Главная страница
Навигация по странице:

  • ЗАИМСТВОВАНИЯ 15,13% ЦИТИРОВАНИЯ 0% ОРИГИНАЛЬНОСТЬ 84,87%

  • ВР.pdf. Функции детской литературы Особенности детского восприятия


    Скачать 1.31 Mb.
    НазваниеФункции детской литературы Особенности детского восприятия
    Дата22.11.2021
    Размер1.31 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаВР.pdf.pdf
    ТипДокументы
    #278312
    страница3 из 3
    1   2   3
    скрeб зeмлю коготками, стремительно карабкался, срывался, снова скреб и рыл своими маленькими лапками, приговаривая
    — Вверх, вверх, и еще, и еще, и еще В переводе
    Токмаковой сохраняется аллитерация в комплексе слов скреб, карабкался, срывался, скреб. Также, как и
    Кеннет
    Грэм, она использует повторяющиеся восклицательные предложения, чтобы подчеркнуть повторяемость действий.
    Колотов Он продирался и пробирался, рыл, скрёб, копал, отбрасывал землю и снова рыл, копал, скрёб и, приговаривая Вверх отсюда М.
    Колотов сохраняет аллитерацию вначале фразы и повтор дальше.

    33
    Never in his life had he seen a river before—this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again.
    All was a-shake and a shiver—glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble [37, p.15] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Крот подумал, что он полностью счастлив, как вдруг, продолжая бродить без цели, он оказался на самом берегу переполненной вешними водами реки. Он прежде никогда ее не видел такого, как eму представилось, гладкого, лоснящегося, извивающегося, огромного зверя, который куда- то несся, за кем-то гнался, настигал, хватал, тут же оставлял, смялся, моментально находил себе другого приятеля, кидался на него и, пока тот отряхивался от речных объятий, бросался на него снова. Все вокруг колебалось и В данном отрывке автор использует аллитерацию, чтобы создать образ живой, подвижной реки. Он использует начальный повтор одной и той же фонемы в близко стоящих словах. На протяжении всего отрывка.
    Sleek sinuous, chasing and chuckling, shake and a shiver, glints and gleams. В представленных переводах поддерживается экспрессивность данного фрагмента с помощью звукосочетания «бл» в словах блики, булькание, блеска переливалось. Блики, бульканье, лепет, кружение, журчание, блеск. также звуками л в переводе
    Токмаковой. В переводах присутствует звук ж в слове журчание/журчала/кружилась резонирует со звуком ж в предшествующем ему слове кружение, создавая единство образа.
    Лунин Когда же Мол, шатаясь бесцельно в одиночестве, очутился вдруг у самого края полноводной рeки, он понял, что совершенно счастлив. Ещё ни разув жизни он не видел реки
    — этого гладкoго, извивающегося, полнотелого животного. Река неслась, бросалась, громко булькала, хватала с берега всякую всячину и со смехом швыряла её обратно, а потом находила новых товарищей, подбрасывала их, и ловила, и oтпускала вновь. Вся она была сразу и колыханием, и трепетом, вся сверкала, вся блестела, вся искрилась, вся шуршала икру bжbилась, журчала и пузырилась.

    35
    Колотов Счастье его, казалось, было уже полным, когда он вышел на берег большой реки. В первый разв жизни Крот увидал реку. Её всхолмленная гладь, как сытый зверь, неслась мимо и усмехалась, урча, хватала всё, до чего могла дотянуться, со смехом отбрасывала и вновь тянулась к оставленному только что. Глаза слепили блеск и мерцание вoды, то и дело вспыхивали и гасли искры и яркие отблески, воздух наполнялся шуршанием, шелестом, бульканьем и неразборчивой болтовнёй.
    Колотов использует звукоподражательные слова шуршанием, шелестом, повторением фонемы б в словах бульканье и болтовня Также он активно использует фонему ш , что дополняет звуковую картину повествования.
    He learnt to swim and to row, and entered into the joy of running water; and with his ear to the reed-stems he caught, at intervals, something of what the wind
    went whispering so constantly among them. Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Крот научился плавать и грести, полюбил проточную воду и, приникая ухом к тростниковым стеблям, умел подслушивать, что им все время В словаре МА
    Флаксман указано, что в английском языке звук w передает длительное

    36 нашептывает и нашептывает ветер. шумовое звучание
    (неудар): свист, шипение, шелест, жужжание. Данный звук акустическим характеристикам похож на звучание звука, который он номинирует. Чаще всего это значение передают звуки /v/, /f/,
    /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/ а также /h/ реже /w/
    [Флаксман
    2016] В данных вариантах перевода только у Токмаковой получилось сохранить этот эффект, с помощью фонемы ш в словах подслушивать, нашептывать.
    Колотов Крот научился грести и плавать, а забираясь в тростники, улавливал обрывки фраз и рассказов из непрестанного шёпота речного ветра.
    Лунин Мол научился плавать и грести и теперь уже с радoстью входил в бегущий поток. А ещё, прикладывая ухо к стебелькам тростника, он научился порой улавливать то сокровенное, что постоянно нашёптывает им ветреный ветер.
    A wide half-circle of foam and glinting lights and shining shoulders of green water, the great weir closed the backwater from bank to bank, troubled all the quiet surface with twirling eddies and floating foamstreaks, and deadened all other sounds with its solemn and soothing rumble. [37. p. 8]

