Главная страница
Навигация по странице:

  • Фразеологизмы могут быть: Однозначными

  • По стилистической окраске фразеологизмы бывают: Разговорными

  • Роль в языке

  • Синтаксическая роль

  • фразеологизмы. Фразеологизмы как особенность отражения национального сознания


    Скачать 1.36 Mb.
    НазваниеФразеологизмы как особенность отражения национального сознания
    Анкорфразеологизмы
    Дата13.04.2022
    Размер1.36 Mb.
    Формат файлаppt
    Имя файлафразеологизмы.ppt
    ТипДокументы
    #469886

    Фразеологизмы как особенность отражения национального сознания


    Цель: показать, как отражается характер русского человека во фразеологизмах. В чём заключается специфика фразеологизмов русского языка.
    Гипотеза: фразеологизмы, отражающие русский национальный характер – это история нашего народа, связь различных аспектов нашей культуры.


    Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов – фразеологизмы. Фразеология - одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции


    Русская фразеология – великолепный пример образного выражения явлений действительности. Фразеология представляет собой тот пласт лексики, который наиболее ярко и образно передает национальные реалии, атрибуты народного быта и все, что определяет самобытность и индивидуальное лицо каждого народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: радость и страдание людей, смех и слезы, любовь и гнев, трудолюбие и лень.


    Фразеологизмы могут быть:
    Однозначными:
    «Почивать на лаврах» - удовлетворяться достигнутым.
    Многозначными:
    «Вертится на языке» - очень хочется сказать; никак не вспоминается.


    По стилистической окраске фразеологизмы бывают:
    Разговорными:
    Дать по шапке; валиться со смеху.
    Книжными:
    Камень преткновения; сложить оружие.


    Роль в языке: Как и слова, называют предметы, признаки, действия.
    Строение: Состоят из двух и более самостоятельных слов, по значению, в отличие от словосочетания, равны одному слову.
    Синтаксическая роль: В предложении выступают в роли одного члена предложения.
    Для чего используются: Для выразительности речи.

    Классификация фразеологизмов.


    Среди ученых нет единого взгляда на фразеологию, нет единого мнения о классификации различных групп фразеологизмов. По- разному можно классифицировать фразеологические единицы русского языка: по происхождению: «исконно русские» фразеологизмы и «иностранные»; по «возрасту»; по степени их компонентов. Фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

    Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные.


    Мамаево побоище;
    Казанская сирота;
    Шапка Мономаха;
    Во всю ивановскую(звонить);
    Коломенская верста;
    Как швед под Полтавой;
    Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.


    Во всю ивановскую (звонить) История создания: в старину в Кремле была площадь, называлась она Ивановская, на ней оглашались царские указы. Значение: в современном понимании это звучит, как делать что-либо в полную силу.

    Казанская сирота.


    Казанская сирота.
    История создания: после покорения русскими Казанского царства ( при Иване Грозном) татарские князья старались разжалобить русских царей, чтобы добиться от них всякого рода уступок. Значение: в настоящее время мы называем так людей, которые прикидываются обиженными, несчастными ( с целью разжалобить)

    Фразеологизмы, которые указывают прямо на какое-либо историческое событие


    как Мамай прошел – о полнейшем беспорядке, разгроме;
    Москва не сразу строилась – “нет веры чьим-либо сетованиям и плачу”
    Отложить в долгий ящик.


    Отложить в долгий ящик. История создания: при царе Алексее Михайловиче был длинный, т.е. долгий ящик, чтобы опускать в него бумаги с просьбами. Эти письма проходили через руки бояр, которые их отбирали и решения по ним откладывали надолго. Нередко их рассмотрения приходилось ждать месяцы и годы. Значение: в настоящее время так говорим о деле, отложенном на длительное время.


    Исконно русские фразеологизмы хранят сведения об истории своего народа, они отражают такие явления прошлого, которые не имеют аналогов в истории других народов. В них содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических фактов.

