Главная страница

билеты 36-40 латынь. Фармацевтическая терминология это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармация


Скачать 51.88 Kb.
НазваниеФармацевтическая терминология это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармация
Дата03.01.2023
Размер51.88 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлабилеты 36-40 латынь.docx
ТипДокументы
#871519


Билет 36: Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины.

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.


Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.

Лекарственные препараты 

1. Тривиальные наименования лекарственных веществ

У некоторых химических соединений, применяемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же традиционные полусистематические названия, которые они получили в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия). Однако в значительно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а подтривиальными (лат. trivialis – «обыденный») наименованиями. Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. В этом отношении они полностью уступают систематическим наименованиям. Однако последние непригодны в качестве названий лекарственных веществ вследствие громоздкости и сложности для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.

Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального, но и для обычного общения.

Примеры тривиальных наименований Способы словообразования тривиальных наименований

Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum – адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum – дигоксин. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).

Аббревиация

Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis – «короткий») –сокращение. Это способ создания сложносокращенных слов, так называемыхаббревиатур, путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений.

Тривиальное наименование (аббревиатура), производящее систематическое наименование

С помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование. Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.

Название комбинированного лекарственного средства

Состав действующих веществ:

Tabulettae «Ancophenum» – таблетки «Анхофен»;

Unguentum «Efcamonum» – мазь «Эфкамон».

Суффиксация

Присоединением суффикса (чаще всего -in-) к производящей основе образуют, как правило, названия индивидуальных веществ (например, гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ – продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (например, антибиотиков). В качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов.

Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.

Основосложение

Еще реже, чем суффиксация, применяется сложение основ: например, Cholenzyraum (chole – «желчь» + enzymum – «энзим»), Apilacum (apis – «пчела» + lac – «молочко»).

Основные способы и правила построения фармацевтических терминов

1.     Большинство латинских названий лекарственных средств – этосуществительные второго склонения среднего рода с окончанием –um:Ampicillinum. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на i: Ampicillini. Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания –um: ампициллин.

2.     Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на –ium. Они соответствуют русским названиям на –ий, -формнатрий – Natrium, хлороформ –Chloroformium. Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на –iiChloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.

3.     Немногочисленная группа импортных препаратов на -a: например,Levodopa, Methyldopa, склоняются по первому склонению.

a.     Русские названия лекарственных средств с окончанием –запередаются на латинский язык существительными среднего рода:глюкоза – Glucosum, лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa,Gelatosa).

4.     Торговые названия лекарственных средств должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием –iMagurol – Maguroli, Taktivine –Taktivini.

5.     В названиях лекарственных препаратов на первом месте пишется лекарственная форма: solutĭo, unguentum, tinctūra и т.д.

На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: Solutĭo Lidocaīni – раствор лидокаинаUnguentum Tetracyclīni – мазьтетрациклиновая (латинские существительные-названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным).

6.     Прилагательные в составе фармацевтических терминов пишутся в конце терминаSolutĭo Hexoestrōli oleōsa – раствор гексэстроламасляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки,mixtura – микстураspongia – губкаsuppositorium – свечаприлагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositoriumrectale “Anusolum).

7.     В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): Infūsum foliōrum Digitālis – настой листьев наперстянки(латинские существительные-названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое). 

8.     Лекарственным средствам сложного состава, чтобы не перечислять компоненты, часто присваиваются коммерческие названия. При их выписывании сначала указывается лекарственная форма, а затем коммерческое название в именительном падеже в кавычкахSuppositorĭa «Anaesthesōlum» – свечи «Анестезол»

