Главная страница
Навигация по странице:

  • «Patrizia’s Case: Appeals, Civil Litigation, Negligence and Minimum Maintenance Standards»

  • Результат предпереводческого анализа текста.

  • Аттестационный лист

  • Теория и практика перевода (английский и испанский языки)

  • Заключение-анализ результатов освоения программы практики

  • Отчет. Факультет Лингвистики


    Скачать 115.84 Kb.
    НазваниеФакультет Лингвистики
    Дата24.05.2023
    Размер115.84 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаОтчет.docx
    ТипДокументы
    #1157147
    страница3 из 4
    1   2   3   4


    Москва 2023 г.

    Практические кейсы-задачи, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности по итогам практики


    п/п

    Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи

    Кейс-задача № 1

    «Patrizia’s Case: Appeals, Civil Litigation, Negligence and Minimum Maintenance Standards»


    Этапы предпереводческого анализа текста:

    1. Библиографическая справка (сбор внешних данных о тексте): Надо указать: 1) что представляет собой текст;

      1. краткую информацию об авторе и о тексте;

      2. где опубликован текст.

    2. Лингвопереводческая характеристика текста: Определить: 1) источник текста;

      1. получателя информации (реципиента);

      2. коммуникативное задание текста;

      3. типы информации.

    3. Стратегия перевода:



    Найти: 1) однозначные соответствия;

      1. вариантные соответствия;

      2. подходящие переводческие трансформации.

    Результат предпереводческого анализа текста.

    1. Библиографическая справка.



    Данный текст является статьей под названием "Patrizia’s Case: Appeals, Civil Litigation, Negligence and Minimum Maintenance Standards" с сайта юридической конторы Аллана Рубена (Allan Rouben) www.allanrouben.com, опубликованной в 2012 году. Автором статьи является Аллан Рубен, американский юрист, адвокат, который принимал участие в судебном разбирательстве, описанном в данной статье, представляя истца в апелляции. Данный текст содержит юридические термины.

    1. Лингвопереводческая характеристика текста.

    Источником текста является автор вышеуказанной статьи (индивидуальный).

    Статья адресована широкому кругу читателей, как людям, работающим по спецальности юриспруденция (юристы, адвокаты, судьи), так и людям, которые могли стокнуться с подобной ситуацией (реципиент – коллективно-групповой).

    Коммуникативное задание. Автор создал статью для того, чтобы предоставить читателю информацию о ходе судебного процесса.

    Текст принадлежит к публицистическому стилю, написан в жанре статьи, который подразумевает задачу проинформировать читателя о положении дел в общественных ситуациях, процессах, явлениях. Текст написан в форме повествования, монолога, с ведущей денотативной функцией (сообщение фактов).

    В статье присутствует когнитивная и эмоциональная информация.

    Когнитивная информация передает объективные сведения о внешнем мире (сжатое описание хода судебного процесса) и является доминирующей в данном тексте. Эмоциальная информация является второстепенной и отражает переживания как самой потерпевшей, так и ее адвокатов в ходе судебного процесса, описанного в данном тексте.

    1. Стратегия перевода:



      1. Однозначные эквивалентные соответствия.

        1. перевод с помощью однозначных традиционных соответствий:

    Patrizia - Патриция

    the Town of Milton - город Милтон the Region of Halton - округ Халтон

    the Minimum Maintenance Standarts - Минимальные стандарты технического обслуживания

    the Court of Appeal - Апелляционный суд

    the Supreme Court of Canada - Верховный суд Канады

        1. межъязыковое транскрипционное и транслетерационное соответствие:

    Milton - Милтон

    a Factum – Фактум

    Вариантные соответствия и переводческие трансформации:

    • background – предыстория

    • car spun out into oncoming traffic - машина вылетела на полосу встречного движения

    • negligence in failing to monitor the weather forecasts - небрежность, связанная с несоблюдением

    прогнозов погоды

    • Patrizia was successful in establishing her claim - Патриции удалось доказать свою правоту

    • the matter didn't end there - на этом дело не закончилось

    • for everyone concerned - для всех заинтересованных

    • Municipalities were anxious for a decision - Муниципалитеты с нетерпением ждали решения

    • for the rest of her life - всю свою оставшуюся жизнь

    • once again - в очередной раз

    • Close to two years after - Почти через два года после

    • the trial judge's decision - решение судьи первой инстанции.

    Кейс-задача № 2

    What exactly does a notary certify?

