ВР.pdf. Функции детской литературы Особенности детского восприятия
Скачать 1.31 Mb.
|
1 ОГЛАВЛЕНИЕ ОГЛАВЛЕНИЕ ......................................................................................................... 1 ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 2 1. Теоретические и методологические аспекты исследования ............................ 5 1.1. Проблемы определения жанра детской литературы .................................. 5 1.1.1. Функции детской литературы Особенности детского восприятия ... 11 1.2. Стилистические особенности детской литературной сказки ................. 13 1.2.1. Экспрессивные средства выразительности в детской литературной сказке 13 1.2.2. Аллитерация, ритмические повторы, графон ................................... 15 1.3. Специфика перевода стилистических приёмов художественного текста 1.3.1. Переводческие трансформации. 23 Выводы по главе 1 .................................................................................................. 25 2. Анализ переводческих стратегий перевода стилистических приемов в повести Ветер в ивах .......................................................................................... 27 2.1. Творчество Кеннета Грэма как часть золотого века британской детской литературы. .......................................................................................................... 27 2.1.1. Жанровые и стилистические характеристики повести Ветер в Ивах 1.1. Анализ русских переводов. ....................................................................... 31 Выводы по главе 2 .................................................................................................. 62 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...................................................................................................... 63 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ИСТОЧНИКОВ .................. 64 2 ВВЕДЕНИЕ В жизни каждого человека огромную роль играет текст, который был с ним впервые годы его жизни. Сфера детской литературы обширна и многие вопросы, такие как к какому жанру можно отнести те или иные книги, к взрослой или к детской литературе остаются актуальными для многих исследователей. Вместе с текстом ребенок воспринимает звуковую оболочку текста. Стилистически окрашенные слова и конструкции - неотъемлемая часть детской книги, которую взрослые читают детям, поэтому ив переводном тексте важно, чтобы перевод звучали имел такое же эмоциональное воздействие, как оригинал. В данной работе рассматриваются различные стратегии переводчиков разных временных периодов и способы передачи стилистических приемов аллитерации, повтора и графона в русских переводах детской авторской сказки Ветер в Ивах Кеннета Грэма. Актуальность темы данного исследования обусловлена в первую очередь, ростом востребованности стилистического анализа для более глубокого понимания текста, что необходимо для создания перевода с наиболее сильным воздействием. Объектом исследования являются стилистические средства на фонетическом уровне (аллитерация, на синтаксическом уровне (повторы, таки на графическом уровне организации текста графон. Предметом исследования являются переводческие приёмы и стратегии при переводе стилистических средств. Материалом для исследования является английская литературная сказка шотландского писателя Кеннета Грэма Ветер в Ивах (“The Wind in the Willows”) и ее перевода на русский язык И. Токмаковой (1998), А. Колотовым и М. Ясновым (1993) и В. Луниным (2011). 3 Цель данной работы – выявить и проанализировать способы передачи стилистических элементов в детской литературной сказке при переводе с английского на русский язык. Для того чтобы достичь поставленной цели, были сформулированы следующие задачи рассмотреть особенности детской литературы золотого века и определить отличительные черты сказки Ветер в ивах»; провести литературный обзор основных теоретических проблем данной темы; описать особенности экспрессивных средств выразительности в детской литературной сказке; обобщить виды переводческих трансформаций; изучить переводы сказки Ветер в ивах на русский язык; выявить особенности передачи стилистики в оригинальном произведении ив переводе; проследить тенденцию переводческих решений переводчиков из разных временных отрезков. В процессе решения задач были использованы следующие методы научного исследования метод научного описания, приемы компонентного анализа, методы контекстуального и сопоставительного анализа. Данное исследование имеет практическую значимость, его результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях по теории перевода, а также для развития теоретической базы художественного перевода. В теоретической части были рассмотрены особенности жанра детской литературы и изучены труды отечественных ученых в области перевода Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, АД. Швейцер, Т.