    Фразеологизмы, отражающие бытовую сторону жизни народа


    Ни пуха, ни пера;
    Лезть на рожон;
    Навострить слух;
    По горячим следам;
    Вить веревки;
    Без сучка и без задоринки;
    Ободрать как липку;
    Через пень колоду.


    Ободрать как липку. История создания: раньше с лип сдирали кору и внутреннюю часть коры специально обрабатывали. Полученное волокно называли «лыко», «мочало». Также из лыка плени лапти и делали короба. Значение: теперь несчастную липу уже не обдирают и лапти не носят. И выражение понимается в переносном, метафорическом смысле. «Ободрать как липку» означает отобрать все: имущество, деньги, бессовестно ограбить и ничего не оставить


    Лезть на рожон. История создания: разъяренный медведь лез на рогатину, или рожон – широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной, под лезвием, и сам хватался за неё лапами. Значение: сейчас означает предпринимать что-то рискованное.

    Фразеологизмы, указывающие на сферу материальной культуры


    Бить баклуши;
    Работать спустя рукава;
    Щи лаптем хлебать;
    Носиться с писаной торбой;
    Ложка дегтя в бочке меда;
    Дым коромыслом

    Дым коромыслом


    Дым коромыслом
    Значение. Шум, гам, беспорядок, суматоха.
    Происхождение. В старой Руси избы часто топили по-черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом - будет ясно, волоком - к туману, дождю, коромыслом - к ветру, непогоде, а то и буре.


    Ложка дегтя в бочке меда. История создания: Россия постоянно поставляла другие в другие страны деготь, лес, мед. Значение: не значительная, но досадная мелочь, способная испортить хорошее (переосмысление появилось позже, построено на метафорической антитезе)


    Щи лаптем хлебать. Лапти - плетеная обувь из лыка (подкоркового слоя лип), охватывающая только ступню ног, - на Руси были единственно доступной обувью бедных крестьян, а щи - род супа из капусты - самой простой и любимой их едой.
    Значение: Про человека, который не мог заработать себе на сапоги и более изысканную еду, говорили, что он "лаптем щи хлебает", то есть живет в страшной нищете и невежестве.


    Фразеологизмы русского языка отражают национальную культуру прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими трудовые процессы, определенные занятия русского народа, подробности быта, особенности природно-географической среды страны

    Фразеологизмы, отражающие характер народа, его принципы


    Душа нараспашку;
    С открытым сердцем;
    С открытой душой;
    Душа не лежит;
    Распростертые объятия;
    Водой не разольешь;
    Идти напропалую;
    Взять в ежовые рукавицы;
    В тихом омуте черти водятся.


    Душа нараспашку. Первоначально: с открытым (расстегнутым) воротом рубашки, когда видна «душа» – ямочка между ключицами на шее, где, по старым представлениям, помещается душа человека. Значение: так говорят о человеке, не скрывающем своих мыслей, «открывающем душу» людям.


    Водой не разольешь. История создания: данное высказывание произошло от русского обычая разливать водой дерущихся животных, которые сплелись в клубок таким образом, что разнять их другими способами не представляется возможным. Значение: в современной речи так говорят о неразлучных, постоянно бывающих вместе и не могущих жить друг без друга людях

    Вывод


    Национальные черты русского народа, например: эмоциональность, открытость, терпеливость, горячее сердце, умение сострадать- как нельзя лучше проявляется через фразеологизмы его языка. Фразеологизмы отражают мир человека и его культуру. Мир у всех один и тот же, и думают люди похоже. Но в каждом языке по своему отражена жизнь и ценности каждого народа. Одна и та же мысль выражена различными языковыми единицами, что основано на особенностях народной культуры.


    Мы доказали, как через характеристику слова, детали быта отражаются национально-культурные традиции. Язык является бесценным хранилищем исторической памяти, этноса, является составной частью культуры и отражает её национальные особенности. «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Их бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, радости и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» (М.Шолохов)

    Спасибо за внимание!


    Спасибо за внимание!



    написать администратору сайта