Также растения получали свои названия в честь ученых, которые впервые их обнаружили и описали. Рассмотрим описанные выше характерные признаки на конкретных примерах. Примерами растений, в латинских названиях которых отражается их местообитание, могут служить Helleborus caucasicus — морозник кавказский — произрастает во влажных горных лесах Кавказа. Sophora japonica — софора японская, родиной которой являются Китай и Япония. Periploca graeca — обвойник греческий — преобладает на Балканском полуострове, на котором располагается Греческая Республика. Экологический признак отражается в названии арники горной (Arnica montana), которая произрастает на горных лугах. Условия произрастания растения отразились и в названии сушеницы болотной (Gnaphalium uliginosum) — встречается на заболоченных берегах рек и озер. Название растения бессмертник песчаный (Helichrysum arenarium) также говорит нам об условиях, в которых он произрастает– бессмертник предпочитает сухие песчаные почвы. Морфологический признак включает в себя особенности строения растения, характерные черты внешнего строения. По такому признаку свое название получила кассия остролистная — Cassia acutifolia (от латинского «acute» — острый, «folia» — лист), лист которой имеет заостренную верхушку. Зверобой продырявленный (Hypericum perforatum) также получил свое название за особенность внешнего строения — на его листьях располагаются многочисленные мелкие темные и светлые железки, отчего кажется, что листья продырявлены (от латинского «perforatum» — перфорированный, т. е. имеет многочисленные отверстия). Название солодки голой -Glycyrrhiza glabra указывает на отсутствие опушенности стебля растения (от латинского «glabra» — голая). Видовое название Glycyrrhiza говорит нам о том, что растение имеет сладкий корень (от греческого «glycys» — сладкий, «riza» — корень), что обуславливается содержанием в нем большого количества глюкозы. Корень солодки используется в медицине в качестве отхаркивающего и противовоспалительного средства. Плоды миндаля горького (Amygdalus amara) содержат цианистый водород, что наделяет их горьким вкусом и токсичностью. Растения обладают различными ароматами, в связи с этим свое название получила зубровка душистая (Hierochloё odorata). В растении содержится гликозид кумарин, который придает траве зубровки запах свежескошенного сена. Василистник вонючий (Thalictrum foetidum) обязан своим названием железистому опушению, выделения которого придают растению своеобразный запах [10]. Свои названия растения получают благодаря окраске венчиков: синюха голубая — Polemonium coeruleum, горечавка желтая — Gentiana lutea. Названия растениям давались за сходство с каким-либо предметом, или даже растением. Например, хвойник хвощевой (Ephedra equisetina) — это кустарник, стебли которого напоминают стебли хвоща. Подсолнечник, латинское научное название рода которого (лат. helianthus — солнечный цветок), происходит от греческих слов helius («солнце») и anthemon («цветок»). Русское название возникло из-за того, что его соцветия всегда поворачиваются навстречу к солнцу, которое выражено больше, чем у других растений (так называемый гелиотропизм — поворот раскрытых и обращенных к солнцу соцветий вслед за его перемещением по небосклону, как частный случай фототропизма) [11]. Терапевтический эффект лекарственных растений отражен в видовом названии пустырника сердечного (Leonurus cardiaca), препараты из которого используются для лечения и профилактики заболеваний сердечно-сосудистой системы. Также лечебное действие растения встречается в названии мари противоглистной (Chenopodium anthelminthicum). Марь противоглистная служит сырьем для получения эфирного хеноподиевого масла, используемого в научной медицине как противоглистное средство при острицах и аскаридах [13]. Некоторые растения в своем видовом названии отразили имена ученых, которые впервые открыли и описали данные растения. Например, чемерице Лобеля (Veratrum lobelianum) дал название французский ботаник Шарль Плюмье в честь фламандского ботаника Маттиаса де Л’Обе́ля, который в своей книге «Plantarum seu stirpium historia» (Антверпен, 1576, in folio, с указателем на семи языках) изобразил 2191 растение [14]. Подснежник Воронова (Galánthus wóronowii) назван в честь русского ботаника Юрия Николаевича Воронова, который внёс заметный вклад в систематизацию цветковых растений Кавказского региона. В зависимости от периодов жизни или цветения, растения также получают свои названия. К таким растения относят перец однолетний (Capsicum annuum), пшеницу летнюю (Triticum aestivum), первоцвет весенний (Prímula véris) и многие другие растения. Более подробно рассмотрим латинские названия растений, которые отражают свойство токсичность. В фармации при изготовлении лекарственных средств широко применяется лекарственное растительное сырье. Среди растений, из которых получают сырье, есть и ядовитые. Ядовитые растения имеют в своем составе токсичные вещества. Токсичность — это способность какого-либо вещества, попавшего в живой организм, приводить к поражению органа или гибели организма. Токсические свойства растений отражаются в их названиях. Зная этимологию названия растения, можно сделать выводы о том, относится ли данное растение к группе ядовитых. Это очень важно в фармацевтической деятельности, так как использовать ядовитые лекарственные растения необходимо с соблюдением строгих мер предосторожности. Рассмотрим