А.Казакова и др. В области исследований детской литературы я ориентировалась на зарубежных 4 исследователей Питера Ханта, Реинберта Таббета, Клаус Додерера, E. О’Салливан, Риитты Оиттинен,, Зоар Шавита Для анализа аллитерации, были использованы исследования в области фоностилистики, А.П. Журавлева, В.В.Левицкого, Т.А.Павловской. В практической части была собрана информация о жизни и творчестве писателя Кеннета Грэма и представлен краткий анализ сказки Ветер в ивах. Были собраны и проанализированы русские переводы фрагментов, содержащих следующие стилистические приемы аллитерация, повторы, графон. 5 1. Теоретические и методологические аспекты исследования. Проблемы определения жанра детской литературы Испокон веков взрослые развлекали детей рассказами и баснями. Это составляло прообраз детской литературы. Сегодня детская литература включает в себя множество жанров для читателей любого возраста. Американский исследователь С. Лерер отмечает что, Также, как и другие формы литературы, детская литература выросла из историй, передаваемых устно из поколения в поколение. Ирландские народные сказки появились еще в 400 г. до нашей эры, в то время как самые ранние письменные народные сказки – это Пачатантра, родом из Индии, которые были написаны примерно в 200 г. нашей эры. Самая ранняя версия Басни Эзопа» появилась на свитках папируса около 400 г. н.э.[Lerer В императорском Китае сказки достигли своего пика вовремя династии Сун (960-1279 гг. Н.э.). Многие истории из этой эпохи все еще используются для обучения студентов в Китае сегодня. Подобного не существует в греческой и римской литературе. Поскольку Европа стала культурным центром мира, учебная литература стала все более распространенной. Эти книги были в основном написаны на латыни с целью обучения детей. В Средние века очень мало развлекательной литературы для детей. Буквари, учебники, содержащие основные тексты, такие как молитвы и алфавит, впервые появились в XV веке. Буквари начали появляться в России, Италии, Дании и других европейских странах примерно через столетие 1996] Небольшие книжки с народными сказками в виде буклета были первыми книгами для детей. Они обычно содержали простые изображения на дереве, часто сопровождающие популярные баллады, народные сказки или религиозные отрывки 6 Между тем, в течение XVII века развивалась концепция детства. Дети рассматривались не как миниатюрные взрослые, а как отдельные субъекты, обладающие собственными потребностями и ограничениями. Таким образом, издатели по всей Европе начали печатать книги, специально предназначенные для детей. Цели этих текстов по-прежнему часто дидактичны, хотя несколько сборников сказок были опубликованы с переменным успехом [ Masters Появилась тенденция иллюстрировать книги для детей, и популярность детской литературы росла на протяжении восемнадцатого и девятнадцатого веков. В 1744 году Джон Ньюбери опубликовал Маленькую хорошенькую карманную книжечку (англ. A Little Pretty Pocket-Book). Это была первая настоящая развлекательная книга для детей. Поскольку бумага и печать стали более экономичными, детская книжная индустрия стабильно развивалась в течение восемнадцатого века. Именно в х годах книги начали массово выпускать в цвете, а грамотность стала достаточно распространенной, чтобы детские книги стали отдельной отраслью. Другие классические детские книги с картинками были опубликованы позднее. [Lundin 1994] Таким образом, на протяжении многих веков в мировой литературе менялось отношение к детству. Анализируя литературные произведения прежних эпох, приходится проводить различия между произведениями, написанными для ребенка и про него. По мнению Арзамасцева, И.Н, детский образ - очень сложная проблема с одной стороны, это нечто уникальное, основанное наличной истории каждого человека с другой стороны, это то, что присутствует в коллективном сознании общества. Все, что взрослые создают для детей, отражает наши взгляды на то, что значит быть ребенком. Это показывает наше уважение или неуважение к детству, как к важному этапу жизни, основу для взрослого будущего. Арзамасцев 2000] 7 Классификация книг по возрастной категории. Критерии для определения периодизации расплывчаты. Книги для детей младшего возраста, как правило, написаны простым языком, написаны крупным шрифтом и имеют много иллюстраций. В книгах для детей старшего возраста используется более сложный язык, обычная печать и меньше (если таковые имеются) иллюстраций. Н. Андерсон выделяет следующие категории с возрастным диапазоном книги с картинками, подходящие для читателей или детей в возрасте 0–5 лет книги для раннего возраста, подходящие для детей 5–7 лет. Они часто предназначены, чтобы помочь детям развить свои навыки чтения учебники для детей от 7 до 12 лет короткие учебники для детей 7–9 лет более длинные произведения , предназначенные для детей в возрасте 9–12 лет