    So, let's start with the fact that a notary does not certify a translation, but a translator's signature, from which some difficulties arise. This procedure is regulated by Article 81 of the Federal Law «Fundamental Principles of Legislation of the Russian Federation on the Notariat», which consists of only two sentences: «The notary certifies the correctness of the translation from one language to another, if the notary is proficient in the appropriate languages. If the notary does not proficient the appropriate languages, the translation can be done by the translator, whose authenticity of signature is certified by the notary.» Different notaries approach the interpretation of this article differently, but most often they agree on one thing: in order to certify the translator’s signature on the translation of a document, such a translator must provide the notary with proof that he is proficient in the required language (for example, a diploma or other certificate of relevant education). It is for this reason that we will not be able, for example, to certify the translation from Japanese or Danish in Lipetsk (there are simply no specialists with such a diploma here), but we will certify translations of documents from English, German and other languages without any problems.

    What is the procedure for certification of the translation by the notary?

    It's very simple: the notary makes sure that the translator has the necessary qualifications to translate from a foreign language, and then attaches the completed translation with the translator's signature to the document (original or its copy) and puts his identification inscriptions on the bound document. It should be noted here that if the document is not one-time, then the translation is often attached to its notarized copy. That is, if you need a notarized translation of a diploma or birth certificate, you must first make a notarized copy of such a document and bring it to us for translation (it is also possible that the translation is attached to a simple photocopy of the document, but in this case, it is required to present the original document to the notary for certification). If you need the notary to certify the translation of the document issued for a specific situation (for example, a translation of a certificate of no criminal record or a translation of a certificate of income or a certificate of employment), then the translation is attached to the original document. You should also pay attention that all pages of the document are copied, even if only some of them are subject to translation. So, for example, in a passport, only the page with personal data and the page with a residence permit are most often translated, but to certify the translation , it is necessary to provide the notary with copies of all pages of the passport. For a passport, there is another exception: notaries often do not require to certify a copy of the passport itself, and to certify the translator's signature, it is enough to provide the original passport, copies of all pages and the translation itself.

    Documents in Russian and documents in foreign languages.

    Another feature of the production of notarized translations is related to the origin of the document. If the document is Russian, then the notary pays attention to four things: where the document was issued, by whom the document was issued, the seal of the organization and the signature of the authorized person. If at least one item from the list is missing, then the notary is unlikely to certify the translation of the document. Most likely, he will not even certify a copy of such a document. If the document is foreign, then additionally such a document must be legalized. Most often this is done through an apostille procedure (read more about this in our blog). The requirement of legalization does not apply to documents of the CIS countries. Some notaries also claim that this requirement (legalization/apostille) applies only to personal documents and organizational and legal documents of companies, but it is possible to certify the translation of an official letter without the apostille. We have come across such allegations in practice, but have not found a legal justification for this. In any case, it is better to be safe: if you need a notarized translation of a foreign document to be submitted to the official bodies of the Russian Federation, it is better to make sure that it has the apostille in advance. This is important because the apostille is affixed by the authorities of the country where the document was issued."
    Стилистические особенности текстов юридической направленности.

    Очень часто переводчик сталкивается со сложностями при переводе текстов юридической направленности. Это обусловленно тем, что очень сложно найти соответствующие словесные конструкции. Также перевенный текст должен соответствовать культурным особенностям и менталитету того народа, на чей язык делается перевод. Переводчику надо изучить возможные лексические эквиваленты слов и целых фраз. Такие тексты нельзя переводить "приблизительно по смыслу", здесь требуется особая точность в формулировках, которые должны быть понятны и нести одинаковый смысл.

    Данный текст выполнен в публицистическом стиле, написан в жанре письма (как ответ на вопрос). Но также он содержит и юридическую информацию, что требует более точного перевода.

    При работе с данным текстом могут возникнуть некоторые сложности. Например:

    • при поиске эквивалента перевода названий статей Федеральных Законов. Например: фраза - "Статья 81 Федерального закона «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате»" может быть переведена как "Article 81 of the Federal Law «Fundamentals of the Russian Federation legislation on notaries»", так и "Article 81 of the Federal Law

    «Fundamental Principles of Legislation of the Russian Federation on the Notariat»". Последний вариант чаще используется в правовых документах.

    • при переводе названий документов.

    - справка об отсутствии судимости - certificate of no criminal record/ certificate on the absence of previous convictions

    - справка о доходах - certificate of income/income verification letter/ proof of income

    - справка с места работы - certificate of employment/ proof of employment/certificate from the place of work

    - страница с личными данными - the page with personal data/ the page with personal information/the page with personal details

    - страница с пропиской - the page with a residence permit/ the page with registration

    - организационно-правовые документы - organizational and legal documents/organizational-legal documents

    В текстах разных ресурсов встречаются разные варианты формулировок переводов: на сайтах юридических компаний, визовых центров, посольств.