    37 Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Полукружие белой пены, вспыхивающие лучи, блеск, сверкающие перепады зеленой воды — большая плoтина перегораживала заводь от берега до берега, смущая всю спокойную поверхность маленькими вертящимися водоворотами и плывущими хлопьями пены, заглушая все другие звуки своим торжественными умиротворяющим говором. В оригинале, звуковое описание ветра передается через использование фонем [fl], [f]. Во всех трех переводах не удается сохранить аллитерацию ввиду несовпадение лексического состава единиц в русском и английских языках.
    Лунин Взлетающие полукругом брызги, капли, вспыхивающие огнём, блещущие каскады изумрудной воды — огромная плотина, растревоженная водоворотами и плывущими клочьями пены, перекрывала заводь от берега до берега и заглушала все звуки своим торжественными умиротворяющим грохотом
    Колотов Широкий полукруг зелёной воды рушился пенными искрами, расходился струями пены, водоворотами возмущая тихую гладь, ровным торжественным рокотом заглушая другие звуки.

    38
    Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams. [37, .p 23] В оригинале присутствует аллитерация, созданная при помощи повторения звука /s/. Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Его внимание поглотила та новая жизнь, в которую он вступал. Его опьяняли сверкание и рябь на воде, запахи, звуки, золотой солнечный свет. Он опустил лапу вводу и видел бесконечные сны наяву. В данном переводе аллитерация передается через повторяющийся звук з и с
    Лунин
    Погружённый в новую для себя жизнь, опьянённый сверканием, журчанием, запахами, звуками и солнечным сиянием, он опустил лапу вводу, и ему казалось, что он видит долгий и удивительный сон.
    Колотов
    Поглощённый открывшейся ему новой

    39 жизнью, зачарованный мерцанием солнечных искр, ропотом течения, запахами, звуками, солнцем, он опустил лапу за борт и грезил наяву. Крыс грёб и не тревожил его. В следующих примерах перевода аллитерация не сохраняется.
    Использование аллитерации в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Поэтому перевод данных фрагментов представляет особенную сложность для переводчика английской художественной прозы
    “Now it is turning into words again—faint but clear—Lest the awe should dwell—And turn your frolic to fret—You shall look on my power at the helping hour—But then you shall forget! Now the reeds take it up—forget, forget, they sigh, and it dies away in a rustle and a whisper. Then the voice returns” [37, p 67] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Вот мелодия опять превращается в слова, тихие, но понятные Чтобы светлая чистая радость твоя — Не могла твоей мукою стать. — Что увидит твой глаз в помогающий час, — Про то ты забудешь опять Теперь камыши подхватывают Забудешь опять — забудешь опять, — они вздыхают, и слова переходят в шелести шепот. А вот Многие английские слова с негативной коннотацией начитаются со звуков
    /b/, /d/, /f /. В Русском переводе аллитерация не сохраняется

    40 опять голоса возвращаются
    “The Rat got hold of a scull and shoved it under the Mole's arm; then he did the same by the other side of him and, swimming behind, propelled the helpless animal to shore, hauled him out, and set him down on the bank, a squashy, pulpy lump of misery.” [37, 54] Переводчик Перевод
    Токмакова
    Дядюшка Рэт схватил весло и сунул его Кроту подмышку, потом тоже самое он проделал с другой стороны и, пристроившись сзади, отбуксировал несчастного зверя на берег. Он выволок его и усадил на землю. Это был не Крота размокший, плачевного вида тюфяк, набитый печалью.
    Лунин
    Рэт схватил весло и сунул его кроту подмышку. Потом тоже самое н проделал с другой стороны и, плывя сзади, стал подталкивать своего беспомощного друга к берегу. Наконец, вытащив из воды, он усадил этот мягкий и податливый комок страданий на землю.
    Колотов Поймав весло, Крыс подсунул его Кроту подмышку, второе – под другую и, подталкивая

    41 беспомощного зверька сзади, выволок его – жалкий комок мокрого меха – на берег.
    “The merry firelight flickered and played over everything without distinction.”
    [37, p.76] Переводчик Перевод
    Токмакова а веселый отсвет камина играл решительно на всем без всякого разбора.
    Лунин весёлые трепещущие блики играли на всём без разбора.
    Колотов
    весёлые отблески огня играли и вспыхивали везде, не отдавая никому предпочтения.
    “'Smashes, or machines?' asked the Rat.” [37, p 41] Переводчик Перевод
    Токмакова
    — Машин или катастроф — спросил Рэт
    Лунин
    — Аварий или машин — спросил Рэт
    Колотов
    – Аварий или машин – уточнил Крыс
    “Canary-coloured cart and all its little fitments” [37, p.32] Переводчик Перевод

    42
    Токмакова Канареечный экипажик
    и его замечательное оборудование.
    Лунин Фургон был яркого канареечно-жёлтого цвета, кое-где переходящего в зелёный.
    Колотов Рядом с каретным сараем во дворе стоял новёхонький цыганский фургон канареечно-жёлтого цвета, в зелёных разводах и с красными колёсами.