художественная литература для взрослых, подходит для детей в возрасте 12–18 лет [Anderson Понятие округе детского чтения с одной стороны, включает, кроме детской художественной литературы, собственно педагогическую литературу и учебно-педагогическую в частности, ас другой стороны, расширяется за счет жанров, которые изначально детскими и не считались. Является ли детская литература отдельным жанром На этом мнения исследователей расходятся. Так как детская и взрослая литература охватывают множество одних и тех же жанров, однако детская литература также выполняет различные дидактические функции. Детскую литературу можно рассматривать как литературу, которая создана и нацелена на детей, или как литературу, которую читают дети. Если 8 взрослый находит что-то для себя в детской литературе, например, читая Алису в Стране Чудес, не означает ли что это также и взрослая литература. Также книга, которая изначально предназначалась для взрослых, может стать детской. Как отмечает Бенжамина, одной из особенностей детской литературы является то, что она имеет двух адресатов взрослых и детей. Детские книги должны соответствовать взрослым вкусам, симпатиями антипатиям прямо сказать, взрослые – авторы детской литературы, а дети – читатели. Ситуация становится еще более сложной с детскими книгами в переводе. Хотя переводчики должны переводить для детей, именно взрослые выбирают книги, которые необходимо перевести. Также именно взрослые обычно читают книги вслух. [Benjamin По словам исследователя М. Мик, понятие округе детского чтения с одной стороны, включает, кроме детской художественной литературы, собственно педагогическую литературу и учебно-педагогическую в частности, ас другой стороны, расширяется за счет жанров, которые изначально детскими и не считались. [Meek M. 2001] Также стоит отметить, что детская литература во многих отношениях изолирована. Этот жанр требует определенной цензуры, она должна выполнять развлекательную функцию и чему-то учить ребенка. Как отмечает британская детская писательница, Джилл Пейтон Уолш многие учителя видят детского писателя, в качестве детского врача, психиатра, учителя, как часть аппарата общества для общения и помощи детям, как своего рода внешкольного социального работника [Walsh 1981, p. М. Николаева, шведский ученый, специализирующаяся на детской литературе, отмечает, что детская литература более канонична, чем литература, написанная для взрослых, в большей степени она следует определенным нормами она не такая инновационная (во многих произведения проводится очевидная дихотомия добра и зла. Если мы рассмотрим это с взрослой 9 перспективы, детская литература, как представляется, должна отвечать меньшим требованиям, чем взрослая литература, и, следовательно, имеет меньшую ценность и интерес 1995] Николаева подчеркивает связь между современной детской литературой и взрослой литературой в средние века, эпохи Возрождение и Барокко, когда каноническое письмо преобладало. Такие тексты также можно назвать ритуальными, что объясняет, почему детская литература является менее инновационной, чем современная взрослая литература. Там же Исследователь E. О’Салливан настаивает на том, что ключевое различие между взрослой и детской литературой в том, что детская литература написана специально взрослыми писателями для детей. [O’Sullivan Подобный подход можно увидеть в книге Перевод для детей финской исследовательницы Риитты Оиттинен, где она признает, что по сравнению с литературой для взрослых литература, написанная для детей, более ориентирована на читателя 2000] Зоар Шавит справедливо называет детскую литературу Золушкой литературоведения, поскольку, как и персонаж из сказки Шарля Перро,, детская литература незаслуженно игнорируется в литературной системе. Она остается вне канона литературы. [Shavit 2009] Факт того, что детская литература в основном канонична, не означает, что она статична. Эволюция современной детской литературы ведет к состоянию, в котором традиционные эпические нарративные структуры постепенно заменяются новыми, используя термин ММ. Бахтина, полифоническими. [Бахтин 1976] Полифония в современных детских произведениях проявляется в многоуровневых текстовых структурах, экспериментальных формах и передовых методах повествования. Основной чертой полифонического детского произведения является конвергенция жанров, которая приближает детскую литературу к литературе постмодернизма. 10 Другая важная черта современной детской литературы, выделяет И.