Главная страница
Навигация по странице:

  • Функционирование иноязычной лексики в текстах современных СМИ Выполнила

  • Введение Актуальность темы исследования.

  • Объект исследования

  • Научная новизна данной работы

  • Курсовая работа состоит

  • 1.2. Причины лексического заимствования «Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это, прежде всего, собственно лингвистические причины

  • Экстралингвистические причины

  • 1.3. Общее понятие об иноязычных словах и процессе их заимствования

  • 1.4. Типы иноязычных слов в русском языке

  • Заимствованные слова по-другому их называют освоенными . Они имеют следующие признаки

  • В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов

  • Фонетические и графические признаки иноязычных слов

  • Морфологические признаки иноязычных слов

  • Глава 2. Особенности употребления иноязычных слов в текстах современных СМИ 2.1. Газетно – публицистический стиль и его особенности

  • иноязычная лексика в сми. КУРСОВАЯ РАБОТА!. Функционирование иноязычной лексики в текстах современных сми


    Скачать 232.5 Kb.
    НазваниеФункционирование иноязычной лексики в текстах современных сми
    Анкориноязычная лексика в сми
    Дата23.11.2020
    Размер232.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаКУРСОВАЯ РАБОТА!.doc
    ТипКурсовая
    #152980
    страница1 из 3
      1   2   3

    Министерство образования и науки Российской Федерации

    ФГБОУ ВО «Чувашский государственный педагогический университет

    им. И. Я. Яковлева»

    Факультет чувашской и русской филологии

    Кафедра русского языка


    Курсовая работа на тему:

    Функционирование иноязычной лексики в текстах современных СМИ
    Выполнила:

    студентка III курса заочного отделения

    профиль – русский язык и литература

    Кузнецова Евгения Викторовна
    Научный руководитель:

    Пастухова Людмила Борисовна

    кандидат филологических наук, доцент

    Чебоксары 2017

    СОДЕРЖАНИЕ





    Глава 1. Иноязычная лексика в русском языке 5

    1.1. История заимствования иноязычных слов 5

    2.2. Функционирование иноязычной лексики в текстах СМИ 20

    Приложение А. Тексты газеты «Аргументы и факты» 41

    Приложение Б. Тексты газеты «Комсомольская правда» 42

    Приложение В. Тексты газеты «Известия» 43

    Приложение Г. Тексты газеты «Московский комсомолец» 44


    Введение
    Актуальность темы исследования. Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах, интернет - порталах.

    Изучение заимствованной лексики в последние годы приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: во-первых, - расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, во-вторых, - всесторонние изменения в общественно-политической сфере страны, которые затронули все стороны жизни современной России, в-третьих, активизация процессов глобализации и интеграции в мировом экономическом пространстве, что обусловливает интернациональный характер многих понятий и терминов, активно функционирующих в указанной области.

    Объект исследования – современные текста СМИ.

    Предмет исследования – особенности употребления иноязычной лексики в текстах современных СМИ.

    Цель данной исследовательской работы – анализ иноязычной лексики в текстах современных СМИ.

    Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

    - изучить историю заимствования иноязычных слов;

    - дать общее понятие об иноязычных словах и процессе их заимствования, а также рассмотреть причины лексического заимствования;

    - охарактеризовать типы иноязычных слов в русском языке;

    - проанализировать текста современных СМИ и выделить употребленные в них иноязычные слова;

    - раскрыть специфику функционирования иноязычной лексики в текстах СМИ.

    Научная новизна данной работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в изучение иноязычной лексики и особенностей её функционирования.

    Практическая значимость курсовой работы состоит в возможности использования её результатов при составлении специальных курсов по лексикологии, лексической семантике, а также при разработке элективных курсов для школ и классов гуманитарного профиля.

    В ходе исследования нами были применены следующие методы:

    • описательный метод;

    • сопоставительный метод;

    • метод контекстного анализа.

    Структура курсовой работы определяется целями и задачами исследования.

    Курсовая работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка литературы и приложений.

    Глава 1. Иноязычная лексика в русском языке

    1.1. История заимствования иноязычных слов



    Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. «Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским» [16, с.259].

    Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. «Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того, как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д.; ересь, идол, священикъи другие)» [16, с.253].

    Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

    «К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия» [16, с.260]. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне: библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие.

    «Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества» [16, с. 265]. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как: алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие».

    Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман.

    Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер.

    Из немецкого языка пришли: фляжка (нем. Flasche),
    «залп» (нем. Salve).

    Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

    Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке, в общем, и в области образования научных терминов в частности.

    «Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западноевропейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»[16, с.270].

    Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

    Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; вуаль, гардероб, жилет, пальто, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департаменти другие.

    Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).

    «К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями»[16, с.291].

    Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (напр.: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (напр.: бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).
    1.2. Причины лексического заимствования
    «Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это, прежде всего, собственно лингвистические причины, связанные с законами развития языковых и коммуникативных систем:

    • потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т.п.);

    • необходимость в специализации понятия или в разграничении близких понятий: ср. бутерброд-сэндвич. Если заимствованное слово закрепляется в языке, оно приобретает некоторый оттенок значения, отличающий его от исконного. Сэндвич- это не простой бутерброд, а усложнённый, из двух ломтиков хлеба;

    • тенденция к экономии языковых усилий – замена описательных наименований однословными: фреш – свежевыжатый сок;

    • давление системы – заимствование целых тематических групп, обслуживающих ту или иную профессиональную сферу языка-рецептора: компьютерная техника, фаст-фуд, область рыночных отношений, публичной жизни, политики»[28, с.99].

    «Экстралингвистические причины имеют социально-психологический характер и связаны с восприятием иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным). Например, эйчар звучит престижнее, чем кадровик.

    Одна из социально ­– психологических причин появления заимствованных наименований – коммуникативная актуальность обозначаемого им понятия. Так, в начале перестройки коммуникативно актуальными были приватизация, плюрализм, консенсус, сейчас частотны слова праймериз, гастарбайтер, кластер, нанотехнологии. Многие из заимствованных слов являются так называемыми ключевыми словами текущего момента»[28, с.100].

    Среди общественных сфер деятельности заимствованной лексике наиболее часто подвергаются, прежде всего: экономика, политика, спорт, мода, область высоких технологий, автомобильная промышленность, кулинария и т.д.

    Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов, в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и так далее. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования — это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем — торговли и бытовых реалий.
    1.3. Общее понятие об иноязычных словах и процессе их заимствования
    «Все слова в русском языке (так же как и в любом другом) можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между этими двумя классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их трудно отличить от слов исконных (таково, например, слово хлеб, которое было заимствовано из древнегерманского). Однако в большинстве своём исконные и иноязычные слова отличаются друг от друга по ряду признаков»[27, с.99].

    Вот, что говорится об иноязычных словах в «Словаре-справочнике лингвистических терминов» авторов Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой: «Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствование происходит двумя путями: устным – через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным – через книги, периодическую литературу, официальные документы.

    «Входя в язык, заимствованное слово подвергается адаптации к системе принимающего языка. Фонетическая и грамматическая адаптации – передача иноязычного слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка. Грамматически осуществляется включение слов в категории определенных частей речи заимствующего языка – глагол приобретает формы времени, наклонения, лица и вида»[28, с. 100].

    Адаптация – это достаточно длительный процесс.

    Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте, в его исконной орфографической (а в устной речи –фонетической) и грамматической форме, без транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления.

    На следующем этапе освоения наблюдается:

    – разнобой в его написании: on-line –онлайн;

    – колебания в ударении: мАркетинг – маркЕтинг;

    – колебания в грамматической форме: так, несклоняемое Интернет сегодня склоняется (в Интернете);

    – неустойчивость, расплывчатость семантики.

    Иноязычные слова – это слова – чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики, не зафиксированные словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка.

    Многие новые заимствования составляют основу так называемых корпоративных жаргонов компьютерщиков, риэлторов, но чужды для других профессиональных сфер и бытового общения.

    Стоит отметить, что завершением процесса освоения иноязычного слова можно считать его включение в толковые словари.

    «Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях они остаются «чужеродными телами». Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка»[25, с.131].

    Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
    1.4. Типы иноязычных слов в русском языке
    Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп: 1) заимствованные слова; 2)интернационализмы; 3)экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.

    Заимствованные слова по-другому их называют освоенными. Они имеют следующие признаки:

    а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. франц. paletot –русск. пальто;англ. tank –русск. танк;нем. Sturm –русск. штурм);

    б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто –существительное среднего рода, танк –существительное мужского рода и т. д.);

    в) определенность значения.

    В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:

    1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: например, глиссер(англ. glisser), юниор(франц. junior), силос(исп. silos);

    2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (франц. tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. boots, jeans), nик-ирова-ть (нем. pikieren); марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (франц. total);

    3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы(англ. short-s:русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение(англ. tele-vision).

    Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

    Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т. е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.

    Экзотизмы – иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т. п. Например: сафра –период уборки сахарного тростника (на Кубе), крузейро –денежная единица Бразилии, кеб –одноконный экипаж в Англии, фолькетинг –название парламента в Дании.

    В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов – слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутари др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно и русским и тюркскими языками).

    Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, тангои др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.

    Экзотизмы (от греч. Exoukos — чужой, иноземный) — это слова, использующиеся для создания колорита, передающие национальную специфику страны или народа, особенности какого-либо региона.

    В экзотической лексике относятся:

    1) Названия денежных единиц:

    Гульден {тоАА^,динар (югосл.), драхма (треч.),иена (яп^песо (исп.) и др.;

    2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий:

    Аббат (иг.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.) , рикша (инд) и др.;

    3) Названия жилищ:

    Вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;

    4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников:

    Гопак (укр.), зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др.;

    5) Названия одежды:

    Жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;

    6) Названия блюд и напитков:

    Виски (англ.), пудинг (англ.) и др.;

    7) Названия государственных учреждений:

    Парламент (англ.), рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др.