    Также следует учитывать, что при переводе текстов, содержащих

    юридическую информацию, с английского языка на русский и наоборот, необходимо осуществлять стилистическую адаптанию перевода. Здесь некоторые стилистико-грамматические особенности юридического стиля английского языка:

    1) В английских документах и специальных текстах преобладают личные формы глагола, тогда как в русском языке свойственны безличные или неопределенно- личные обороты;

    2) В английском языке нередко употребляется будущее время при описании обычных действий и процессов, но при переводе на русский язык будущее время становится настоящим, иногда с модальным оттенком;

    3) В таких текстах на английском языке часто встречаются пассивные обороты, однако в русском языке реже употребляется страдательный залог.

    Кейс-задача № 3

    Анализ перевода информационного сайта https://bclplaw.com с английского языка на русский язык, с помошью Google-переводчика, встроенного в браузер. Сайт принадлежит международной юридической фирме "Bryan Cave Leighton Paisner", которая была основана в США, но имеет множество филиалов по всему миру. Данный сайт создан для того, чтобы проинформировать людей о деятельности фирмы в сфере юриспруденции (информативная функция). Он адресован широкому кругу людей, которые нуждаются в юридической помощи, ориентирован не только на физических лиц, но и разного рода компаний. Сайт содержит много юридических терминов, что требует более тщательного подбора эквивалентов перевода.

    Одна из наиболее распространенных ошибок при переводе с английского языка - неверное употребление лексического значения переводимых слов. Google-переводчик часто не учитывает контекст при переводе, тем самым возникает много смысловых ошибок, искажений и неточностей.

    Лексические ошибки:

    Ошибки, которые можно исправить:

    • поиском вариантного соответствия:

    – На главной странице в названии ссылок преставленное слово "Locations" было переведено как "Места", но здесь более подходящие варианты "Местоположения" или "Адреса".

    – Слово "Share" было переведено как "Делиться". Корректнее ипользовать вариант "Поделиться".

    – В предложении "Advancing legal services through collaboration, connectivity and innovation" слово "connectivity" переводится как "подключение", но логичнее было бы употребить слово "взаимодействие".

    – Corporate Carve-Outs & Transitions - "Корпоративные разделения и преобразования" или "Корпоративные сокращения и преобразования", а не "Корпоративные исключения и переходы";

    – Corporate Occupiers & Tenants - "Корпоративные Арендаторы и Квартиросъемщики", а не "Корпоративные Арендаторы и Арендаторы";

    – Food & Agribusiness - "Продукты питания и агробизнес", а не "Пищевой и агробизнес".

    • приемом опущения:

    – Фраза "Contact BCLP law" была переведена как "Связаться с законом BCLP", что лексически неверно. Здесь имеется ввиду, что нажав на эту ссылку, вы можете написать сотруднику данной фирмы. Название фирмы лучше не переводить, а "LAW" лучше опустить при переводе. Оптимальный вариант перевода будет - "Связаться с BCLP".

    • прибегнув к описанию значения безэквивалентной лексики:

    – White-collar - "Белый воротничок" - это термин, принятый в западной социологии и в русском языке нет прямого аналога. Термин означает - "наемный работник нефизического (умственного) труда". Более подходящий вариант "Наемные работники" или "Работники наемного труда", "Работники интеллектуального труда";

    • приемом дополнения:

    – При представлении специалистов в визитной карточке указано "Associate", что переведено просто как "Ассоциированный", но для полной смысловой передачи нужно добавить подходящее по контексту слово "Ассоциированный партнер" или "Ассоциированный сотрудник";

    – Stay Informed - переведено просто как "В курсе", поэтому, как и в предыдущем примере, лучше добавить подходящее слово: "Будьте в курсе событий";

    – Antitrust - переводится как "Антимонопольный". Тоже требует дополненительного слова - "Антимонопольное законодательство".

    Также были выявлены ошибки однозначных эквивалентных соответствий:

    – St. Louis - Сент Луис (город в США), а не Святой Луи.