А. Тихомирова – широкое введение не литературных (ТВ, комиксы) и паралитературы (литературная продукция низкого содержательного качества. [Тихомирова 2005] Также стоит отметить что, книги для детей даже не являются частью культурного наследия, они почти не упоминаются в национальных историях литературы и не фигурируют в энциклопедиях и лексиконах, а также не считаются подходящим предметом изучения для университетов. Детская литература существует для разных целей, таких как эстетическая или развлекательная. Немецкий ученый Клаус Додерер считает, эстетическую функцию основополагающей, рассматривая детскую литературу с разных углов, и утверждает, что детская литература имеет разные функции и разные цели. Несмотря на это он придает особе значение эстетической функции и заявляет, что педагогика и дидактика уменьшает эстетичность литературы и изменяет ее природу Подводя итого статусе детской литературы, я приведу слова Питера Ханта, известного британского ученого, специалиста в области, который сравнивает традиционную литературную систему с традиционной иерархической семьей Традиционная литературная система, в конце концов, очень похожа на традиционную семью – литература про мужчин и для мужчин первична, женская литература вторична, в то время как детская литература находится не только в нижней части иерархии, но (что еще хуже, она в значительной степени относится к сфере женской литературы [Hunt 2003] В этой метафоре четко прослеживается разница в статусе литературы для детей и взрослых, помещая первое в нижней части иерархической системы как нечто менее важное. 11 Упоминание этого аспекта было очень важно для дальнейшего анализа перевода книг для детей, поскольку некоторые полагают, что из-за низкого статуса литературы для детей переводчики позволяют себе больше свободы при переводе этих произведений. 1.1.1. Функции детской литературы Особенности детского восприятия Детская литература должна помогать ребенку расти и развиваться. Книга также должна способствовать укреплению эмпатии и развитию самоидентификации. Эмоциональность принято считать важной составляющей детской сказки. Также стоит отметить насколько важное значение, которое придает волшебной сказке Эрих Берн в теории жизненных сценариев. Слушая различные сказки, песенки, стихи, ребенок выбирает из этих историй одну – ту, которая про него, на которую удобней всего ложатся принятые им решения. Берн Старые народные сказки стали классикой, потому что они затрагивают глубинные струны человеческой души. Эмоции, которые возникают вовремя прочтения, могут быть важнее сюжета. Вовремя чтения, переживая различные эмоции, ребенок учится обращаться с собственными эмоциями, чувствами и решать жизненные проблемы. Реинберт Таббет разделяет детскую литературe и ее функции на две категории дидактическая и творческая. Творческие тексты содержат в себе простор для воображения читателя, в дидактических текстах читатель только усваивает определенные уроки или мораль. Более того, Таббет полагает, что влияние на изменения поведения в реальном мире делает дидактические тексты нехудожественными. Это означает, что сказки и истории, написанные с педагогической точки зрения, не будут принадлежать к художественной литературе, так каких функция не будет эстетической в первую очередь. [Tabbert 1980] 12 В области детской литературы педагогические и дидактические цели часто оказывают сглаживающий эффектна читательский опыт. Это, вероятно, объясняет, почему детская литература не всегда понимается как вымысел, а скорее как форма письма с определенной задачей или как педагогический инструмент. Описание взаимосвязи между педагогикой и литературой также наглядно иллюстрируется в работах Ж. Ж. Руссо - он ставит ребенка в центр образовательного процесса, делая его предметом, а не объектом образования. Руссо рассматривал необходимость создания книг, состоящих из максимального количества уроков и способных воздействовать на читателя. А именно, с помощью эмоционального воздействия, убедить в том, что читатель должен преследовать цели, которые до сих пор не могут быть достигнуты его собственным опытом. Он был первым, кто обратил внимание на необходимость использования литературы в образовательном процессе нес точки зрения ее содержания, ас точки зрения эффекта от искусства. По его мнению, повествовательная ситуация, в которой находится читатель, может трансформироваться в образовательную, если читатель использует ее элементы для отражения и переосмысления своей собственной жизненной ситуации. [Ж.Ж.Руссо 1904] Ввиду того, что язык литературного произведения и его богатство, разнообразие и эмоциональные аспекты воздействуют на детей, это может сделать их более восприимчивым к красоте стиля автора, направить их внимание в нужное русло. Что касается визуальных аспектов описания и точности литературного воображения, такие эстетические категории, как лиризм, трагичность, комичность, юмор формируют эстетическую чувствительность читателя. 