    Иноязычные вкрапления – это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi –«сказал», ergo –«следовательно», pro et contra –«за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: C'est la vie!–«Такова жизнь!», entre nous –«между нами», happy end –«счастливый конец» и т. п.

    Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» – фонетические и морфологические признаки, не характерные для русского языка.

    Фонетические и графические признаки иноязычных слов:

    а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афишаи др. (русские слова, начинающиеся с этой буквы, в основном междометного характера: ах, ахать, ахнуть, аховый);

    6) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакиймеждометий эх! эх-ма! инемногих других, слова с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхои т. п.;

    в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, рельеф, эфири т. п.; звук [ф] не является показателем иноязычности слова, так как он возможен и часто встречается и в исконно русских словах – на конце слова и перед глухими согласными:боро[ф], засо[ф], [ф]торник, [ф]сюдуи т. п.;

    г) сочетание двух гласныx в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль(в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, nриозерный, поахали, внеочередной, проулок, научить;

    д) сочетания ке, ге, хе, кю, гю, хю вначале слова: кегли, герой, кюре, гюрзаи т. п.;

    е) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;

    ж) сочетание дж вкорне слова: джемпер, джинсы, джаз, раджа, в колледже;

    з) сочетание нгв конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;

    и) произношение [о] не под ударением: бонтон, болеро, модерато.

    Морфологические признаки иноязычных слов:

    а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;

    б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а). у грамматически не изменяемых существительных падеж, число и род выражаются лишь синтаксически – формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке(выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе(выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа);

    в) неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.

    Таким образом, все слова в русском языке составляют два класса: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков.

    Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, подразделяется на несколько групп: 1) заимствованные слова; 2)интернационализмы; 3)экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.

    Глава 2. Особенности употребления иноязычных слов в текстах современных СМИ

    2.1. Газетно – публицистический стиль и его особенности
    Основной сферой функционирования газетно-публицистического стиля является общественно-политическая жизнь, разнообразные газетные жанры и публицистические статьи в периодических изданиях, ораторские выступления. Данный стиль может реализоваться как в устной, так и в письменной формах.

    Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, культурных, спортивных и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно– или журнально–публицистическим, а также на радио и телевидении, в документальном кино [12, с.18].

    Газетно-публицистический стиль охватывает массовые, популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанным на их идейно-политическом осмыслении и эмоционально-выраженной оценке.

    Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, памфлетов, воззваний и прокламаций, из языка докладов и т.д., содержащих политическую информацию.

    Основные средства публицистического стиля рассчитаны не только на сообщение, информацию, логическое доказательство, но и на эмоциональное воздействие на слушателя (аудиторию) [10, с.75].

    Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Они обусловлены социальным назначением публицистики, - сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека.

    Публицистический стиль представлен множеством жанров:

    1. газетные - очерк, статья, фельетон, репортаж;

    2. телевизионные - аналитическая программа, информационное сообщение, диалог в прямом эфире;

    3. ораторские - выступление на митинге, тост, дебаты;

    4. коммуникативные - пресс-конференция, встреча "без галстука", телемосты;

    5. рекламные - очерк, объявление, плакат, лозунг.

    Основные признаки газетно-публицистического стиля:

    Сфера деятельности - политика, культура;

    Автор - политик, журналист;

    Адресат - широкий круг читателей и зрителей средств массовой информации;

    Цель - дать информацию о последних актуальных событиях, воздействовать на аудиторию, создать общественное мнение;

    Тип речи - преимущественно рассуждение;

    Форма речи - письменная или подготовленная устная;

    Вид речи - монолог, диалог, полилог;

    Тип коммуникации - общественная;

    Жанры - информационная заметка, информационное сообщение, очерк, репортаж, фельетон дискуссия, публичная речь (развлекательная, информационная, агитационная), и т.д.;

    Стилевые черты - сочетание экспрессии и стандарта (общественное мнение, падение рейтинга, война компроматов)

    Газетно-публицистический стиль речи отличается использованием следующих языковых средств:

    1. Лексические

    - Общественно-политическая лексика

    - Вкрапления разговорной, просторечной лексики

    - Неологизмы (авторские новообразования)

    - Употребление слов в переносном значении

    - Лексические повторы

    - Фразеологизмы, пословицы, поговорки

    2. Морфологические

    - Всё многообразие морфологических форм

    - Специфические глагольные формы со значением настоящего времени, которые способствуют созданию эффекта присутствия (Записываем слова, переводим их, заучиваем.)

    3. Синтаксические

    - Повествовательные, вопросительные, восклицательные предложения

    - Неполные предложения

    - Выделение части предложения в отдельное предложение (Читать текст несколько раз, чтобы запомнить.)

    - Вводные слова и предложения, обращения

    - Стандартные конструкции (стена отчуждения)

    4. Текстовые

    - Небольшие по объёму предложения. Абзацное членение подчинено целям воздействия: в отдельный абзац может быть выделено одно предложение

    - Заголовок содержит информацию о содержании текста и привлекает внимание читателя.

    Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка: функции сообщения (информативной) и функции воздействия (экспрессивной).
      1   2   3


    написать администратору сайта