некоторые примеры растений, названия которых говорят о наличии токсических свойств. Atropa belladonna (atropos — «бесповоротный», «неизбежный») — красавка обыкновенная. Карл Линней дал название роду по имени греческой богини судьбы Антропы, которая олицетворяла неизбежность смерти. Видовое название «belladonna» (белладонна) произошло от итальянских слов «bella» и «donna», что в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы капали сок красавки в глаза для того, чтобы зрачки расширялись, и глаза приобретали особый блеск. Главный алкалоид растения — это атропин, он обладает психотропным и антихолинолитическим действием. Признаками отравления атропином могут служить следующие симптомы: сухость во рту и глотке, расстройство речи и глотания, диплопия (нарушение зрения, состоящее в двоении видимых предметов), светобоязнь, учащенное сердцебиение, одышка, головная боль, расширение зрачков, которые не реагируют на свет. Атропина сульфат, экстракты и настойки красавки применяют в медицине в качестве спазмолитических и болеутоляющих средств при язвенной болезни желудка, желчнокаменной болезни, брадикардии [6]. Aconitum soorgoricum (akon — «метательное копье» или konion — «убивать») — аконит джунгарский (борец джунгарский). Растение применялось многими народами в качестве смазки стрел при охоте на животных. Ядовитые свойства аконита известны еще с древности. В одной из своих поэм Овидий рассказывал, что Медея хотела отравить Тесея соком аконита. Согласно древнегреческому мифу, аконит вырос из ядовитой слюны адского пса Цербера, которого Геракл привел из подземного царства на землю (одиннадцатый подвиг Геракла). Название «борец» возникло из скандинавской мифологии: борец вырос на месте гибели бога Тора, который одержал победу над ядовитым змеем. В последний день перед концом мира (Рагнарёк) Тор сражается с мировым змеем Ёрмунгандом, порождением Локи. Громовник снёс уродливую голову чудовища и, отойдя от него всего на девять шагов, утонул в потоке яда, изрыгавшегося из разверстой пасти мёртвой твари. Молот Тора поднял его сын, Магни, который продолжил борьбу за отца [7]. Германцы называли аконит шлемом бога Тора и волчьим корнем (Тор, как говорилось в мифе, боролся с волком с помощью аконита). Считается, что именно отсюда произошло и наше русское название аконита — борец, волкобойник. Существует еще одно название борца — «царь-трава». Такое название было дано этому растению за его сильную ядовитость. В некоторых странах обладание аконитом каралось смертной казнью. Все растение — от корней до пыльцы — чрезвычайно ядовито. Плутарх пишет, что отравленные аконитом воины Марка Антония теряли память, и их рвало желчью. По преданию, именно от аконита умер знаменитый хан Тимур — ядовитым соком была пропитана его тюбетейка. В медицине используют корнеклубни и свежую траву как раздражающе-отвлекающее средство. Veratrum lobelianum (verare — «говорить правду») — чемерица Лобеля. Порошок из корней чемерицы обладает раздражающим действием: попадая на слизистые оболочки, вызывает чихание (существует примета, согласно которой человек чихает, если говорит правду). Корни чемерицы содержат алкалоид протовератрин, способный подавлять работу ЦНС. Чемерица Лобеля способна снижать артериальное давление и увеличивать силу сердечных сокращений. Strychnos nux vomica (strephein — «переворачивать», «крутить».) — чилибуха (рвотный орех). Чилибуха названа так, потому что при отравлении ею судороги скручивают человека так, что при первом же приступе может наступить смерть. Такой эффект проявляется из-за содержания в растении чрезвычайно токсичного алкалоида-стрихнина. Стрихнин возбуждает ЦНС и в первую очередь повышает рефлекторную возбудимость. При больших дозах стрихнина различные раздражители вызывают появление сильных болезненных тетанических судорог. Препараты чилибухи применяют в качестве тонизирующего средства при общем понижении процессов обмена, при быстрой утомляемости. Narcissus poeticus — нарцисс поэтический. Свое родовое название данное растение получило от греческого глагола «narkao» — одурманивать, ошеломлять. Аромат большого количества нарциссов способен вызвать головную боль. В примерах, которые мы рассмотрели, на наличие токсических свойств указывает родовое название растения. Оно раскрывает действие, которое проявляется при отравлении веществами, содержащимися в растении. Также родовое название может указывать на объект, на котором впервые было замечен отравляющий эффект растения. Например, Диоскорид заметил, что свиньи, при поедании белены черной (Hyoscyamus niger (hyos — свинья, cyamus — боб) бились в конвульсиях и погибали. В русском языке токсичное действие растений обычно отражается в народных названиях: колокольчики смерти (наперстянка крупноцветная); сонная одурь, бешеная вишня (красавка обыкновенная); мышьяк, пьяна трава (термопсис ланцетный, вызывает головокружение); бешеная трава (белена), болотная одурь (багульник болотный) и т. д. Таким образом, мы изучили этимологию названий лекарственных растений, рассмотрели классификацию растений, в зависимости от характерных признаков, отраженных в научных названиях растений; дали определение понятию «токсичность»; обратили внимание на то, что для фармацевта важно знать этимологию названий ядовитых лекарственных растений; рассмотрели примеры некоторых латинских и русских народных названий растений, в которых отражено функциональное свойство «токсичность».