    43 2.2.2. Ритмические повторы Повтор – синтактико-стилистическое средство, используемое автором для передачи динамики действия. В художественном тексте используется разные виды повтора. Повторение можно проклассифицировать по композиционным схемам. Если повторяющееся слово или фраза появляются вначале двух или более последовательных предложений, или даже фраз, этот вид повтора, называется анафорой.
    ‘”This is the end of everything (he said), at last this is the end of the career of Toad, which is the same thing.”[37, p.89] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова
    Все, всему конец, — говорил он, — во всяком случае, конец процветанию мистера Тоуда, а это, в сущности, одно и тоже, известного мистера Тоуда, прекрасного мистера Тоуда, богатого и гостеприимного мистера
    Тоуда, веселого, беззаботного и жизнерадостного Переводчик использует прием замены, анафора заменяется на анадиплозис.
    Лунин Это конец всего — сказал он себе. — Во всяком случае, это конц успешного
    Тода, что в общем-то одно и

    44 тоже Да-да, конец всеобщего любимца и красавца Тода. богатого и радушного Тода, который был таким независимым, беззаботными обходительным
    Колотов Всему, всему конец, – думал он. – Нет больше великолепного, блестящего Жаба. Неукротимый, щедрый, ослепительный Жаб Переводчик использует прием компенсации и заменяет анафору в двух равноправных частях сочинительного предложения, на повторяющиеся местоимение всему в дательном падеже or late he is always the same fellow. Always good-tempered, always
    glad to see you, always sorry when you go!” [37. p. Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Утром ли, вечером ли, он всегда одинаковый. Всегда в хорошем настроении, всегда рад тебя видеть, и каждый раз ему жаль тебя отпускать. Во всех приведенных переводах, так или иначе передается анафора со словом всегда.

    45
    Лунин В ранний час или в поздний он всегда один и тот же. Всегда в хорошем настроении. Всегда рад тебя видеть. Всегда огорчается, когда ты уходишь —
    Колотов Жаба можно навещать в любое время, он всегда весел, всегда рад гостям, всегда опечален, когда ты уходишь
    Эпифора (также называемая эпистрофой) является просто аналогом анафоры. Это повторение одного итого же слова или слов в конце последовательных фраз, предложений или предложений, подчеркивающих последнее слово во фразе или предложении.
    “What carts I shall fling carelessly into the ditch in the wake of my magnificent onset! Horrid little carts-common carts-canary-coloured carts!” [37,
    32] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Какие кареты я буду опрокидывать в канавы, шикарно проносясь мимо них и даже не оглядываясь Глупые, жалкие повозки, ничтожные повозки, канареечно-желтые повозки Структура оригинала и перевода сохраняются.
    Лунин Какие фургоны я буду с

    46 удовольствием опрокидывать в канавы вовремя своей блистательной гонки О, эти ужасные маленькие фургоны Обыкновенные фургоны Фургоны канареечного цвета !
    Колотов Какие тучи пыли взметёт мой неудержимый бег Какие фургоны будут валиться в канаву при моём мощном появлении Жалкие, пошлые, канареечно-жёлтые фургончики Повторение также может быть организовано в форме фрейма: начальные части синтаксической единицы повторяются в конце, как в следующем примере.
    “I don’t talk about my river, you know I don’t, Toad. But I think about it, he added pathentically, in a lower tone: I think about it all the time!” [37, p.29] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова
    — Яне говорю о реке, Тоуд, ты же видишь, я ничего не говорю. Ноя думаю о ней, — вздохнул Рэт печально. — Я думаю о ней все время Структура оригинала полностью передается в переводе

    47
    Лунин
    — Яне стану говорить о моей реке, — тихо сказал Рэт. — Ты и сам знаешь, Тод что я не говорю о ней. Ноя о ней думаю.
    — И, вздохнув, добавил ещё тише
    — Я думаю о ней всё время
    Колотов
    – Яне говорю о моей реке, – терпеливо ответил Крыс,
    – я жене говорю о ней, Жаб. – И тихо, прочувствованно добавил – Ноя о ней думаю, думаю о ней непрестанно. Среди других композиционных моделей повторения также стоит рассмотреть связывание или редупликацию (анадиплозис). Структура этого устройства следующая последнее слово или фраза одной части высказывания повторяется вначале следующей части, тем самым соединяя две части вместе. Писатель вместо того, чтобы двигаться дальше, кажется, возвращается на второй план и произносит свое последнее слово.
    “And because I’ve just tried it-six months of it-and know it’s the best, here am
    I. footsore and hungry, tramping away from it, tramping southward, following the old call, back to the old life, the life which is mine and which will not let me go.” [37, p.43]

