянутые в оригинальном романе. Музыка создает атмосферу юности – очень сложного периода, но, несмотря на это, зритель наслаждается этим временем и готов» стать бесконечностью». Дубляж выполнен на среднем уровне, поэтому стоит посмотреть фильм в оригинале. В заключение, можно назвать факторы, которые свидетельствуют об удачной экранизации: Уважение к оригиналу. Атмосфера, как в книге. Не сильные изменения в сюжете. Хороший каст актёров и хороший сценарий. «Добытчица» Анимационный фильм 2017 года, снят по мотивам произведения Деборы Эллис «Добыдчица». Парвана — девочка, живущая в контролируемом талибами Кабуле, столице Афганистана. Её отец Нурулла задержан талибами и отправлен в тюрьму за хранение дома «запретной» литературы. Семья Парваны, также состоящая из её матери, сестры и совсем маленького брата, остаётся без мужчины. Так как талибы запрещают женщине передвигаться без сопровождения мужа или родственника, это ставит семью Парваны в тяжёлое положение, которые лишены возможности выходить на улицу, а значит, и покупать продукты для пропитания, не говоря уже о добывании средств на пропитание. В результате Парвана решает стать «бачей-пош» — выдать себя за мальчика по имени Аттиш и начать работать, чтобы прокормить свою семью, пока не освободят Нуруллу. Она встречается с Шазией, бывшей одноклассницей, тоже притворяющейся мальчиком. Вместе они добывают деньги на пропитание и воруют сладости из фабрики. Однажды, Парвана встречает старого талиба, который доброжелательно относится «Аттишу». Позже выясняется, что его кузен работает надзирателем в тюрьме, где заточён отец Парваны — Нурулла и девочка решает не упустить свой шанс и попытаться освободить отца. Я могу сказать о том, что сюжет картины относительно отличается от сюжета книги. К примеру, в книге присутствует мисс Уира, бывшая учительница физкультуры Парваны, однако в фильме она не упоминается. Также у этих историй очень разные финалы: в мультфильме он трагичнее, чем в книге. Сюжет идёт плавно, всё больше увлекая за собой и постепенно раскрывая тайну смерти её брата через сказки, которые рассказывает главная героиня. Так же я могу отметить то, что если в книге делался акцент на побег главной героини из города, то в мультфильме скорее на то, как сильно принижали женщин тогда и как тяжело им жилось. Вместо спецэффектов рассмотрим анимацию: она гладкая, приятная глазу, нет ярких цветов и она очень чувственная. Двухмерная анимация всегда имеет свой шарм и в точности передаёт все старания аниматоров, и эта картина не стала исключением. Чувствуется, как аниматорам было интересно работать с этим материалом. Оригинальное озвучивание удалось на славу. Все голоса идеально подходят героям, и актерам хорошо удается передать эмоции персонажей. Антураж того времени передаётся очень сильно и, наблюдая за происходящим, приходит еще большее понимание того, насколько ужасным было то время. Вся атмосфера этого анимационного кино угнетает и заставляет действительно волноваться за судьбу главной героини и её семьи. Этот фильм наглядно демонстрирует все ужасы той идеологии, и это обстоятельство очень сильно воздействует на зрителя. Качество звука очень хорошее, сделано всё до мельчайших деталей. Музыкальное сопровождение также очень хорошее. Каждая песня вставлена аккурат в подходящий момент, чтобы усилить впечатление от просмотра. Многие песни очень красивы и эмоциональны, собственно говоря, как и сам мультфильм. Дубляж, к сожалению, на этот раз был даже ниже среднего уровня, поэтому смотреть стоит в оригинале. Эту экранизацию я считаю удачной поскольку: К оригиналу относятся с большим уважением. Изменения пошли в положительную сторону. Хороший сценарий. Заставляет чувствовать. «12 стульев» Фильм 1971 года, снят по произведению Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев». «Двенадцать стульев» - увлекательный фильм Гайдайа о поисках драгоценностей, спрятанных мадам Петуховой от конфискации в обивке стула мебельного гарнитура работы мастера Гамбса. О драгоценностях мадам Петухова рассказала перед смертью зятю, Ипполиту Матвеевичу Воробьянинову, а также отцу Федору на исповеди. Оба они хотят найти клад. Всего стульев было двенадцать, и после конфискации они оказались в разных местах. Веселый авантюрист Остап Бендер узнает от Воробьянинова о драгоценностях и включается в поиски вместе с ним. Один за другим найденные стулья оказываются «пустышками». Когда остается последний стул - в клубе железнодорожников, Воробьянинов перерезает горло спящему Остапу. Однако наутро оказывается, что сокровищ в стуле нет: драгоценности уже нашли и на эти деньги построили клуб. Сюжет в целом