Билет 37 Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.

Очевидно, что каждый лекарственный препарат должен иметь индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.

Многие лекарственные средства сохраняют научные (систематические) наименования входящих в их состав химических соединений: ацетилсалициловая кислота, хлорид натрия, глюконат кальция и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis обыденный, обычный). Сравните:

Научное наименование

Тривиальное наименование

1- Фенил – 2,3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N – метансульфонат натрия

Analginum

(Анальгин)

К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования: 1) они должны быть максимально краткими; 2) легко произносимыми; 3) обладать четкой фонетико-графической различимостью. Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

Тривиальные названия лекарственных средств могут также отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием –um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:

Aethazolum, i n - этазол

Riboxinum, i n - рибоксин

Iodinolum, i n - йодинол

Латинским существительным на – sum соответствует русское наименование на – за:

Glucosum, i n - глюкоза

Lidasum, i n - лидаза

Somilasum, i n - сомилаза

Латинским существительным на –ium соответствуют русские названия на –ий, -форм:

Benzohexonium, i n - бензогексоний

Chloroformium, i n - хлороформ

Латинские наименования лекарственных веществ женского рода на –а при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:

Camphora, ae f - камфора

Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием –i, а слова на –а принимают окончание I склонения:

Nifidipin(um), i n - нифидипин

No-spa, ae f - но-шпа
Билет 38: Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие” частотный отрезок” в фармацевтической терминологии.

При образовании тривиальных наименований лекарственных средств используются известные вам способы образования новых слов:

Аббревиация – образование сложносокращенных слов, когда из сложного систематического наименования произвольно выделяются и соединяются в новое более короткое слово какие-то отрезки:

Димексид из диметилсульфоксид

Димедрол из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола

Суффиксация. В случаях, когда образуются названия веществ, выделенных из растительного сырья, за основу берется название соответствующего растения, присоединяется суффикс (чаще –īn) и окончание -um:

Мак Papaver Papaver-īn-um

Красавка Atropa Atrop-īn-um

При образовании названий синтетических препаратов используются суффиксы n-, -ōl-, -ĭd-:

Analgīnum, i n - ангальгин

Menthōlum, i n - ментол

Dichlothizīdum, i n - дихлотиазид

Основосложение применяется достаточно редко:

Cholenzymum = Chol (желчь) + enzymum (энзим)

(энзим - то же, что и ферменты)

Apilacum = Аpis (пчела) + lac (молоко)

Таким образом мы видим, что тривиальные наименования лекарственных средств составлены на основе слогов и букв их полного химического названия. Некоторые из этих слогообразующих отрезков часто повторяются в названиях других лекарственных средств и препаратов, сохраняя то же значения. Поскольку название лекарственных средств нельзя отнести к терминам, то и отрезки, из которых они составлены, мы не можем называть терминоэлементами. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называть частотными отрезками.

Как и в клинических терминах, в фармацевтической номенклатуре частотные отрезки могут отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Билет 39 Структура рецепта. Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта.