    Анализ перевода данного сайта с помощью Google-переводчика показал, что из-за некорректных формулировок и из-за невозможности исскуственного интелекта подстраиваться под контекст переводимого материала был неточно передан и искажен смысл некоторых слов и выражений, что привело к ухудшению восприятия перевода читателем. Поэтому при переводе с любого иностранного языка с помощью истуственного интелекта важно внимательно проверять произведенный перевод, учитывая все аспекты: полисемичность языка, возможные лексические, стилистические и грамматические ошибки, контекст и многое другое. Особое внимание стоит уделять текстам юридидеской направленности, т.к. они содержат слова и фразы, лексические эквиваленты которых могут отсутствовать в русском языке в силу различия правовых систем. Интернет-переводчики не всегда могут корректно перевести текст, поэтому следует тщательнее проверять соответствие перевода и использовать несколько различных сайтов, программ или словарей для выявления точного соответствия. Также необходимо развивать умения оформлять перевод на русском языке и редактировать его.

    Кейс-задача № 4

    https://disk.yandex.ru/d/2YuPkskK8d1UsA

    Анализ записи перевода.

    Данный подкаст представляет собой интервью, в котором учавствуют несколько говорящих. Цель - познакомить аудиторию с юридической фирмой "ЛауКлерк" (LawClerk), с историей ее образования, с особенностями ее работы, с какими трудностями сталкиваются небольшие юридические фирмы. Выполнен последовательный перевод первых пяти минут этого подкаста, который включает в себя представление участников подкаста, знакомство с предметом дискуссии. Источником сообщения данного отрезка являются два индивидуума (ведущая подкаста и ее гость), ведущие диалог, а реципиентами являются слушатели этого подкаста.

    Перевод осуществлялся с аудиозаписи и, поскольку запись в некоторых местах была с искажением звука, мне не удалось до конца передать логический смысл перевода этих фрагментов сообщения. Недостаточное знание предметной области не позволило мне компенсировать эти пробелы.

    Некоторые слова, использованные в интервью, вызывают трудности в переводе. Например, "boutique firm" я перевела просто как "фирма-бутик". В английском языке это словосочетание означает небольшую юридическую фирму, которая специализируется на одной или нескольких избранных областях практики. При переводе можно было перевести как частная юридическая фирма. "The coolest" - "самое крутое"/"самое классное". Т.к. интервью проходило не в строго официально-деловом стиле, я посчитала, что использование для перевода словосочетаний разговорного стиля допустимо и не нарушит стилистику текста. "To Moonlight" - переводится как "подрабатывать по вечерам/ночам", я перевела просто как "подработка", поскольку в контексте подразумевается, что после дневной работы, любая подработка будет вечерней/ночной. Выражение "kicking ourselves" дважды встречается в данном отрезке, но в каждом случае переводится по разному. В первом случае в контексте перевод будет - "пинать себя"/"толкать себя" (заставлять себя сделать что-то), а во втором - "кусать логти"/"корить себя" (жалеть о том, что не сделал что-то).

    В интервью были использованы слова-паразиты. Часто англоязычные спикеры используют "you know" чтобы привлечь внимание собеседника к своим словам, поэтому я оставила эту фразу, чтобы сохранить восприятие сообщения реципиентами. Пытаясь заполнить паузы, я также использавала слова- паразиты: "эээ", "ааа", "эмм". После прослушивания своей речи, я поняла, что в некоторых местах я спотыкалась, говорила быстро и не везде соблюдала правильную интонацию.

    Для улучшения качества последовательного перевода требуется больше практики как самих переводов, так и практики ораторской речи.

    Рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры и культурных реалий при устном переводе.

    В последовательном переводе, как и в любом другом, основным требованием к переводу является передача содержания оригинала. Нарушение этого требования воспринимается как ошибка. Чтобы выполнить это требование следует не только сформировать смысл текста, но и понять этот текст, основываясь на фоновых знаниях, знаниях данной предметной области, представлениях о положении дел в реальном мире, знании ситуации общения. Смысловые ошибки:

    1. Искажение содержания оригинала.

    Возникают вследствие неправильного понимания содержания оригинала переводчиком.

    Причины ошибки: незнание грамматических и лексических явлений исходного языка, отсутствие необходимых технических сведений, и т.д.

    2. Неточная передача смысла оригинала, но не искажающая его полностью. Возникают вследствие неточного понимания значения слов в оригинале, неправильной оценки степени соответствия значений терминов.

    3. Неясности возникают из-за некорректных синтактических конструкций, например, когда неудачно выбрано слово или структура фразы или неадекватно использован или не использован переводческий прием.