не изменен и идёт очень плавно, и зрителю всегда ясно происходящее на экране, что происходит на экране. Также стоит поблагодарить сценаристов за проделанную работу. Диалоги выглядят очень интересными. Также фильм может вполне удивить своим исходом тех, кто не читал книгу. Спецэффектов в этом фильме нет, так как он старый, поэтому речь пойдет о декорациях: они выполнены качественно, что позволяет с головой погрузиться в атмосферу фильма. Нет ничего, что бы бросалось в глаза. Игра актёров гениальна. В этом фильме собрали очень хороших актёров того времени и отлично играют свои роли. Актеры как будто были созданы для своих ролей и все смотрелось очень органично. Антураж того времени передаётся зрителю очень быстро, что заставляет быстро окунуться в это произведение. Детали и задний фон проработаны идеально. Качество звука не очень хорошее, но для того времени это было характерно. Музыкальное сопровождение идеально вписывается в произведение и не привлекает к себе лишнего внимания Дубляжа тут нет, так что могу лишь сказать, что голоса актёров хорошо подходят героям, и всё выглядит гармонично. Факторы, которые свидетельствуют об удачной экранизации на основании которых я считаю эту экранизацию более чем удачной: Уважение к оригиналу. Хорошая подборка актерского состава. Хороший сценарий. Шикарная режиссура. «Дориан Грей» Кинокартина 2010 года, снята по мотиву книги Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». Дориан Грей, молодой и красивый юноша приезжает в Лондон, так как получил целый особняк в наследство после смерти дяди и остается там жить. Он знакомится с местным художником Бэзилом и лордом Генри, чья душа максимально извращена человеческими пороками, и все его мировоззрение скатывается лишь к полной безответственности к своим действиям и поступкам, а художник так сильно восхищается красотой героя, что создает портрет, который по случайному стечению обстоятельств стареет вместо юноши. Фильм во многом отличается от сюжета романа. Особо бурные эмоции у зрителей вызвала история любви Дориана и вымышленной режиссером Эмили (дочери лорда Генри Уоттена — лучшего друга мистера Грея, который искусно пропагандирует идеи гедонизма) и внешний образ Дориана, совершенно не схожий с образом, который представлен нам писателем. В своем произведении Оскар Уайльд описывает Дориана Грея голубоглазым юношей, с ангельской внешностью и светлыми кудрявыми волосами. Внешность Бенджамина Барнса, актера, игравшего Дориана Грея, далека от задумки автора. У актера темные волосы и карие глаза и вовсе не ангельская внешность — правильные черты лица говорят скорее об аристократичной дерзости, а не о наивности. В сюжете присутствует чрезмерные расхождения с оригиналом. Внедрение чего-то нового может быть хорошей идеей как таковой, но только при правильном исполнении. Я считаю, что изменения в данном случае только портят фильм, делая из первоисточника обычною историю о юноше, поддавшемся миру пороков. Также я могу раскритиковать передачу распутного мира. Он показан слишком... типично? Диалоги прописаны неплохо для фильма среднего качества, но могли бы быть и намного лучше. В заключение, я могу сказать по своему субъективному мнению, что в этой картине сюжет слабый, и даже с задачей рассказа хорошей истории оригинала он не справился. Все эти изменения не привели к хорошему результату. 2. Спецэффекты вполне на характерном уровне для своего года, но при этом нельзя сказать, что они выполнены превосходно. 3. Сыграл роль Дориана Грея актер Бен Барнс на среднем уровне, больше мне, к сожалению, об игре этого актёра сказать нечего. На том же уровне своего персонажа сыграл актёр Колин Фёрт. Выделяется из всех героев только Бэзил Холлуорд, ибо игра актёра была выше среднего уровня. Актёр хорошо справился со своей работой. 4. Антураж того времени чувствуется, за что можно поблагодарить режиссера. Остальные пункты, к сожалению, я выделить не могу. Всё выполнено на среднем уровне. Фильм как таковой, среднего качества, но как экранизация он проигрывает. Я могу предположить, что причины неудачи в том, что режиссер и сценаристы добавили слишком много деталей, всё смешивается, что приводит к непониманию происходящего. Это, к сожалению, частая практика в кино, поэтому необходимо следить за каждой сценой и информацией, которая в ней содержится. Этой информации может быть чрезмерно много, или же наоборот - слишком мало. Нужно везде знать меру и не вводить слишком много лишних деталей. Добавление чего-то нового в фильм не возбраняется, но это должно быть выполнено настолько аккуратно и умело, чтобы это не противоречило роману, тогда шанс на удачную экранизацию станет больше. Выявление «формулы» успешной экранизации литературных произведений. На основании проведённого анализа-сопоставления экранизаций литературных произведений и после изучения специфики экранизации как жанра киноискусства, приемов, направленных на полноценную интерпретацию литературного произведения в фильме, можно сделать вывод о критериях, необходимых для успешных экранизаций. 