Главная страница
Навигация по странице:

  • 2. Анализ переводческих стратегий перевода стилистических приемов в повести Ветер в ивах

  • ВР.pdf. Функции детской литературы Особенности детского восприятия


    Скачать 1.31 Mb.
    НазваниеФункции детской литературы Особенности детского восприятия
    Дата22.11.2021
    Размер1.31 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаВР.pdf.pdf
    ТипДокументы
    #278312
    страница2 из 3
    1   2   3
    Аллитерация Аллитерация - это фонетический стилистический прием, целью которого является придание звуку мелодического эффекта. Суть этого устройства заключается в повторении похожих звуков, в частности, согласных звуков, в тесной последовательности, особенно вначале последовательных слов. Аллитерация является одним из основных фоностилистических приемов, использующихся в художественной литературе. Считается, что термин аллитерации впервые использовался в Италии.
    [Leino 1970 p 11, Семенова 2001 c 113] Стечением времени определение этого термина менялось. Под аллитерацией понимается как повторение звуков вначале слова или в ударном слоге повторение любых согласных или комбинаций согласных и как повторение начальных слов гласных. Аллитерация в английском языке глубоко укоренилась в традициях английского фольклора. Законы фонетического устройства в англосаксонской поэзии сильно отличались от законов современной английской поэзии. В древнеанглийской поэзии аллитерация была одним из основных принципов стиха и считалась, наряду с ритмом, своей основной характеристикой. Каждое подчеркнутое значащее слово в строке должно начинаться с одного итого же звука или комбинации звуков. В Великобритании аллитерация также рассматривается как частный случай рифмы, который включает в себя повтор исключительно согласных звуков (вначале слова, а также звуки, которые встречаются в любой другой позиции. Аллитерация в России считается один из видов звукового повтора [Маслечкина 2015] и разделяется на два вида

    17 Полная – повтор сочетания согласного и гласного звуков Частичная – повтор звуков в внутри словоформ. Там же ]
    Аллитерация и параллелизм, по мнению большинства исследователей, взаимосвязаны. Оба явления представляют собой особые типы повторения, в широком смысле. Различные виды повторяющихся звуков, слов, строк, эпизодов и идей, включая аллитерацию и параллелизм, составляют одну из неотъемлемых составляющих рунических стихов. Внутри параллельной группы синонимические отношения наблюдаются между отдельными частями, благодаря этому взаимосвязь между словами, встречающимися в строках, устанавливается также, как и при аллитерации. Параллелизм участвует в создании изображений, в то время как аллитерация играет определенную роль в создании образности повествования. Автор использует аллитерацию как эффективное средство, которое помогает развивать создание образа [Laugaste 1968] Уже в заглавиях сказок этот прием не только показывает связь современного текста с фольклорной и литературной традицией.
    [Смирницкая, 1980]. Ритмические повторы используются, чтобы показать экспрессию действия, динамику героев.
    Повторение является выразительным средством языка, используемого, когда говорящий испытывает сильные эмоции. Данный прием отображает душевное состояние говорящего. При использовании в качестве стилистического устройства повторение приобретает совершенно другие функции. Повторение классифицируется по композиционным схемам. Если повторяющееся слово или фраза появляются вначале двух или более последовательных предложений, предложений или даже фраз, то у насесть повторение, называемое анафорой.

    18
    Эпифора (также называемая эпистрофой) является аналогом анафоры. Это повторение одного итого же слова или слов в конце последовательных фраз, предложений или предложений, подчеркивающих последнее слово во фразе или предложении. Повторение также может быть организовано в форме фрейма: начальные части синтаксической единицы повторяются в конце ее, как в следующем примере. Среди других композиционных моделей повтора также выделяют редупликацию (или анадиплозис). Структура этого приема следующая последнее слово или фраза одной части высказывания повторяется вначале следующей части, тем самым соединяя две части вместе. [В.И.
    Шаховский]
    Графон. Для создания дополнительной информации в прозаическом тесте иногда используются фоностилистические приемы. В современной рекламе, средствах массовой информации и, прежде всего, образной прозе звучит в основном за счет изменения принятого графического образа. Это преднамеренное нарушение графической формы слова (или словосочетания, используемого для отражения его подлинного произношения, называется графон.
    Графон, указывающий на неправильность или небрежность произношения, время от времени вводился в английские романы и публицистику еще вначале восемнадцатого века, и с тех пор этот стилистический прием приобретает все большую частоту использования, популярность среди писателей, журналистов, рекламодателей и имеет постоянно расширяющийся набор функций.
    Графон чрезвычайно лаконичен, и предоставляет информацию о происхождении говорящего, его социальном и образовательном уровне. А также физическом или эмоциональном состоянии.