Рецепт (от лат. глагола recipio,recepi,receptum,recipěre– взять) – письменное обращение врача в аптеку, составленное по установленной форме, с указанием об изготовлении, выдаче и способе употребления необходимого лекарства. В каждом рецепте выделяют девять частей.

С первой по пятую части заполняются на государственном языке. С шестой части рецепт оформляется по-латыни. Эта часть называется praescrptio- пропись, которая состоит изinvocatio– обращения врача к фармацевту:Récipe(возьми) иdesignatio materiarum– перечисление веществ, из которых готовится лекарство и их дозы.

Глагол Récipe требует винительного падежа:

Récipe (возьми) что? - Асс.

Нужно запомнить, что вопрос ставится не к названию вещества, а к количеству лекарственного вещества.

Количество твердого лекарственного вещества выписывается в граммах, обозначается десятичной дробью, но слово «грамм» опускается:

Récipe: Dicaini 0,05

Phenoli puri 1,0

Жидкие лек. вещества выписываются в мл, обозначаются целым числом с буквенным обозначением:

Récipe: Tincturae Valeriānae 10 ml

Количество жидкого лек. вещества меньше 1 mlдозируется в каплях. Количество капель обозначается римской цифрой и латинским словом капля [gutta,aef] в винительном падеже перед цифрой:

Récipe: Olei Menthae piperītae guttas IV (guttam I)

В прописях антибиотиков указывается их биологическая активность в единицах действия:

200000 ЕД.

Если в состав лекарственного препарата входит несколько лекарственных веществ, в рецепте каждое название пишется на отдельной рецептурной строке строго под начальной буквой предыдущего. Под словом Récipeничего не пишется. Если два или более ингредиента (составляющие) прописываются в одинаковом количестве, то доза ставится только при последнем из них с наречием аnа (поровну):

Récipe: Radicis Althaeae

Radcis Glycyrrhizae ana 5,0

Если название лекарственного вещества не вмещается в одну строку, разрешается перенос на другую строку, но продолжение должно смещаться вправо таким образом, чтобы первая буква не приходилась на начало рецептурной строки, а количество лек. вещества находилось справа:

Récipe: Solutiōnis Platyphyllini

hydrochlorĭdi 1% 10 ml

Следующая строка после перечисления лекарственных веществ – Subscriptio подпись. Она также оформляется по-латыни, содержит указания фармацевту о лекарственной форме, о количестве доз, роду упаковки и т.д.

Восьмая часть рецепта Signatūra – обозначение. Всегда начинается латинским глаголом Signa(Signētur) – обозначь (пусть будет обозначено), но далее запись делается на государственном языке и содержит указания пациенту о способе применения лекарства.

Билет 40 Глагол. Определение спряжения глагола. Императив и коньюнктив как способы выражения распоряжения в рецепте. Образование и употребление. Глагол fio,-- fieri.

Глагол в латинском языке образует сложную систему форм. Как и в русском языке, он имеет три лица, два числа, три наклонения (изъявительное, повелительное и сослагательное), два залога (действительный и страдательный). Отличием является наличие шести времен (настоящее, три прошедших и два будущих), нескольких инфинитивных форм (для каждого времени и залога), также латинский глагол имеет 4 спряжения.

Для правильного образования необходимых стандартных формулировок необходимо уметь определять спряжение глагола и находить основу настоящего времени.

Спряжение латинского глагола определяется по последней букве основы настоящего времени. В первом спряжении это –ā; во втором –ē; в третьем – согласная; в четвертом. Основа настоящего времени определяется путем отбрасывания от инфинитива (неопределенной формы) инфинитивного окончания -re(I,II,IVспр.) или- ĕre (IIIспр.).

В рецептурных формулировках используются формы следующих глаголов: dāre-выдавать;signāre-обозначать;sterilisāre-стерилизовать;miscēre-смешивать;recipĕre–брать, получать;repetĕre-повторять;vertĕre-переворачивать. В качестве дополнительной информации рассмотрим также глаголыvalēre–здравствовать, быть здоровым,salvēre-здравствовать, быть здоровым;audīre–слушать.

