Главная страница

методика применения ИКт на уроках информатики. 606098 Курсовая с практикой. Глагольные счетные слова в китайском языке оглавление введение исследования понятия счетные слова


Скачать 78.39 Kb.
НазваниеГлагольные счетные слова в китайском языке оглавление введение исследования понятия счетные слова
Анкорметодика применения ИКт на уроках информатики
Дата21.04.2023
Размер78.39 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла606098 Курсовая с практикой.docx
ТипДокументы
#1078722
страница3 из 5
1   2   3   4   5

Классификация глаголов современного китайского языка в работах китайских лингвистов


Для того чтобы понять для чего глаголам нужны счетные слова и научиться правильно не только употреблять их в контексте, но и грамотно переводить такого рода конструкции с китайского языка на русский, необходимо познакомиться с понятием «глаголы» и их классификацией.

Глагол – это знаменательная часть речи, которая обладает рядом грамматических особенностей, отличающих слова этой категории от других классов слов. Общие грамматические признаки глаголов характерны для всех слов, входящих в данный класс, однако существуют особые грамматические свойства, которыми обладают не все глаголы [Гао Минкай, 1953, с. 123]. На наш взгляд, это зависит от того, к какой группе относится глагол в соответствии с классификацией.

Анализ классификаций, разработанных китайскими лингвистами, позволил выделить наиболее общие группы глаголов. Прежде всего, все глаголы делятся на переходные и непереходные. Переходность глагола – это возможность принимать после себя прямое дополнение. Прямое дополнение в свою очередь может стоять не только после глагола, но и перед ним с предлогом ба, и соответствовать подлежащему в страдательной конструкции. Переходные глаголы, главным образом, принимают после себя дополнение-объект и дополнение-результат [Гао Минкай, 1953, с. 124].

Рассмотрим примеры:

а) дополнение-объект: kàn shū – читать книгу; 写字 xiě zì – писать иероглифы; 发动群众 fādòng qún zhòng – поднять массы и т.д.

б) дополнение-результат: 看清楚 kàn qīng chuchǔ– ясно разглядеть; 译错fānyì cuò неправильно перевести; 洗干xǐ gān jìng – вымыть дочиста и т.д.

Однако, существуют побудительные глаголы, которые побуждают к совершению других действий, способствуют или мешают осуществлению действий или допускают, разрешают совершение этих действий. Такие глаголы также относят к переходным.

Например,“去皮qù pí – очищать от кожуры имеет тот, же смысл, что и“使皮去掉了shǐ pí qùdiào le – очищать от кожуры. Сюда также относятся:() xià – нести яйца; (颜色) shàng shàng sè – подкрасить/добавить краски; () chū – потеть и т.д.

Большинство дополнений переходных глаголов можно опустить в определенном контексте.

Например: 你听?–听。–Ты слушал звукозапись? – Слушал.他昨天看过这部电影了,今天怎么又去看?Вчера он смотрел этот фильм, зачем ещеи сегодня смотреть?

Глаголы性,叫,属于,具有,成为,等于 xìng jiào shǔyú jùyǒu chéngwéi děng yú - называется, принадлежит, имеет, становится, равен и другие относятся к переходным глаголам, однако дополнения, относящиеся к этим глаголам, нельзя опустить [Шиюн сяньдай ханьюй юйфа. Лю Юэхуа чжу, 2017, с. 153].

Непереходные глаголы не могут сочетаться с дополнениями.

着想 zhuó xiǎng – размышлять; 问世 wèn shì – получить известность; 通航 tōng háng –поддерживать сообщение морским (воздушным) путём; 休息 xiū xī – отдыхать; 毕业 bì yè – закончить учебу ;送行 sòng xíng – устроить проводы и другие глаголы не могут принимать глагольные дополнения.

Непереходные глаголы могут принимать различные дополнения, например:

1) дополнения, обозначающие место. Например: 上山 shàng shān – подняться на гору; 回家 huí jiā – вернуться домой;xià xiāng – ехать в деревню и др.

2) дополнения, обозначающие предмет, с помощью которого совершено действие: 睡床 shuì chuáng –спать на кровати; 过筛子 guò shāi zi – просеивать через сито.

3) дополнения, обозначающие существование, возникновение или исчезновение объекта. Например: 来了两个人 láile liǎngge rén – пришли двое; 蹲着一个右狮子 dūn zhāo yīgè yòu shī zi –усадить льва справа; 死了一头牛 sǐ leyī tóu niú – умерла корова. Внутри группы переходных глаголов выделяют группу глаголов действия.

chī – есть; kàn – смотреть; tīng – слушать; shuō – говорить; 辩论 biàn lùn – дискутировать; 收集 shōu jí – собирать вместе и др. Эту группу можно охарактеризовать тем, что они:

а) обычно могут удваиваться, например: 看看 kàn kàn – смотреть; 辩论辩论 biànlùn biàn lùn – дискутировать.