    19
    Графон, таким образом, индивидуализируя речь персонажа, добавляет ему правдоподобия, живости. В тоже время, графон очень хорошо передает атмосферу подлинного живого общения, неформальности речевого акта. Некоторые объединенные формы, которые являются результатом сильной ассимиляции, стали штампами в современном прозаическом диалоге
    «gimme» (дай мне, «gonna» (собираюсь, «"coupla" (пара, "mighta" (может быть, "willya" (выбудете) и т. д. [Гальперин 1971] Графические изменения могут отражать не только особенности произношения, но также используются для передачи интенсивности ударения. К таким чисто графическим средствам, несвязанным с нарушениями, следует отнести все изменения (курсив, заглавные буквы, интервал между графемами (переносы, умножение) и строк. Последний прием широко использовался в русской поэзии В. Маяковским, известным своими шагами в стихах, или А. Вознесенским. В английском языке наиболее заметным было использование графона в поэзии Э. Э. Каммингса. По частоте использования, изменчивости функций первое место среди графических средств переднего плана занимает курсив. Помимо выделенных курсивом слов, чтобы добавить к их логическому или эмоциональному значению, выделенные слоги и морфемы также могут быть выделены курсивом (характерно для произведений Д. Сэлинджера или Т. Капоте. Интенсивность речи (часто в командах) передается посредством умножения графемы или использования заглавных букв в отчаянном обращении в О дивном новом мире О. Хаксли – “Help. Help. HELP. HELP”. [Huxley 1975 c.234] Суммируя информационные возможности графического расположения слова, можно увидеть их разнообразное применение для воссоздания индивидуальных и социальных особенностей говорящего, атмосферы акта общения - все это направлено на отображение авторской точки зрения.

    20 1.3. Специфика перевода стилистических приёмов художественного текста Процесс перевода любого текста, так или иначе, сопровождается стратегией, выбранной переводчиком, которой он переводчик при выборе каждого своего переводческого решения. Перевод
    - сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках теории перевода изучаются психологические, литературные, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране. Особенности оригинала должны быть переведены надлежащим образом для сохранения коммуникативного эффекта оригинала. Данный процесс можно рассматривать как форму межкультурной коммуникации. Переводчик переводит информацию с одного языка на другой, и стремится сделать целевой текст идентичным исходному тексту. Переводчик должен принимать во внимание смысловое значение и основную идею текста.
    Денотативное значение включает в себя только дословный перевод как простой механический процесс нахождения и замены в тексте единиц имеющих полную эквивалентность. Кроме этого переводчик должен учитывать контекст, грамматические правила, правила написания и идиоматическое поле источника. Также важно выявить индивидуальную художественную манеру автора в конечном результате работы переводчика. Переводы помогают детям узнать больше о письменном творчестве других народов. В процессе получения перевода имеет место быть культура обмена опытом и информацией. На протяжении веков многие книги, которые были переведены с английского, стали самыми любимыми для детей во всем мире. Эти истории обогащают опыт детей, и позволяет им лучше понимать других

    21 людей и культуры. Согласно высказыванию исследователя [ Puurtinen 2006 p
    40], литература для детей является источником знаний о мире, ценностях, обычаях и принятом поведении и может использоваться в формировании идентичности, ценностей. Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема перехода стилистических приемов на целевой язык. Данная проблема привлекает внимание лингвистов, но недостаточно разработана. Важность изучения способа перевода изобразительных устройств обусловлена необходимостью передачи достоверной образной информации в любом произведении искусства. Переводчик использует методы передачи некоторых стилистических устройств, которые используются в тексте исходного языка, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор либо попытаться скопировать устройство текста на исходном языке, либо, если это невозможно, создать собственное стилистическое устройство, которое обладает аналогичным эмоциональным эффектом при переводе на целевой язык. Исследование лексических, стилистических и грамматических форм этого языка в переводе является важным теоретическими практическим вопросом. Авторы, которые пишут для детей, используют в своих произведениях лексические, грамматически, и стилистические маркированные единицы. Помимо А.В. Фёдорова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и др, Я.
    И.Рецкер устанавливает специфические приемы, характерные для разных текстов, означая их разные стили и виды переводов.[Рецкер 2006] Стилистические приемы повышают экспрессию текста. По мнению
    Л.С. Бархударова, грамматическая эквивалентность имеет два типа