Все эти инфинитивные формы имеют окончание -re. Чтобы не ошибиться в определении спряжения, нужно помнить, что долгие гласные перед –re принадлежат основе, а краткие – отбрасываются вместе с инфинитивным окончанием.То, что остается после отбрасывания -reили- ĕre - основа настоящего времени:

Инфинитив

Основа наст.

времени

Спряжение

Перевод

dā-re

dā-

I

выдавать

signā-re

signā-

I

обозначать

sterilisā-re

sterilisā-

I

стерилизовать

miscē-re

miscē-

II

смешивать

recip-ĕre

recip-

III

брать, получать

repet-ĕre

repet-

III

повторять

vert-ĕre

vert-

III

переворачивать

audī-re

audī-

IV

слушать

valē-re

valē-

II

здравствовать, быть здоровым

salvē-re

salvē-

II

здравствовать, быть здоровым

При оформлении рецептов традиционно используются только формы повелительного или сослагательного наклонений.MODUS IMPERATĪVUS

          1. (Повелительное наклонение.)

Повелительное наклонение имеет формы 2 лица ед. или множ. числа. Форма 2 лица ед. числа совпадает с основой настоящего времени у глаголов 1, 2, 4 спр. В 3 спр. к основе добавляется гласный – ĕ. (По-другому можно сказать, что форма 2 лица ед. числа образуется путем отбрасывания от инфинитива окончания –re). Форма множественного числа образуется путем присоединения к основе окончания –teв 1, 2, 4 спр., а в 3 спр. окончания -ĭte. Поскольку форма множественного числа в рецептуре не используется, ее образование можно не рассматривать на примерах или предложить студентам образовать самостоятельно.

Например:

Основа наст.

времени

Imperativus

2 лицо sing.

Перевод

dā-

Da!

Выдай!

signā-

Signa!

Обозначь!

sterilisā-

Sterilĭsa!

Простерилизуй!

miscē-

Misce!

Смешай!

recip-

Recĭpe!

Возьми!

repet-

Repěte!

Повтори!

vert -

Verte!

Переверни!

audī-

Audi!

Выслушай!

valē-

Vale!

Будь здоров! (прощай)

salvē-

Salve!

Здравствуй!



          1. MODUS CONJUNCTĪVUS.

          1. (Сослагательное наклонение.)

Для выражения приказания, просьбы, пожелания, призыва к действию используются также формы сослагательного наклонения, которые употребляются в рецептуре наравне с формами императива. (Можно отождествить с формой вежливого обращения).

В рецептуре используется форма 3 лица ед. и множ. числа страдательного залога. В Iспряжении при образовании этой формы последний гласный основы -ā- вытесняется суффиксом -е-и добавляется личное окончание– tur или – ntur; воII,III,IVспр. к основе присоединяется суффикс –а-и те же личные окончания:

Осн. наст. врем.

3 лицо sing.

Перевод

3 лицо plur.

Перевод

dā-

Detur

Пусть будет выдано*, выдать!

Dentur

Пусть будут выданы*, выдать!

signā-

Signētur

Обозначить.




sterilisā-

Sterilisētur

Простерилизовать.




miscē-

Misceātur

Смешать.




repet-

Repetātur

Повторить.

audī-

Audiātur

Выслушать.

* В последнее время в учебно-справочных изданиях формы со словом «пусть…» заменяются неопределенной формой совершенного вида, которую мы и будем впоследствии использовать.

          1. Глагол fieri в рецептурных формулировках

Если выписывается рецепт на лекарственную форму со сложным составом, которая готовится в аптеке, то обязательно пишется стандартная фраза: «Смешай, чтобы получилась (мазь, свеча, эмульсия и т.д.) В такой формулировке используется форма сослагательного наклонения глагола fieri(получаться, образовываться). Этот глагол считается неправильным, т.к. неопределенная формы заканчивается на –ri, при спряжении он принимает окончания действительного залога, но переводится формами страдательного:

3 л. ед. числа – fiat - пусть получится;

3 л. мн. числа fiant - пусть получатся.

Формулировки с формой fiat - пусть получится употребляются при выписывании порошков, мазей, линиментов и эмульсий.

Формулировка fiant обычно употребляется при выписывании сборов, т.к. существительноеspesies, ērum fв фармацевтической терминологии употребляется только в форме множественного числа.



написать администратору сайта