иноязычная лексика в сми. КУРСОВАЯ РАБОТА!. Функционирование иноязычной лексики в текстах современных сми
Скачать 232.5 Kb.
|
2.2. Функционирование иноязычной лексики в текстах СМИСреди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений. В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia – власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс. Олигарх (англ. oligarch – олигарх) – представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх, строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в словосочетании финансовая олигархия – политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, что это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было фактом общественного сознания. Например: «Российский олигарх за 60 рублей купил лондонский таблоид». Лебедев станет первым россиянином – владельцем крупной британской газеты. Более того, его представитель заявил, что магнат желает приобрести влиятельные Independent и Times. Согласно прогнозам аналитиков, убыток Evening Standard в 2008 году составит 10-20 млн. фунтов, и DMGT значительно выиграет, продав эту газету. Западные СМИ, упоминая в своих публикациях Лебедева, неизменно обращают внимание на то, что олигарх является выходцем из советских спецслужб. Evening Standard была основана в 1827 году. Сейчас это популярный таблоид, издающийся и продающийся в Лондоне и окрестностях. Напомним, что другой олигарх – Александр Пугачев, сын банкира и сенатора Тувы, – недавно заявил о том, что купит контрольный пакет французской вечерней газеты France Soir…» [Комсомольская правда, № 53 от 17.01.2009]. В последнее десятилетие ХХ века существование таких отдельных представителей отечественной финансовой олигархии стало значимым и заметным фактом для России и получило немедленное отражение в языке, прежде всего – в языке прессы. Слово это на данный момент хорошо освоено русским языком. На данный момент нами были зафиксированы следующие новообразования: - олигархизация; - олигархово («…Губернатора Чукотки и владельца клуба «Челси» Романа Абрамовича без бороды сегодня тоже представить невозможно, за ним даже прозвище закрепилось – «олигарх с бородой»… …Не олигархово это дело – стричься самостоятельно» [Аргументы и факты от 01.12.2009]); - киноолигарх; - олигархический («Олигархический характер приватизации – особенность приватизации государственной собственности» [Комсомольская правда от 21.10 2008]); - олигархическо-кремлевский («Если «великая отечественная» олигархически-кремлёвская война начнет разгораться, втягивая в конфликт все новые и новые силы» (Комсомольская правда, 08.02.2009). Как обогащаться не в ущерб искусству? Ответ на этот вопрос знал киноолигарх Лью Вассерман, построивший свой бизнес на деньги мафии. Многотысячная массовка «Спартака», кровавый кошмар «Челюстей», социальный пафос «Охотника на оленей» – все это Лью Вассерман. Президентские гонки стоимостью в сотни миллионов долларов – это тоже Лью Вассерман. Скончавшийся в июне этого года самый знаменитый киномагнат Голливуда, президент студии «Юниверсал», руководитель всесильного актерского агентства сумел подмять под себя чуть ли не весь шоу-бизнес. Этот человек никогда не повышал голоса и очень не любил, когда его расспрашивали о прошлом…» [Известия, № 22 от 25.02.2009]. Рассматривая все примеры, в которых употребляется слово олигарх, нельзя не заметить, что оно выполняет в первую очередь эмоционально-оценочную функцию, характеризует людей, как богатых, имеющих определенную власть и влияние в обществе. Рассмотрим и другие заимствования, употребленные в этих примерах. Так, английское слово таблоид обозначает газету, характеризующуюся определённым типом вёрстки. Употребление его при обозначении английских изданий вполне уместно, поскольку выполняет номинативную функцию. С другой стороны, оно пока еще не применимо к русским реалиям, поэтому вряд ли широкая аудитория поймет специфику слова. Поэтому было бы уместнее в текстах СМИ употреблять привычное слово газета. Другое заимствование, уже прочно вошедшее в русский быт – шоу-бизнес, обозначающее коммерческую деятельность в сфере развлечений, индустрию развлечений. Развитие этого направления в России дает основание предположить, что это слово выполняет номинативную функцию, однако нередко оно употребляется и с ироническим значением. В связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться (англ. ballot – голосовать), рейтинг (англ. rating – оценка) и популизм (англ. populist – народник). Рейтинг – индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности и степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд. В советское время было немыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т.