    22 грамматических преобразований транспонирование и подстановка.
    [Бархударов 2013]
    ТА. Левицкая и А.В. Фиттерман [Левицкая, Фиттерман 2009 с. 145], напротив, не признают, что существуют грамматические и лексические преобразования в чистом виде. Они предлагают свое определение - лексико- грамматические проблемы перевода. Грамматика текста играет важную роль в визуализации стиля оригинального текста. По мнению Я.И. Рецкера, существуют методы, которые могут помочь преодолеть трудности в лексическом аспекте перевода. Его классификация включает эквивалентную, аналоговую и адекватную замену, которая в тоже время имеет три типа устный перевод, анонимный переводи компенсация.[Рецкер 2012] Бархударов добавляет свои собственные пункты к классификации Рецкера, развивает свои собственные идеи и делает акцент на лексический аспект перевода. Он предлагает такие типы адекватное замещение как лексическое замещение, антонимический перевод, компенсация, дополнение и упущение [Бархударов
    1975] Выразительные средства - это фонетическая, морфологическая, лексическая, фразеологическая Формы, которые существуют на любом языке как система логической и эмоциональной интенсификации высказывания. Выразительные средства используются автором для определенной стилистической цели. В каждом случае они должны быть тщательно отобраны и расположены так, чтобы достичь определенного стилистического эффекта. Любой стилистический прием может использоваться для определенных прагматических целей, и только так они могут быть описаны как стилистические устройства. Стилистическое устройство можно

    23 рассматривать как литературную трансформацию обычного языкового феномена. Стилистический аспект перевода необходим переводчику, поскольку точный и хороший языковой перевод не может быть создан без него. Перевод на целевой язык зависит от способности переводчика передать смысл стилистических единиц. Это принцип стилистической компенсации, то есть метафора должна передаваться метафорой, метонимия метонимией, сравнение по аналогии и т. д. Это функция стилистического устройства, используемого в тексте, которая имеет существенное значение для переводчика. Переводчик всегда пытается улучшить текст автора, используя разные средства, но это часто приводит к нарушению передачи интенции автора. Одной из причин этого является особенности использования языка исходного языка. Другая причина, которая вызывает трудности у переводчика, - национальные особенности стилистических систем разных языков. Таким образом, чтобы достичь основной цели перевода и полностью передать содержание текста на исходном языке в тексте на целевом языке, необходимо уделить особое внимание использованию стилистических средств перевода, которые называются фигурами речи.
    1.3.1. Переводческие трансформации В процессе перевода стилистических приемов, целые или его сегменты могут подвергаться различным модификациям, которые известны в теории и практике перевода как трансляционные или переводческие преобразования. Термин трансформация является многозначными существуют различные значения, связанные с этим словом в переводческих исследованиях, включая внутриязыковой перевод [Нелюбин 2003 с. 175].

    24 Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспринимающем языке. В своей диссертации НМ. Ладисова подчеркивает, что стилистический прием перевода используются, когда объект перевода является стилистически маркированной единицей исходного текста. Как известно, некоторые стилистические единицы вообще не поддаются переводу, другие нуждаются в существенных трансформациях, а третьим, которые составляют незначительное меньшинство, могут быть предоставлены стандартные соответствия при переводе. [Ладисова 1981 с Рассматривая проблему передачи образов перевода экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии. Как заявляет В.Н. Телия, несовпадение объема экспрессивной информации возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов. [Телия 1991] Стилистические устройства перевода используются, когда объект перевода является стилистически маркированной единицей исходного текста. Как известно, некоторые стилистические единицы вообще не поддаются переводу, другие нуждаются в существенных трансформациях, а третьим, которые составляют незначительное меньшинство, могут быть предоставлены стандартные соответствия при переводе. Среди основных средств перевода можно упомянуть изменение лексической композиции, изменение образа, изменение фигуры речи (или изменение тропа, устранение переносного значения (дословный перевод) добавление комментария.
    [Швейцер
    1974]