13 Другая функция детской литературы на начальном этапе развития ребенка заключается в обогащении пассивного и активного словарного запаса и инструмент в овладении языком. Чтение повышает уровень культуры слова, развивает синтаксически- стилистическую структуру собственных выражений, учит понимать структуру обширных кластеров языковых единиц. Развитие учебных и эмоциональных процессов тесно связано с ростом языковой культуры - ребенок, читая, получает различную информацию о стране, мире и человеке в таком диапазоне, которого он не может достичь своим собственным непосредственным опытом. Чтение также является важным аспектом образовательного воздействия и формирует социально значимые особенности каждой личности. Там же 1.2. Стилистические особенности детской литературной сказки. Экспрессивные средства выразительности в детской литературной сказке Даже если детские книги могут показаться простыми, в хорошей детской книге на самом деле используются разнообразные литературные приемы, чтобы дети захотели их читать, чтобы они читали их, сохраняли интерес вовремя чтения и их обучение проходило проще. Авторы детской литературной сказки используют широкий спектр экспрессивных средств для создания художественного мира. Зачастую художественный мир произведений граничит между фантазией и реализмом. Чтобы сделать такой выбор, необходимо учесть повествовательный дискурс, комплекс типов и структур историй, социальных форм и языковых практик. Можно сказать, что именно дискурс принимает особый стиль, поскольку он отличается от других актуализаций повторяющимися 14 паттернами или кодами. Они могут включать выбор в лексике и грамматике использование образного языкато есть события, персонажи, пейзажи. Аспекты такого стиля могут разделяться среди нескольких писателей, работающих в один и тот же период ив общем жанре, как, например, современная реалистическая подростковая художественная литература, но обычно она затрагивает более личные аспекты жизни писателя, как, например, когда мы говорим о стиле Кеннета Грэма.[Stephens 2005] На ранней и последующей стадии лексического развития язык детей ограничивается простыми формами слови идиоматическими выражениями. Авторы стремятся описать разнообразие и особенность простых словосочетаний жесты детей, выражения лица, интонационные модели, чтобы выразить лексический уровень ребенка в своей литературе. Язык детской литературы - это форма общения между автором и его аудиторией. Это способ познакомить читателя с национальными особенностями той или иной культуры. С помощью различных стилистических приемов автор изображает национальную среду, культурно- эстетическое, идейно-политическое образование будущего взрослого. Исследователь детской литературы А.В. Брандусова отмечает, что авторы английских литературных сказок активно используют в своих произведениях звукоподражание, аллитерацию, рифму и другие фоностиолистические средства. А также употребление просторечных ф слов, неверная орфография, в частности, в речи персонажей способствуют созданию особого коммуникативного эффекта. [Брандусова 2006 ] На фонетическом уровне опознаются и практически осваиваются артикуляционные и акустические свойства звуков. Поэтому, например, в стихотворениях для маленьких детей активно используется звукоподражательная лексика. Данные свойства текста активно используются в учеными и практикующими врачами логопедами. Данные 15 стихи выступают как инструмент корректировки артикуляционных проблем ребенка на раннем этапе его развития. Там же ] Следственно, мы можем подметить двоякую ориентацию литературного слова. С одной стороны, фоностилистические способы нацелены на устное проигрывание. С иной стороны, слово не действует только в устной форме, оно укрепляется графически. На этом основании, рассматривая фоностилистические способы, мы обязаны еще обращать внимание на графическую оболочку, которая, например, связана с фонетикой и работают для передачи фонетических индивидуальностей слова. Как утверждает МВ Иванова, художественный текст, нацеленный на детей раннего возраста, собственным главным компонентом содержит как раз звуковую оболочку текста. Равным образом как раз устный звучащий текст, фольклор сочетает то, собственно что возможно именовать детством цивилизации и общим детством населения земли. Иначе говоря, детская художественная литература происходит от фольклора, устной этнической словесности (точнее, от устных произведений, пусть и имеющих место быть сейчас в книжном варианте Иванова 1990] 1.2.2. Аллитерация, ритмические повторы, графон В данной работе мы рассматриваем такие стилистические средства, как аллитерация, ритмические повторы, графон. Как ив любом художественном тексте, в детской литературной сказке стилистические приемы повышают экспрессию текста. Мы решили сфокусироваться наследующих стилистических приемах, так как каждый из этих приемов раскрывает имеет стилистическое воздействие на читателя на разных уровнях языка и архитектоники художественного произведения. Аллитерация насыщает текст эмоциональным компонентом, с помощью звуковых ассоциаций. 16 Ритмические повторы передают ритмику повествования. Графон позволяет передать эмоциональное состояние героя и особенности его речи |