к. советские политические деятели и политические деятели «братских» стран почитались почти как святые, а у святого не может быть рейтинга, политики же буржуазные воспринимались как враги, что тоже не предполагало наличия у них рейтинга. Нынешняя публичная состязательность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможным сочетание слова рейтинг с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм и наполнили слово баллотироваться (выдвигать свою кандидатуру на выборах) реальным смыслом. Например: «Президент МОК Жак Рогге будет баллотироваться на второй срок. Президент Международного олимпийского комитета (МОК) Жак Рогге вчера обратился с письмом к членам МОК, в котором заявил о своем решении баллотироваться на выборы, которые пройдут в октябре 2009 года. 66-летний бельгиец, бывший хирург-ортопед, Рогге стал восьмым президентом МОК в июле 2001 года, сменив на этом посту Хуана Антонио Самаранча. Восьмилетний срок полномочий Жака истекает в 2009 году, и он имеет право на переизбрание на второй срок, теперь – четырехлетний. Других кандидатов не ожидается, поэтому наиболее вероятно, что Рогге будет руководить МОК еще четыре года. Как президент, Рогге осуществлял контроль за четырьмя Олимпиадами: зимними в Солт-Лейк-Сити (2002) и Турине (2006), а также летними в Афинах (2004) и Пекине (2008). Во время своего первого срока, Рогге много внимания уделял борьбе с допингом, организовал первые молодежные Олимпийские игры, а также пролоббировал снятие софтбола и бейсбола из олимпийской программы...» [Комсомольская правда, № 67 от 23.03.2009]. Другие заимствования из этого примера также выполняют номинативную функцию для обозначения современных спортивных реалий – допинг, софтбол, бейсбол. Слова легитимный (англ. legitimate – легальный) и нелегитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный – законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении «поддерживаемый большинством политически активного населения». Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон. Например: «Москвичи – самые бесправные столичные жители в мире. Москвичи – самые бесправные столичные жители в мире, – считает сопредседатель движения «Жилищная солидарность» Дмитрий Катаев. – Мэра мы не выбираем, депутаты местного самоуправления лишены реальных полномочий. А единственный достаточно полномочный и легитимный орган власти – Мосгордума – страшно далек от горожан» [Московский Комсомолец, № 18 от 04.05.2009]. Таким образом, заимствование легитимный может выполнять не только номинативную функцию, но и использоваться в стилистических целях – придавать тексту ироническую окраску, что достаточно характерно для публицистического стиля. Слово сепаратисты (англ. separate – отделять) – сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит, ранее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, «Государстве Шан» в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых. Например: «Тигры в клетке. В Шри-Ланке погибли сотни мирных жителей. В результате артобстрела в зоне противостояния правительственной армии и боевиков вооруженной группировки «Тигры освобождения Тамил Илама» (ТОТИ) погибли около 400 мирных жителей. По данным ООН, среди них более ста детей. Это только подтвержденные жертвы. По другим данным, жертв гораздо больше – несколько тысяч. Вооруженный конфликт в Шри-Ланке длится с 1983 года и уже унес более 70 тысяч жизней. Сейчас армия предпринимает усилия, чтобы окончательно разобраться с «тиграми». Еще несколько лет назад сепаратисты держали под контролем чуть ли не четверть территории страны, теперь же – только сравнительно небольшую прибрежную зону в несколько десятков квадратных километров на северо-востоке островного государства… Армия не намерена останавливать операцию против «тигров». Ее официальный представитель заявил, что только военные могут спасти мирных жителей, так как сепаратисты используют их в качестве живого щита…» [Российская газета, № 87 от 12.05.2009]. В данном контексте заимствование сепаратисты выполняет номинативную функцию. Газеты, радио, телевидение сыплют «пиарами», «траншами», реклама глушит «чумовыми джок-дайлами», «оффшорами» и «таймшерами». Такие слова внятно не может объяснить ни один российский обыватель. Пиар – способы раскрутки чего-либо или кого-либо в печати. Но не напрямую, а как бы косвенно. Например, правильная пиаровская заметка в газете не может называться «Вася Пупкин – это наше все». Нужна особая тонкость письма: «Вчера Вася подарил Урюпинскому детскому дому четыре пары калош. Дети были в восторге». И тогда все поймут, что Вася – не интриган от политики или бизнеса, а доброй души человек. И проголосуют за него. Если, конечно, не выяснится, что пиарщик был нечистоплотен и использовал «черный пиар». Сообщая об отключении света, энергетики говорят о «лимитировании подачи электроэнергии», рассуждая о банковских операциях, газеты оперируют словами «менеджмент» и «консалтинг» вместо «управления» и «консультирования». Эти примеры показывают, что данные заимствования не выполняют ни номинативную, ни стилистическую функции. Они перешли в разряд неких клише, речевых штампов. Самая массовая газета России «Комсомольская правда» поместила на своих страницах статью, посвященную слету байкеров: «Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom…». Имеющийся полный русский аналог «свобода» журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов «свобода» и «freedom». Слабая мотивированность употребления «импортного» слова в тексте толкнула газетчика на эксперимент в грамматическом согласовании употребленной им единицы: щемящий американский freedom. Русские аналоги «свобода», «воля» относятся к женскому роду. В английском языке род как таковой практически отсутствует, но для согласования с русскими прилагательными слово «freedom» приобрело род, причем род мужской. Это, видимо, связано с тем, что она оканчивается на согласный. Иноязычное слово видоизменилось в русском языке по законам русского языка. Случай, возможно, единичный, но он может послужить толчком к заимствованию слова «freedom» в качестве полноценной лексической единицы, выполняющей номинативную функцию. Например: «Пресса у нас свободная, но не очень» Международная правозащитная организация «Freedom House» подготовила очередной доклад о состоянии свободы прессы в 195 странах мира. Наиболее высокую оценку получило состояние свободы СМИ в Исландии, Финляндии и Норвегии. В конце списка находятся Мьянма, Туркмения и Северная Корея. Что касается России, то по итогам 2008 года она опустилась в рейтинге на 174 место со 170-го, которое занимала в 2007 году, и остается одной из наиболее опасных для СМИ стран. Это происходит в основном из-за произвола властей, правоохранительных органов и криминалитета, отмечают в «Freedom House». Организация предоставила РИА Новости касающуюся российских СМИ часть исследования, которое будет полностью опубликовано лишь в июле 2009 года. В докладе «Freedom House» говорится, что журналисты в России по-прежнему не могут свободно освещать многие, особенно спорные, темы и подвергаются преследованиям, что приводит к распространению самоцензуры…» [Российская газета, № 22 от 14.05.2009]. Довольно интересна ситуация с чрезвычайно популярной в последнее время приставкой «супер» (англ. super – сверх). Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением «сверх», она подчас приобретает значение «больше чем сверх». Вот пример их совместного употребления: «Существует возможность получать сверхприбыль, суперприбыль…». Второе слово интуитивно воспринимается как аналог «сверхприбыли». Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит. В словарном значении английское hit – успех, удача, «гвоздь», обозначало нечто экстраординарное, выдающееся... Неумеренное употребление слова «хит» по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль. Звучный англоамериканизм потерял свою новизну и экспрессивность; это потребовало прибавления приставки «супер». Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент «супер», становясь в последнее время все увереннее, наконец, приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации – в появлении слов «суперски», «суперский». Похожая ситуация произошла и со словом хай-класс (англ. high class – высокий класс), широко употребляемом в российской прессе. Нельзя не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно завоевавшие популярность в широких массах. Эти слова связаны с появлением нашей жизни новой реалии: глобальных компьютерных сетей. Слово Интернет пришло в русский язык одновременно со словом Сеть; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – (inter-) – давно уже «обрусела» и не требует толкования (ср. интернациональный). Вторая часть – нет (-net) – в английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. Например: «ООН хочет поставить Интернет под контроль. Правительства во главе с Китаем, Бразилией, Россией и Саудовской Аравией пытаются поставить Интернет под контроль ООН или членов ООН. США и другие развитые страны полны решимости сопротивляться этой мере. Вопрос неожиданно возник в ходе подготовительных переговоров перед всемирным саммитом по информационному обществу, который пройдет в Женеве 10-12 декабря. Его объявленная цель – содействие распространению Интернета особенно в бедных странах…»Мы продолжим борьбу за то, чтобы управление Интернетом оставалось сбалансированным между всеми участниками, оставалось в руках частного сектора», – заявил глава американской делегации посол Дэвид А. Гросс. Исполнительный директор всемирного саммита Пьер Ганье ранее назвал контроль над Интернетом одной из основных тем переговоров, добавив, что вопросы контроля и финансирования, «по-видимому, будут последними вопросами, которые предстоит решить» на саммите. В настоящее время Интернетом управляет находящаяся в Калифорнии частная компания Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, которая занимается координацией серверов и доменных имен…» [Комсомольская правда, № 45 от 25.06.2008]. Однако слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web (веб), которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-страница…. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная «паутина», глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW»). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным – оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб – когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн – дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер. Например: «В России отсутствует экономическая свобода. Из-за кризиса ее станет еще меньше. Россия заняла 146-е место среди 179 стран мира в рейтинге экономической свободы, составленной американским исследовательским центром Heritage Foundation. За год российская экономика стала либеральнее. Однако эксперты предупреждают: мировой финансовый кризис может подорвать устои экономической свободы и во всем мире, и в России... ... Между тем серьезный рейтинг не обошелся без курьеза. Из-за технической ошибки не в первый раз были перепутаны Грузия и штат США Джорджия. Веб-страница рейтинга, посвященная описанию Грузии, была проиллюстрирована картой Google Maps с изображением границ штата Джорджия…» [Известия, № 32 от 15.01.2009]. Слово нет в значении «Интернет» действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт Неткультура, что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может так восприниматься. В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть – Интернет и сетевой онлайн – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее. Слово