    25 Выводы по главе 1 Были рассмотрены понятие детской литературы и ее специфика. Отношение к детству менялось у людей в течение всей истории, в XX веке люди стали более бережно относится к детству. Стало ясно, что именно в этот период закладывается эмоциональный и интеллектуальный фон индивида. Детская литературы занимает определенное место в жизни каждого человека. Многое в этой ситуации зависит от взрослых, в их руках власть. В детской литературе соревнуются две функции дидактическая и эстетическая.
    • Понятие детства менялось в течение всей истории. Книги, написанные для детей, начали появляться в Новое Время
    • Детская литература влияет на самоидентификацию ребенка в мире
    • Основными функциями детской литературы являются эстетическая и дидактическая
    • Детская литература имеет двойную аудиторию взрослых и детей и их интересы могут расходиться
    • Детское чтение также является важным аспектом образовательного воздействия
    • В связи с второстепенным статусом детской литературы, переводчики часто допускают большую вольность при переводе
    • Стилистические экспрессивные средства играют огромную роль художественном тексте, ориентированном на детей

    26
    • Чтобы достичь основной цели перевода необходимо уделить особое внимание использованию стилистических средств перевода, которые называются фигурами речи
    • Перевод стилистически окрашенных языковых единиц представляет собой особую трудность для переводчика
    • Основными видами переводческих трансформаций являются лексической композиции, изменение образа, изменение фигуры речи (или изменение тропа, устранение переносного значения дословный перевод) добавление комментария.

    27
    2. Анализ переводческих стратегий перевода стилистических приемов в повести Ветер в ивах
    2.1. Творчество Кеннета Грэма как часть золотого века британской детской литературы. Как уже отмечалось ранее, отношение к детству и к детской литературе в частности не всегда было одинаковым на протяжении многих веков. Только для викторианских писателей конца го и начала го века детство приобретает особое значение. Этот исторический период известен как золотой век детской литературы. В это время проходил значительный поворот в понимании и образовании детей. В биографии Кеннета Грэма, Питер Грин утверждает, что творчество
    Кеннета Грема занимает особое место среди произведений писателей золотого века детской литературы. В его произведениях есть глубоко меланхоличное и трагичное начало, навеянное его местом рождения, окружающей его природой.
    Кеннет Грэм родился в Шотландии в 1956 году в Эдинбурге. Его детство нельзя назвать счастливым, его мать умерла, когда он был ребенком, отец был болен алкоголизмом. Когда Кеннет учился в школе Святого Эдварда, он увлекся литературным трудом и смог опубликовать свои работы уже в юношестве.
    [Green 1954] Природа глубоко тронула писателя, а люди нет. В его произведениях прослеживаются образы его родной Шотландии. А также мифологические отсылки и образы.
    Кеннет Грэм мечтал учиться в Оксфорде, однако из-за финансовых трудностей не смог продолжить свое образование. В 1899 году Кеннет Грэм женился на Элсепет Томпсон. Когда у Кеннета появился сын, он написал для него роман под названием Ветер на ветру. На раннем этапе своего творчества он сочинял отдельные истории про животных. Затем он объединил в их в одну единую книгу под названием Ветер в ивах. Изначально это были истории,

    28 которые он рассказывал сыну перед сном. Это послужило поводом к началу его литературной деятельности. Сказки Ветер в ивах вошла в золотой фонд детской литературы золотого века. Помимо своей литературной деятельности, Кеннет Грэм также пытался получить работу в Банке Англии. Когда сын Кеннета покончил жизнь самоубийством, Кеннет Грем окончил свою писательскую карьеру из-за стресса и проблем со здоровьем. Кеннет Грэм умер от кровоизлияние в мозжечке. Он умер в 1932 году и был похоронен в той же могиле на кладбище
    Холиуэлл рядом со своим сыном Алистером». [Green 1954 ]
    2.1.1. Жанровые и стилистические характеристики повести Ветер в Ивах Ветер в ивах - это книга, написанная Кеннетом Грэмом и опубликованная в 1908 году. В нем рассказывается о четырех персонажах- антропоморфных животных, а именно барсуке, крысе, кроте и жабе. Книга характеризуется смесью приключений, мистики, морали и дружбы. Персонажи данной сказки демонстрируют человеческое поведение барсука, крысы, крота и жабы. Ветер в ивах состоит из трех повествований, составленных вместе рассказ о дружбе между Рэтом и Молом, приключения мистера Тоуда и две эмоциональные главы о природе под названием Wayfarers
    All и The piper at the gates of Одна из главных тем сказки Ветер в ивах - это путешествие в повествовании разные персонажи ощущают желание путешествовать и необходимость исследовать пространство за пределами своего дома. Все же большинство этих поездок приводит к тоске по дому и опасности. В Ветре в ивах большинство персонажей предстают перед силами, которые они не понимают и не могут помочь. Например, Мол просто покидает свой дом, потому что таинственный зов позвала его в путь.