    48 Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Я попробовали я знаю. И вот потому, что я попробовал — в течение шести месяцев — и убедился, что такая жизнь самая лучшая, ты и видишь меня со сбитыми ногами и голодного, топающего от нее прочь, топающего на юг повелению давнего зова назад, к моей старой жизни, которая не хочет меня отпускать, потому что она — моя. Переводчики опускают данный стилистический прием.
    Лунин Да, оттого что я так много прошёл — за спиной у меня целых шесть месяцев странствий,
    — я знаю точно, другой такой нет. И вот я, стёрший ноги и голодный, я, покинувший далёкий юг, оказался здесь, а всё потому, что подчинился давнему зову, который требует, чтобы я вернулся назад, в прежнюю жизнь, в мою жизнь, и который больше никогда не позволит мне уйти.
    Колотов Я пробовали я знаю. Я прожил так целых шесть месяцев,
    Колотов сохраняет

    49 и, убедившись в том, что это прекрасная жизнь, вот – я теперь здесь, голодный, с мозолями на ногах, бреду прочь от не, бреду на юг, не в силах противиться зову старой жизни от старой жизни мне не уйти. анадиплозис между двумя частями сложного бессоюзного предложения Другой фрагмент с использованием анадиплозиса:
    “The popular and handsome Toad, the rich and hospitable Toad, the Toad so free and careless and debonair” [37, p 76] Переводчик Перевод Комментарий
    Лунин
    Да-да, конец всеобщего любимца и красавца Тода. богатого и радушного Тода, который был таким независимым, беззаботными обходительным Переводчик не сохраняет анадиплозис, но использует эпифору.
    Колотов Нет больше великолепного, блестящего Жаба. Неукротимый, щедрый, ослепительный Жаб Используется прием компенсации, и вводит восклицательное предложение. Также существуют фразы, содержащие повторы, которые стали лексическими единицами английского языка, такие как on and on, over and

    50
    over, so…so, again and again, more and more и другие. Все они выражают повторение или продолжение действия.
    “The Mole was quiet for a minute or two. But he began to feel more and more jealous of Rat, sculling so strongly and so easily along, and his pride began to whisper that he could do it every bit as well.” [36 p.56] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Крот минутку-другую посидел спокойно. Но чем дальше, тем больше он завидовал своему другу, который так ловко, так легко гнал лодку поводе, и гордыня стала ему нашептывать, что он мог бы и сам грести ни капельки не хуже. В переводе данный прием передается при помощи двойного союза чем…тем в сложноподчиненном предложении, и повтором усилительной частиц так.
    Лунин Мол пару минут сидел тихо. Но чувство зависти к
    Рэту, который грёб очень ровно и легко, становилось
    всё сильнее и сильнее, а гордость нашёптывала ему, что он мог бы делать это ничуть не хуже. Для передачи данного эффекта, переводчики использую усилительное слово
    «всё». В сочетании с сравнительной степенью прилагательного большой.
    Колотов Минуту или две Крот сидел смирно. Но затем он начал испытывать всё

    51 большую зависть к Крысу, который грёб так легко и сильно. Гордость нашёптывала Кроту, что они сам мог бы грести не хуже Другой вариант повторения можно назвать синонимическим повторением, которое представляет собой повторение одной и той же идеи с использованием синонимичных слови фраз, которые путем добавления немного отличающегося нюанса значения усиливают воздействие высказывания. И, конечно, этот вид повторения также встречается в Ветре в ивах. В данной фразе отрывка прилагательные «peaceful», «deserted» и «quite» имеют те же смысловые особенности, что и все три прилагательных показывают состояние изоляции.
    “Arriving within sight of his old home, he rested on his oars and surveyed the land cautiously. All seemed very peaceful and deserted and quiet”. [37 p.78] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Приблизившись к тому месту, откуда был виден его старый милый дом, он, перестав грести и облокотившись о весла, осторожно оглядел все вокруг. На первый взгляд было тихо, спокойно и безлюдно Переводчики использовали перечисление и русский перевод эквивалентен оригиналу, как по смыслу, таки по структуре.

    52
    Лунин Когда впереди замаячил его старый дом,
    Тод перестал грести и внимательно вгляделся в берег. Там всё казалось мирным, заброшенными тихим
    Колотов В тихом безлюдье всё, казалось, ждало его возвращения Данные стилистический прием опускается.

    53 2.2.3. Графон В Ветре в ивах используется большое количество фонографических приемов, графонов. В следующем отрывке автор нарушает правила орфографии, для того чтобы передать энтузиазм персонажа 'There's cold chicken inside it,' replied the
    Rat briefly;
    'coldtonguecoldhamcoldbeefpickledgherkinssaladfrenchrollscresssan dwichespottedmeatgingerbeerlemonadesodawater——'[37, p. 12] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова
    — Жареный цыпленок, — сказал дядюшка Рэт коротко, — отварной язык-бекон-ростбиф- корнишоны-салат-французские булочки-заливное-содовая… Переводчики используют дефис для передачи данного эффекта.
    Лунин Жареные цыплята, — затараторил Рэт, — отварной язык-свиной окорок-говядина- маринованные огурчики-салат французские булочки-сэндвичи- мясо в горшочке-имбирное пиво-лимонадсодовая...
    Колотов Салат, маринад, кока- кола, лимонад, – деловито отвечал Крыс, – цыплята табака, кусочек языка, свиная отбивная, бублики, рогалики, шоколадные пирожные, земляничное Переводчик опускает этот стилистический прием.