б) оформляются видо-временными суффиксами le, zhāo; guò, например: 这两个月,我看了不少书。zhè liǎngge yuè wǒkàn liǎobu shǎo shūЗаэтидвамесяцаяпрочелнемалокниг. 我在这儿等着你wǒ zàizhè r děngzhe nǐЯздесьждутебя! 我学过汉语。wǒ xué guò hàn yǔ– Мне приходилось учить китайский язык

в) для отрицания используются bù и méi [Дуй вай ханьюй цзяосюэ шиюн юйфа. Лу Фубо чжу, 2014, с. 49], например: 这种大茶馆现在已经不见了。zhèzhǒng dà cháguǎn xiànzài yǐjīng bùjiàn le Сейчастакихчайныхуженет.

г) сочетаются с дополнениями, указывающими на количественную характеристику и временной отрезок, например: 她又想了一遍。tā yòuxiǎng leyī biàn – Она снова от начала и до конца всё обдумала.д) образовывают побудительные предложения, например: ! lái – иди! ! kàn – смотри!

е) не сочетаются с наречиями степени. Нельзя сказать 很吃 hěn chī – очень есть; наречие hěn – очень, может относиться только ко всему глагольному словосочетанию, а не к отдельному глаголу.

Глаголы состояния. Такие глаголы главным образом обозначают состояние человека или животного – психическое или физиологическое. Например, ài – любить;hèn – ненавидеть; xǐ huān – нравится; 讨厌 tǎo yàn – надоесть; 希望 xī wàng – надеяться; хо – ослепнуть; 饿 è – проголодаться; и другие. В отличие от предыдущей группы, характеризуются тем, что:

а) большая часть может сочетаться с наречиями степени, например: 别喜欢 tèbié xǐ huān – особенно нравится; 十分讨厌 shífēn tǎo yàn – очень надоесть. Однако, глаголы bìng – заболеть и xǐng – проснуться/ прийти в себя не принимают наречия степени.

б) не могут образовывать побудительные предложения.

Следует отметить, что глаголы, выражающие психическое состояние, являются переходными, а выражающие физиологическое состояние – непереходными.

Глаголы-связки. К ним относятся shi – быть/являться; jiào – звать/называться; xìng – называть(ся) по фамилии; 当作 dàng zuò – считать кого-то кем- либо; chéng wéi – стать кем-то; xiàng – быть похожими др.

Они имеют следующие грамматические особенности:

а) в качестве отрицания используется , изредка méi, например:她不是我的妹妹。tā búshi wǒde mèi mèi– Она – не моя младшая сестра

б) кроме глагола xiàng – быть похожим, не принимают никаких наречий степени, дополнение при них не может быть опущено;

в) очень редко используется удвоенная форма, а такие глаголы как chéng wéi – стать кем-то; jiào – звать/называтьсяя и xiàng – быть похожими другие вообще не удваиваются;

г) после них очень редко используются суффиксы le и zhe;

д) не могут выступать в роли глагольного сказуемого с ;

е) не могут образовывать побудительные предложения.

Модальные глаголы. Такие глаголы образуют закрытый класс слов, т.к. их количество ограничено. Они имеют сложное значение, их грамматические особенности существенно отличаются от грамматических особенностей других глаголов.

Модальные глаголы выражают отношение субъекта действия к самому действию: способность совершить это действие, необходимость или желание его совершить [С.Е. Яхонтов, 1957, с. 65]. Для них характерно:

а) абсолютное большинство может самостоятельно быть сказуемым, как правило, в качестве односложного ответа на вопрос (обязательно должно быть понятно из контекста).

б) Модальный глагол может повторяться с отрицанием, образуя общий вопрос. 你想不想看这本书?nǐ xiǎngbu xiǎngkàn zhè běn shū -Ты хочешь прочитать эту книгу?

в) могут принимать наречия, например: 问题,明天他当然会来。méi wèntí míngtiān tā dāngrán huì lái - Без проблем, завтра он, конечно, может прийти.

г) не присоединяют видо-временные показатели le, zhe; guo.

Таким образом, стандартные глаголы в китайском языке – это большой вид глаголов, включает глаголы действия и поведения, глаголы психического действия, глаголы-связки, глаголы существования и изменения, направления и др. Стоит отметить, что при классифицировании глаголов преобладает синтаксический подход. В рамках данного подхода преобладают классификации с двумя основаниями – переходность-непереходность и семантика, на втором месте – классификации, в основании которых лежит валентность.

В китайском языке не только существительные, но и глаголы, могут иметь при себе счетные слова, которые (в соединении с числительными) показывают, сколько раз происходит определенное действие, подчеркивают интенсивность того или другого явления.
1   2   3   4   5


написать администратору сайта