    29 В контексте разноплановой темы путешествия Ветер в ивах, Кеннет
    Грэм передает интеллектуальные и эмоциональные размышления, предшествующие путешествию не на поезде или корабле, а в цыганской колонне. Сцена начинается с яркого описания внешнего вида каравана, которое подчеркивает превосходного этого транспортного средства и романтизирует путешествия. В этой истории Тоуд символизирует стимулы к путешествию и положительное волнение, и предвкушение от предстоящего пути. Он подчеркивает, что именно путешествие позволит им испытать настоящую жизнь, путешествуя по открытой дороге к новой жизни, богатой возможностями. Рэт, наоборот, руководствуется интеллектом, и поэтому выражает смятение и недоверие. Он не разделяет энтузиазма Тоуда. Кеннет
    Грэм заключает, что даже когда судьба предоставляет самое лучшее средство передвижения, все зависит от самого путешественника, зависит, отправиться в путешествие или нет. На протяжении всего произведения он также описывает надежды и опасения, человека, перед тем как отправиться в путешествие.
    В своей монографии, посвященной творчеству Кеннета Грэма, НЕ,
    Ерофеева доказывает, что в тексте данной сказки четко прослеживается текстовая доминанта противопоставления порядка и хаоса. Образ дома символизирует порядок и покой (глава Dulce Дом каждого из героев произведения отображает его характер и мироустройство. Хаос представлен темными лесом и его ужасами (глава Wild Wood). Ускользающий в своем непостоянстве окружающий мир природы находит свое изображение в описании реки. [Ерофеева.Н.Е. 2006] Стилистика данного текста помогает полнее отобразить данные идеи.
    Фоностилистические приемы дополняют сцен описания природы, бурного хода реки, и шум деревьев. Изучив синтаксические стилистические приемы в книге
    Кеннета Грэма Ветер в ивах, также можно заключить, что в стилистике данного текста функционирует не только синонимичный способ воспроизведения одной и той же идеи, но и ставится особый акцент на

    30 определенных частях высказывания, что составляет эстетическое воздействие на читателя
    Ерофеева, Пасечная
    2006 с

    31 1.1. Анализ русских переводов. Для нашего исследования мы выбрали русские переводы И. Токмаковой
    (1998) [ ] , А. Колотова [ ] и М. Яснова (1993) и В. Лунина (2011) [ ] . Данные переводы были выполнены в разные временные периоды, и целью было проследить основные тенденции в переводе. Предметом исследования были такие стилистические приемы как аллитерация, повторы, графон. Каждый из них помогает создать более полный образ каждого из персонажей. Аллитерация В повести Ветер в ивах читатель сталкивается с аллитерацией уже в оглавлении. Во всем тексте распределены номинативы Wild Wood, Wild World,
    Willow-Wren, Dulce Domum, Harvest Home. В анималистическом жанре сказки звуки и запахи играют важную роль для создания живого и звучащего образа. Поэтому при переводе переводчик должен уделить особое внимание фонетической составляющей текста.
    В следующих примерах можно выявить несколько повторяющихся звуков. Согласно исследованиям И.Ю. Павловской, основываясь на проведенных экспериментах, пол можно , что в произведении выделить один или несколько частотных звуков, которые выражают определенное значение. Ниже представлены примеры таких звуков. [И.Ю. Павловская 2006]
    «So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he
    scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, 'Up we go! Up we go!' till at last, pop!»[Grahame, 37, p.2] В оригинале автор прибегает к использованию сочетания звуков «skr», которое обладает потенциалом вызвать ассоциации с семами грести и

    32 царапать, согласно исследованиям, приведенным в работе Левицкого
    В.В.[Левицкий 2009] Этот прием звукописи используется в самом начале в самом начале повести и оживляет повествование. Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Он спeшил,
    1   2   3


    написать администратору сайта