    54 мороженое
    ‘I beg your pardon,’ said the Mole, pulling himself together with an effort.
    ‘You must think me very rude; but all this is so new to me. So – this – is – a –
    River!’
    ‘THE River,’ corrected the Rat. [37, p 58] Ввиду того, что в русском языке отсутствует определенный артикль, переводчики по-разному подошли к передаче смысла заложенного в данном фрагменте. Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова
    — Что — спросил Крот, с трудом возвращаясь к действительности. — Прости меняя, должно быть, кажусь тебе неучтивым, но для меня это все так ново. Так, значит, это и есть речка

    — Не речка, а река — поправил его дядюшка Рэт, — а точнее, Река с большой буквы, понимаешь Во всех переводах мы наблюдаем распространение ключевой словоформы река.
    Лунин
    — Прошу прощения — сказал крот, с трудом заставив себя вернуться к действительности.
    — Ты, наверно, думаешь, что я плохо воспитанно всё кругом так ново для меня И особенно — ну, эта


    55 речка

    — Не речка, а Река С большой буквы — поправил Рэт.
    Колотов
    – Прошу прощения, – сказал Крот, с усилием приходя в себя. – Наверное, ты считаешь меня ужасным невежей, но здесь всё так необычно и ново для меня. Так вот каковы реки – Реки – не знаю, а моя река именно такова, – уточнил Крыс В данном варианте переводчик передает смысл определенного артикля через противопоставление в предложении.
    В переводе изменяется категория числа. Также функцию артикля в переводе выполняет притяжательное местоимение мой went to the entrance of their retreat and put his head out. Then the Mole heard him saying quietly to himself, 'Hullo! hullo! here—is—a—go!” [37, p.35] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Он подошел ко входу в их убежище и высунул голову наружу. Затем Крот услышал, как он спокойно сказал самому себе
    — Ого Ого Вот это Все переводчики использовали прием компенсации. Были использованы

    56 да

    1) Междометия Ого Ого Ой-ой-ой
    2) Просторечная лексика Ну. Ничего себе.
    3) Вставные конструкции.
    Лунин Он приблизился к выходу, высунул голову наружу, и Мол вдруг услышал, как Рэт негромко произнёс:
    — Ну, здравствуй, здравствуй Такты, значит, пошл

    Колотов Он подполз к выходу из их пристанища, высунул голову, и Крот услыхал, как он тихо проговорил сам себе – Ой-ой-ой! Вот это ничего себе
    “But it WAS fun, though! Awful fun!' and making strange suppressed noises inside him, k-i-ck-ck-ck, and poop-p-p, and other sounds resembling stifled snorts, or the opening of soda-water bottles, yet when the Rat had quite finished, he heaved a deep sigh and said, very nicely and humbly, 'Quite right, Ratty! How
    SOUND you always are!”[37, p 61] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Нет, это как раз очень Во всех

    57 даже весело, и издавал все время неясные звуки, вроде
    «р-р-раз!» и «би-би», и еще какие-то, которые напоминали приглушенное хрюканье или шипение, какое обычно получается, когда открывают бутылку с содовой. Но все же, когда Рэт замолчал, он издал глубокий вздохи сказал тихими покорным голосом
    — Ты прав, Рэтти! Ты всегда очень разумно говоришь. переводах в той или иной степени используются звукоподражательные слова, междометия чтобы передать стилистически- маркированные слова с дефисом. Ив оригинале ив переводе эти слова передают эмоциональное возбуждение героев.
    Лунин Нет, всё же это было смешно Ужасно смешно И откуда-то изнутри у него вырывались странные звуки, вроде бабах и «бибиб!
    », а также другие звуки, похожие на лошадиный храп или на откупоривание бутылки содовой. Однако едва Рэт закончил свой монолог, как
    Тод глубоко вздохнули сказал мягко и смиренно
    — Всё правильно,
    Рэтти!

    58
    Колотов Пока Крыс говорил, он строптиво гудел себе поднос что-то вроде «Тр-
    т! Бр-рум! А всё равно было здорово – и издавал различные звуки, сходные с храпом, ржанием и щёлканьем вылетающих пробок, но, когда Крыс умолк, Жаб глубоко вздохнули, мило улыбнувшись, сказал – Ты прав, Крысик! Ты всегда оказываешься прав
    “When you—got—into that—that—trouble of yours,' said the Rat, slowly and impressively; 'I mean, when you—disappeared from society for a time, over that misunderstanding about a—a machine, you know.” [37, p. 67] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова
    — Когда ты попал ну, когда с тобой случилось это несчастье, — начал
    Рэт медленно, подбирая выражения, — ну, В данном переводе, стилистический эффект оригинала передается с помощью компенсации

    59 словом, когда ты исчез на время из общества благодаря этому, ну недоразумению с автомобилем, ты понимаешь многоточие, вставка хезитативов
    Лунин
    — Когда. ты. попал. в беду, — медленно, подбирая слова, заговорил Рэт,
    — в общем, так Когда тына какое-то время пропал для общества из-за этого самого происшествия с машиной, ну, ты меня понимаешь. Переводчик компенсирует данный прием, при помощи вставных конструкций.
    Колтов
    – Когда ты мм попал э-э… в беду, – заговорил Крыс медленно и внушительно, с расстановкой, – когда ты исчез после того недоразумения с автомобилем Переводчик использует просторечные хезитативы, характерные для разговорной речи.