on-line – одно из «темных мест» Интернета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, «Россией онлайн» назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название – электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания. Например: «Человек, который нашел все. Таким званием награжден москвич Александр Соболев, победивший в финале Кубка России по поиску в cети Интернет. Какой код стоит на автомобильных номерах в Урюпинске? В какой день недели произошло Ледовое побоище? Это конкурсные задачи нового вида киберспорта – соревнования «Кто быстрее найдет в Интернете... «, завершившегося на этой неделе. Проверить свои силы в «Кубке Яндекса» мог любой, у кого есть компьютер с выходом в Сеть. В первом туре – 20 вопросов, отвечать на которые нужно было в режиме сетевого оn-line. На каждый вопрос – три минуты. Во втором туре было два задания. На каждое – по 30 минут. Пример – найти минимальную цену французского мыла, туалетной бумаги или зимних шин…» [Комсомольская правда, № 77 от 15.11.2009]. Все перечисленные определения – сетевой, электронный, онлайновый, – по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный. Интересно также заимствование киберспорт, обозначающее спортивные соревнования по компьютерным видеоиграм. Оно выполняет номинативную функцию, поскольку эти соревнования действительно широко распространяются сейчас в России. Спам (англ. spam) – это массовая, неперсонифицированная рассылка, с использованием специальных программ, коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида. Данное слово очень часто используется в современных российских СМИ, так как синонимов данному слову в русском языке нет и поэтому журналисты вынуждены употреблять это слово в его первоначальном виде, не переводя на русский язык, то есть оно также выполняет номинативную функцию. Когда средства массовой информации говорят о выборах, то журналисты употребляют слово, звучащее чаще других – электорат (англ. elector – избиратель). Электорат – круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа. В советских словарях иностранных слов это слово не зафиксировано, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года. Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное слово электорат со словами «электор» и «электоральный» встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в девяностые годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы, и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной. Слово электорат надолго вошло в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы – неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. Например: «Лукашенко потерял электорат!» [Независимая газета, № 35 от 17.02.2009]. Хотелось бы, конечно, чтобы народ выбирал достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно другое найденное нами заимствованное слово – харизма (англ. charisma – обаяние, божий дар) – исключительная одаренность. Харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость. В этом слове есть некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц. В таком случае этому заимствованию как яркому эпитету можно приписать стилистическую функцию. В современном мире не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ. provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. То есть данное заимствование выполняет номинативную функцию. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау – (англ. know – how, буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. И в данном примере уместнее говорить о стилистической функции, поскольку данное заимствование употребляется зачастую не по его прямому назначению, а применительно к любой ситуации, где изобретено что-то новое. Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Имидж (англ. image – образ) – 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация; 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Нередко это слово можно увидеть и в газетах. Слово импичмент в настоящее время употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы россияне не слышали призывов объявить импичмент бывшему президенту страны. Импичмент – особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц. Итак, на примерах мы видим, что публицистический стиль характеризуется наличием ярко-выраженных средств – заимствованиями из английского языка. Задачей газетно-публицистического стиля является информирование читателя и воздействие на него, причем последнее журналисты достигают путем использования заимствованных англоязычных слов в своих статьях. Заимствованные слова при этом выполняют не столько номинативную функцию, сколько стилистическую, придавая журналистской речи актуальность, живость, яркость, образность. Проанализировав современную прессу, мы пришли к выводу, что заимствования могут выполнять не только прямую, номинативную функцию, для обозначения новых реалий, прочно вошедших в русский язык (Интернет, провайдер, электорат, рейтинг, допинг, сепаратист и т.д.), но и стилистическую. Заимствования придают журналистскому тексту образность (олигарх – как образ человека, имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес). Зачастую после того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. незаимствованными, словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке – реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике (ноу-хау служит для обозначения любого новшества в любой сфере). |