1.Точное следование образам и тексту оригинала литературного произведения. 2.Удачный подбор актёрского состава, эволюция образов главных героев. 3.Новаторская съемка и хорошая постановка кадра. 4.Закадровый текст. 5.Художественный подбор места для натурных съёмок. 6.Соблюдение исторической точности в воссоздании сцен, создание читательского восприятия действующих лиц. Вывод Литература создает прообраз жизни, раскрывая духовный мир человека. Именно поэтому киноискусство и обратилось к литературе. Вне литературы кинематограф так и остался бы техническим чудом, средством информации, популяризации знаний, средством репродуцирования зрелищ. Литература дала кино ту необходимую жизненную силу, которая стала его основой. В киноискусстве удовлетворена потребность читателя увидеть образы литературного мира воплощенными в конкретно чувственных формах. Таким образом, можно говорить о том, что внутренний потенциал кино огромен. И его можно и нужно использовать. Однако, экранизация литературного произведения - штука неблагодарная, сложная и далеко не у всех получающаяся. Сколько раз известные профессиональные сценаристы и режиссёры объясняли, что целиком перенести книгу на экран просто невозможно. И они со своей стороны, конечно же, правы, ведь даже известные романы требуют значительной сценарной обработки. Экранизация же лирики или многоуровневой сложной прозы и вовсе спорна, а подчас и не имеет ничего общего со взятым за основу литературным источником. Есть авторы, произведения которых не поддаются экранизации вообще, несмотря на кажущуюся с первого взгляда простоту и логичность повествования. Превращение классических произведений литературы в фильмы тревожит многих. Одни из них считают, что многие зрители впервые знакомятся с литературой в кино, чтобы затем прочесть книгу, заинтересовавшись миром героев на экране. Другие, наоборот, полагают, что кино снижает уровень культуры, так как некоторые зрители, посмотрев фильм, уже никогда не обратятся к книге. Экранизация художественных произведений классической литературы всегда вызывает много споров и как положительных, так и отрицательных отзывов. И откликаются на экранизации не только профессиональные кинокритики и киноведы, но и зрители. На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что следование оригиналу и в текстуальном, и историческом отношении, точное понимание своеобразия каждого персонажа – неотъемлемая часть хорошей и успешной экранизации литературного произведения. Заключение В процессе исследования сделан вывод о том, что кинематограф играет огромную роль в иллюстрированием литературных произведений. Мы, школьники, зачастую не проявляем особого интереса к лучшим творениям русской и мировой классической литературы, считая их устаревшими. Кино способно вдохнуть «душу» в эти произведения, которая позволит нам увидеть живые, бесконечно волнующие образы героев и отозваться на благородный авторский голос, звучащий из далекого прошлого, несущий правду высоких мыслей и чувств нашим современникам. Именно поэтому, мы можем говорить о том, что изучение процесса экранизации сейчас наиболее актуально. Литература движет и определяет развитие киноискусства, она связывает кино с жизнью. Список использованных источников и литературы: Александр Митта. «Кино между адом и раем» 2016г. Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств. Блейк Снайдер. «Спасите котика» 2018г. Герасимов С. О. профессии кинорежиссёра. - М.Госкиноиздат. 1952г. Джон Труби. «22 шага к созданию успешного сценария» 2018 г. Дэвид Говард и Эдвард Мабли. «Как работают над сценарием в Южной калифорнии» 2017 г. Идлис Ю.Б. Введение в теорию экранизации. Сид Филд. «Киносценарий. Основы написания» 2017 г. Симбирцева Н.А. Экранизация как визуализированный текст: к постановке проблемы. Литературные произведения на экране: аннотированный библиографический указатель/МУК «Централизованная библиотечная система»; сост. Ю. В. Аргентова. – Сыктывкар, 2008г. Роберт Макки. «История на миллион долларов» 2018г. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006г. Уильям Индик. «Психология для сценаристов» 2019г. Энциклопедия быстрых знаний кино. 2016г. Юрген Вольф. «Школа литературного и сценарного мастерства» 2018г. |