    60
    Indeed, much that he related belonged more properly to the category of what-might-have-happenedhad-I-only-thought-of-it-in-time-instead-of ten- minutes-afterwards. [37, p. 56] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова Многое из того, что он рассказывал, принадлежало, скорее, тому, что- могло-бы-произойти- если-бы-я-только- додумался-бы- вовремя-а-не-десять- минут-спустя Переводчик полностью копирует структуру оригинала, используя множественный дефис.
    Лунин И правда. многое из того, что он рассказывал, принадлежало скорее к категории повестей о том, «что-могло-бы- случиться-если-бы-я- подумал-заранее-а- не-десять-минут- спустя.
    Колотов В основном его рассказы были из категории что было бы, если бы я сообразил это сразу, а В переводе не передается данный стилистический прием.

    61 не десять минут спустя.
    “Well, I THINK not TO-DAY, thank you,' replied the field-mouse hurriedly.
    'Perhaps some OTHER day—when we've more TIME——“[ 37, p40] Переводчик Перевод Комментарий
    Токмакова
    — Спасибо, спасибо, но только не сегодня,
    — торопливо ответил старший из полевых мышей. — Может, как-нибудь в другой день, когда у нас будет побольше времени. Переводчики никак не передают данный стилистический прием. В переводе
    Токмаковой. экспрессия частично достигается при помощи повтора.
    Лунин
    — Нет, только не сегодня, спасибо,
    — поспешно ответила полевая мышка. — Лучше в какой-нибудь другой день, когда у нас будет больше времени.
    Колотов
    – Нет, знаешь что, – не сегодня,
    – торопливо отвечала полевая мышь. – В другой раз, когда я окажусь посвободнее

    62 Выводы по главе 2 Для того чтобы лучше изучить контекст материала для исследования которого будут проанализированы русские переводы сказки Ветер в ивах, вначале второй главы были. Во второй главе была изучена биография Кеннета
    Грэма. А также рассмотрены жанровые и стилистические характеристики повести Ветер в Ивах. Для нашего исследования были проанализированы русские переводы И.
    Токмаковой 1998, А. Колотовым и М. Ясновым 1993, и В. Луниным 2011. Всего было проанализировано
    27 переводов фрагментов с аллитерацией с повтором и 21 с графоном. При переводе аллитерации были выявлены определенные трудности у переводчиков, в связи стем, что в русском языке аллитерация не так востребована в художественной прозе в отличие от английского языка. И все же, например, в переводе И.Токмаковой, ей удается сохранить звуковую картину повествования. Анализ переводов стилистического повтора позволил сделать вывод о том, что переводчике чаще всего прибегают к таким приемам переводческой трансформации как, замена, компенсация. В некоторые случая, удается полностью сохранить структуру оригинала. При переводе графона переводчики находили самые разнообразные решения. Самым распространенным приемом оказалась компенсация.

    63 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Детская литература является неотъемлемой частью детского воспитания. Она выполняет различные функции, от дидактической до эстетической. Особенности детского восприятия и статус детской литературы влияет не только на сам текст художественного произведения, но и на стратегии переводчика. Считается, что противоречивый статус детской литературы, как более ограниченного и каноничного жанра влияет на степень вольности в переводе. В тексте, ориентированном на детей, особую значимость приобретает стилистические экспрессивные средства, и задача переводчика передать образный мир писателя. В данной работе рассматриваются различные стратегии переводчиков, разных временных периодов и способы передачи стилистических приемов аллитерации, повтора и графона в русских переводах. Выходе исследования были выполнены поставленные задачи и достигнута цель, а именно выявить и проанализировать механизмы передачи стилистических элементов в детской литературной сказке при переводе с английского на русский язык. Были сделаны краткие выводы по переводу каждого из изученных стилистических приемов.

    64 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ИСТОЧНИКОВ
    1.
    Арзамасцева, И.Н. Детская литература Текст учеб. Пособие для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. – М Академия, 2000 – с. – (Высшая школа)
    2.
    Бархударов Л. С. Б 24 Языки перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/Л.С. Бархударов. М, Междунар. отношения,
    1975. 240 с
    3.
    Бархударов, Л.С. Языки перевод Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М Либроком, 2013. - 240 c.
    4.
    Бахтин ММ. вопросы литературы и эстетики. М Художественная литература, 1975. — 504 с.
    5.
    Брандаусова, А. В. Основные синтаксические особенности английской литературной сказки дис. ... канд. филол. наук / А.
    Брандаусова. - Мс.
    Гальперин, И.Р. Stylistics: Стилистика английского языка / И.Р.
    Гальперин. - М Высшая школа, 1971. - 344 c.
    7.
    Грэм, Кеннет Ветер в ивахпер. Токмакова / Кеннет Грэм. - М
    Азбука-Аттикус, Machaon, 1970. - 240 c.
    8.
    Грэм, Кеннет Ветер в ивах пер. И. Колотов. М. Яснов / Кеннет Грэм.
    - М АСТ, 1990. - 111 c.
    9.
    Грэм, Кеннет Ветер в ивах пер. В.Лунин / Кеннет Грэм. - М Эксмо,
    2010. - 256 c.
    10.
    Иванова, МВ. Звукоизобразительная лексика в англоязычной детской сказке автореф. дис. … канд. филол. наук / МВ. Иванова. - Ленинград, 1990. - 16 с.