    Чтобы не допускать подобных ошибок при устном переводе, следует для начала ознакомиться с темой предполагаемого сообщения и, если у переводчика недостаточно специфических знаний данной предметной области, то необходимо дополнить эти знания. Переводчик должен иметь знания лексики и грамматики не только исходного языка, но и того языка, на который делается перевод. Это позволит подобрать адекватные эквиваленты для перевода, правильно построить предложения, не снижая качество перевода. Чтобы исключить логические ошибки, переводчик может делать краткие записи, с помощью которых он может восстановить смысл. Переводчик должен передать реципиентам, которые не влядеют языком говорящего, восприятие исходного текста так же, как его воспринимают реципиенты, влядеющие языком оригинала.

    Также серьезную трудность при переводе представляет передача культурных реалий, потому как культуры разных стран могут сильно отличаться. Но их передача очень важна, поскольку они передают национальное своеобразие культуры языка оригинала. Если культурные реалии в языке оригинала и языке перевода совпадают, то переводчику необходимо лишь найти эквивалент в языке перевода. Но если они не совпадают, то переводчик сталкивается с определенными трудностями.

    Существует несколько различных приемов перевода культурных реалий: транскрипция и транслетация с или без добавления родового понятия к видовому, добавление примечания переводчиком, калькирование, описательный перевод, использование единичного соответствия, поиск соответствия в языке перевода, опущение. Также, все более распространенными сегодня становятся форенизация и доместикация.

    Каждый способ перевода реалий имеет свои особенности. Для достижения адекватности перевода необходимо разумно сочетать специфику способов перевода, чтобы не потерять национальный колорит, соблюсти краткость перевода, сохранить смысл переводимого текста. Недостаточное знание культуры может привести к недопониманию между народами, поэтому при переводе важно учитывать культурные различия.

    Кейс-задача № 5

    The Challenges of Intercultural Legal Communication.

    Any translator may encounter specific problems of translating legal texts that arise in the area of intercultural legal communication, where intercultural legal communication occurs between different legal systems using different languages.

    This kind of communication usually follows a well-defined purpose and, according to skopos theory, certainly benefits from the application of functionalist approaches to translation. However, there is no direct correlation between legal languages and legal systems, and the indiscriminate application of the principle of cultural embeddedness may be questionable.

    Also, different legal languages may be used in the same legal system, and one language area may be divided into different legal systems, so the level of translatability of legal concepts depends on the relatedness of legal systems, and not on the languages involved. To be able to communicate with experts from different countries, it is necessary to agree on either the language of one of the communicating parties, or a third neutral language, lingua franca. It is important to remember that there is no universal legal language, because specific vocabulary is bound to a specific legal system.

    This paper describes eight major legal families, highlighting two main ones as the most influential, to which 80% of the countries of the world belong, paying attention to the categorization of translation situations that arise during the translation of legal texts. The author raises such topics as: "systemic gap" between legal systems dividing legal languages, features of legal languages at the lexical, syntactic, pragmatic and stylistic level, problems of non-equivalence of terms and concepts and ways to solve them (paraphrases, neologisms) in various branches of law. Also, this paper presents a classification by types and categories of translations of legal texts and documents, indicating the place of their use and purpose.

    The author proposes a strategy addressed at the specific requirements of legal translation, compiled by the author and based on her personal experience in legal translation practice. Such strategies and techniques can help both beginners and already experienced translators and can be included in training programs for legal translators and interpreters, and can also find their place in non-linguistically oriented educational programs.

    Tags: skopos theory, legal languages, legal systems, legal translation, lingua franca, legal families, "systemic gap", legal translation strategies, problems of non- equivalence.


    Дата: 27.03.2023

    ___ ____ Шамсиева Г. Ш.

    (подпись) (ФИО обучающегося)




    Аттестационный лист

    _________________________ Шамсиева Гизханум Шамсиевна ____________________________,

    (Ф.И.О. обучающегося)

    обучающий(ая)ся 2 курса заочной формы обучения

    группы ОБЛ-32003МОтппаи по направлению подготовки/ специальности 45.03 02 Лингвистика,

    (шифр группы) (код, наименование направления подготовки/ специальности)

    профиль/ специализация Теория и практика перевода (английский и испанский языки),

    (наименование профиля/ специализации)

    успешно прошел(ла) Учебную практику (Практику по получению первичных профессиональных умений и навыков)

    (наименование вида и типа практики)

    с «14» марта 2023 года по «27» марта 2023 года в Профильной организации,

    (наименование учебных, учебно-производственных мастерских, лабораторий, учебно-опытных хозяйств, учебных полигонов, учебных баз практики и иных структурных подразделений образовательной организации)

    (юридический адрес)

    1. Заключение-анализ результатов освоения программы практики:

    1   2   3   4


    написать администратору сайта