    65 11.
    Ладисова, НМ. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки автореф. дис. ... канд. филол. наук
    / НМ. Ладисова. - Минск, 1981. - 18 с.
    12.
    Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Т. Р.Левицкая, А. М. Фитерман. Москва : Изд-во литры на иностранных языков, 2009. — 470 с
    13.
    Левицкий В.В. Звуковой символизм. Мифы и реальность. Черновцы Рута, 2009. 130 с.
    14.
    Маслечкина СВ. Сохранение аллитерации при переводе // Ученые записки ОГУ. Серия Гуманитарные и социальные науки. 2015. №3.
    URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sohranenie-alliteratsii-pri-perevode дата обращения 23.04.2019).
    15.
    Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин.
    — е изд, перераб. — М Флинта: Наука, 2003. — 320 с
    16. О. А.
    Смирницкая. ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО АНГЛОСАКСОВ. Древнеанглийская поэзия. - МС.
    Омаева, З. Я. Синтаксические конструкции экспрессивного типа как средство выражения авторских интенций на материале художественных произведений В. В. Набокова): дис. ... канд. филол. наук / З. Я. Омаева. -Махачкала, 2006. - 176 с.
    18. Павловская
    И.Ю.
    Фоносемантический анализ некоторых произведений английской детской художественной литературы и их перевода на русский язык /Ю.И.Павловская Вестник ЛГУ им. АС. Пушкина. 2011.
    19. Павловская
    И.Ю.,
    Фоносемантический анализ речи./И.Ю.Павловская

    СПб.,
    Изд-воСанкт-Петербургского университета, 2004. – 291 c

    66 20.
    Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. - М Лабиринт, 2003. - 144 с.
    21.
    Рецкер, Я И . Лекции по теории и практике перевода : (из архива Л. Л. Нелюбина) / Я. И. Рецкер ; М-во образования Моск. обл, Моск. гос. обл. унт, Ин-т лингвистики и межкультур. коммуникации, лингвист. фак., каф. переводоведения и когнитив. лингвистики. - Москва : Издательство МГОУ, 2012. - 83 с.
    22.
    Руссо, Ж.-Ж. Собрание сочинений Текст перс фр.]./Ж.-Ж. Руссо. Киев : с.
    23.
    Семенова М. (2001) 2, Экспрессивный синтаксис как средство выражения личностного начала публициста /Семенова М // Вестник Амурского государственного университета. - 2010. - Вып.
    48: Сер. Гуманитар. науки. - С.
    24.
    Телия, В. Н. Механизмы экспрессивной окраски / В. Н. Телия Человеческий фактор в языке Языковые механизмы экспрессивности. - М Наука, 1991. - 214 с.
    25. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвист. теории пер. / Я. И. Рецкер ; вступ. слово, доп. и коммент. Д. И.
    Ермоловича. - е изд, стер. - Москва : Р. Валент, 2006. - 238 с
    26.
    Флаксман МА. Словарь английской звукоизобразительной лексики в диахроническом освещении. — Санкт-Петербург: НОУ ВПО Институт Иностранных языков, Изд-во РХГА, 2016. — 201 с. —
    27.
    Шаховский, В. И. English Stylistics / Стилистика английского языка /
    В.И. Шаховский. - М ЛКИ, 2008. - 232 c.
    28.
    Швейцер АД. Переводи лингвистика : (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М. : Воениздат, 1973. 310 с.

    67 29. Школа чтения Опыт, теории, размышления : хрестоматия / Сост. И. Тихомирова. — М. : Шк. б-ка, 2005. — 304 с.
    30.
    Эрик Берн. Люди, которые играют в игры : психология человеческой судьбы : [16+ : перс англ / Эрик Берн. - Москва :
    Эксмо, 2015. - 566 с
    31.
    Aspects and Issues in the History of Children's Literature / Maria
    Nikolajeva. — Greenwood Publishing Group, 1995. — С. 10—11. —
    224 с.
    32.
    Benjamin, W. (1999) ‘Children’s Literature’, in Selected Writings,
    Volume 2 1927–1934, Cambridge, MA: Belknap Harvard, 250–6.
    33.
    Books Tell You Why Электронный ресурс : A blog about books. Rare books. A Brief History of Children's Literature By Kristin Masters. Sep
    20, 2012. – URL: https://blog.bookstellyouwhy.com/bid/230055/a-brief- history-of-children-s-literature (дата обращения 31.03.2019)
    34.
    Comparative Children's Literature EMER O'SULLIVAN Vol. 126, No. 1
    (January 2011), pp. 189-196 35.
    Considering Children's Literature: A Reader / Wyile, Andrea Schwenke.
    — Broadview, 2008. — С. 46.
    36.
    Daniel T. Kline. Medieval Literature for Children. — Psychology Press,
    2003. — С. 4. — 368 с. — ISBN 9780815333128.
    37.
    Doderer, Klaus. “Walter Benjamin and Children’s Literature.” “With the
    Sharpened Axe of Reason”: Approaches to Walter Benjamin. Ed.
    Gerhard Fischer. Oxford: Berg, 1996. 169–7 38.
    Grahame K. The Wind in the Willows. London: Methuen, 1929. -302p
    39.
    Green P. Kenneth Grahame. 1859 1932. A study of his life, work and times. - London: Murray, 1959. - 400 p.

    68 40.
    Hunt, Peter (2003). Literature for Children Contemporary Criticism.
    London: Routledge. p. 18.
    41.
    John Stephens- (2005) ‘Degrees of Control: Stylistics and the Discourse of Children’s Literature’, in Coupland, N. (ed.) Styles of Discourse,
    London: Croom Helm.
    42.
    Laugaste, Eduard (1980) Structural peculiarities of alliteration and assonance. Looming 12, 1873–1882.
    43.
    Leino, Pentti (1970) Strukturaalinen alkusointu suomessa: Folklore- pohjainen tilastoanalyysi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
    44.
    Lerer, Seth. Children's Literature: A Reader's History, from Aesop to
    Harry Potter. — University of Chicago, 2008. — С. 46.
    45.
    Lundin, Anne H. (1996). "Victorian Horizons: The Reception of
    Children's Books in England and America, 1880–1900". The Library
    Quarterly. 64: 30–59.
    46.
    Meek, M. (ed.) (2001) Children’s Literature and National Identity, Stoke on Trent: Trentham
    47.
    Puurtinen I. On Children's Literature / I. 36) Puurtinen. - New York:
    Schocken Books, 2006. -179 p.
    48.
    Riitta Oittinen: Translating for Children Garland, Inc., New York, 2000.
    S
    49.
    Shavit, Zohar (2009). Poetics of Children's Literature. University of
    Georgia Press.
    50.
    Tabbert, R. ‘The impact of children’s books: cases and concepts’, in Fox,
    G.and Hammond, G. (eds) Responses to Children’s Literature, New
    York: 1980 K. G. Saur. p 78.

    69 51.
    Walsh, Jill Paton; Betsy Hearne, Marilyn Kaye (eds) (1981). Celebrating
    Children's Books: Essays on Children's Literature in Honor of Zena
    Sutherland. New York: Lathrop, Lee, and Shepard Books.
    Отчет о проверке на заимствования Автор unamattina22@gmail.com / ID: Проверяющий (unamattina22@gmail.com / ID: Отчет предоставлен сервисом «Антиплагиат»- ИНФОРМАЦИЯ О ДОКУМЕНТЕ документа Начало загрузки 24.06.2019 Длительность загрузки Имя исходного файла Правдина ВКР.txt
    Размер текста 146 кБ
    Cимволов в тексте Слов в тексте Число предложений ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОТЧЕТЕ

    Последний готовый отчет (ред.)
    Начало проверки 24.06.2019 Длительность проверки Комментарии не указано
    Модули поиска Модуль поиска Интернет
    ЗАИМСТВОВАНИЯ
    15,13%
    ЦИТИРОВАНИЯ
    0%
    ОРИГИНАЛЬНОСТЬ
    84,87%
    Заимствования — доля всех найденных текстовых пересечений, за исключением тех, которые система отнесла к цитированиям, по отношению к общему объему документа.
    Цитирования — доля текстовых пересечений, которые не являются авторскими, но система посчитала их использование корректным, по отношению к общему объему документа. Сюда относятся оформленные по ГОСТу цитаты общеупотребительные выражения фрагменты текста, найденные в источниках из коллекций нормативно- правовой документации.
    Текстовое пересечение — фрагмент текста проверяемого документа, совпадающий или почти совпадающий с фрагментом текста источника.
    Источник — документ, проиндексированный в системе и содержащийся в модуле поиска, по которому проводится проверка.
    Оригинальность — доля фрагментов текста проверяемого документа, не обнаруженных нив одном источнике, по которым шла проверка, по отношению к общему объему документа.
    Заимствования, цитирования и оригинальность являются отдельными показателями ив сумме дают 100%, что соответствует всему тексту проверяемого документа.
    Обращаем Ваше внимание, что система находит текстовые пересечения проверяемого документа с проиндексированными в системе текстовыми источниками. При этом система является вспомогательным инструментом, определение корректности и правомерности заимствований или цитирований, а также авторства текстовых фрагментов проверяемого документа остается в компетенции проверяющего.

    Доля в отчете
    Доля в тексте
    Источник
    Ссылка
    Актуален на
    Модуль поиска
    Блоков в отчете
    Блоков в тексте
    2,4%
    3%
    1,85%
    [01]
    7,08%
    Ветер в ивах - английский и …
    http://nemaloknig.info
    20 Фев Модуль поиска
    Интернет
    15 не указано http://lib.misto.kiev.ua раньше Модуль поиска
    Интернет
    13 16
    [03]
    3,6%
    Wind in the Willows, The http://pinkmonkey.com
    03 Дек Модуль поиска
    Интернет
    13 Еще источников Еще заимствований 7,87%
    1   2   3


    написать администратору сайта