Grammar exercises
Скачать 23.14 Kb.
|
GRAMMAR EXERCISES 7. Найдите в следующих предложения причастия 1 и 2, определите их формы и функции. Переведите предложения на русский язык. СКАЗУЕМЫЕ БЫВАЮТ РАЗНЫЕ! ПРОСТЫЕ И СОСТАВНЫЕ! ПРИ УКАЗАНИИ ФУНКЦИИ ЧАСТЬ СКАЗУЕМОГО, УКАЖИТЕ КАКОЕ!? Customers can get information of all the produced (Participle 2,определение) goods in the catalogue. Клиенты могут получить все сведения о производимых товарах в этом каталоге. The goods produced (Participle 2,определение) by the company are in great demand. Товары, производимые этой компанией, пользуются большим спросом. The goods were produced (Participle 2, часть сказуемого) in China. Товары были произведены в Китае. The company has developed (Participle 2, часть сказуемого ) a new model of equipment. Компания разработала новую модель оборудования. The economist studied the relation between the price and the quantity supplied.(Participle 2, определение) Экономист изучал соотношение между ценой и предложенным количеством Serving (Participle 1, обстоятельство) as a means of exchange money is essential in the economy. Служа средством обмена, деньги жизненно важны в экономике. Using (Participle 1, обстоятельство) open market operations the Central Bank sold government securities. Используя операции на открытом рынке, Центральный банк продавал государственные ценные бумаги. Imposing (Participle 1, обстоятельство) restrictions on prices governments make it possible for people to buy food. Вводя ограничения на цены, правительства дают возможность людям покупать продукты питания. Knowing (Participle 1, обстоятельство) that their resources are limited people make a decision how to allocate them. Зная, что их ресурсы ограничены, люди принимают решение, как их распределить. The government can regulate monopolies controlling (Participle 1, обстоятельство) the prices. Правительство может регулировать монополии, контролируя цены. Loan capital is more appropriate to firms operating (Participle 1, определение) in stable markets. Ссудный капитал больше подходит фирмам, работающим на стабильных рынках. Increasing (Participle 1,определение) concern has been expressed (Participle 2,часть сказуемого) about the continued (Participle 2,определение) growth in world population. Растущая обеспокоенность выражается в связи с продолжающимся ростом населения мира The information obtained (Participle 2,определение) is very valuable. Полученная информация является очень ценной. A business process is the set of activities performed (Participle 2, определение) to serve a customer. 14. Бизнес-процесс это набор действий, выполняемых для обслуживания клиента. Taxes placed (Participle 2, определение) on goods and services are known as indirect taxes. Налоги, взимаемые с товаров и услуг, называются косвенными налогами. 8. Определите видовременные формы глагола, укажите инфинитив. Переведите предложения на русский язык. Обратите внимание на перевод пассивного залога. Goods of different groups are consumed(present simple, to consume) by people who buy them. Товары разных групп потребляются людьми, которые их покупают. Resource allocation decisions are being made(present continuous, to make) every day in every city. Решения о распределении ресурсов принимаются каждый день в каждом городе. The ideas of Adam Smith have been studied(present perfect continuous, to study) by economists for two centuries. Идеи Адама Смита изучались экономистами на протяжении двух столетий. The precious metals were first used(past simple, to use) as money on the basis of weight. Драгоценные металлы использовались как первые деньги на основе веса. The answer was known(past perfect, to know) to all of us. Ответ был известен всем нам. She was given(past perfect, to give) some bad advice about selecting courses. Она получила несколько плохих советов по выбору курсов. At this stage the raw materials are loaded(present simple, to load) into this container. На данном этапе сырье загружается в этот контейнер These products have been designed(present perfect continuous, to design) by a special team. Эти продукты были разработаны специальной командой. An industry is being increasingly mechanized(present continuous, to mechanize) at present. В настоящее время промышленность все больше механизируется. The gradual trend toward larger enterprises. has not been confined(present perfect continuous, to confine) to manufacturing industry. Постепенная тенденция к более крупным предприятиям не ограничивалась обрабатывающей промышленностью. Units of production are officially referred(present simple, to refer) to as establishments. Производственные единицы официально называются заведениями. Prices are determined(present simple, to determine) by supply and demand. Цены определяются спросом и предложением. The legal control of monopoly has been extended and modified(present perfect continuous, to extend, to modify) since the first legislation in 1948. Правовой контроль над монополией был расширен и изменен с момента принятия первого закона в 1948 году. All the components are being mass produced(present continuous , to produce) for the industry. Все компоненты производятся серийно для промышленности A personal manager has been appointed(present perfect continuous, to appoint) Персональный менеджер был назначен 9. Найдите в следующих предложениях инфинитив, определите его форму и функцию. Переведите предложения на русский язык. ФУНКЦИЯ ИНФИНИТИВА НЕ УКАЗАНА! To employ(indefinite, существительное) (простой инфинитив) workers with little human capital is one of the ways of minimizing labour costs. Наем работников с небольшим человеческим капиталом является одним из способов минимизации затрат на оплату труда. To keep(indefinite,функц. Глагола) (простой инфинитив) unemployment low means to use(indefinite, функция глагола) (простой инфинитив) labour resources of society effectively. Поддерживать безработицу на низком уровне означает эффективно использовать трудовые ресурсы общества. To lower(indefinite,функц. глагола) (простой инфинитив) juvenile delinquency governments have to create (indefinite,функц. глагола) (простой инфинитив) jobs for young people. Чтобы снизить преступность среди несовершеннолетних, правительства должны создавать рабочие места для молодежи. to create(indefinite,функц. Существительного) (простой инфинитив) jobs for young people the government allocated additional means. Для создания рабочих мест для молодежи государство выделило дополнительные средства. The average wage in this industry is high enough to attract (indefinite,функц. глагола) (простой инфинитив) workers from other industries. Средняя заработная плата в этой отрасли достаточно высока, чтобы привлекать работников из других отраслей. The wage in this enterprise is too low to attract (indefinite,функц. глагола) (простой инфинитив)qualified workers. Заработная плата на этом предприятии слишком низкая, чтобы привлекать квалифицированных рабочих. The employer’s refusal to raise (indefinite,функц. глагола) (простой инфинитив) wages resulted in a strike. 7. Отказ работодателя повысить заработную плату привел к забастовке. The GNP per head is characteristic to be considered(continuous,функция глагола)(длительный инфинитив) in determining living standards. ВНП на душу населения является характеристикой, которую следует учитывать при определении уровня жизни. Depreciation decreases amounts to be consumed and invested.(continuous,функция существительного)(длительный инфинитив) Амортизация уменьшает объемы потребления и инвестирования. The firm should change its production cycle to lower (indefinite,функц. глагола) (простой инфинитив) costs. Фирма должна изменить свой производственный цикл, чтобы снизить издержки. To earn (indefinite,функц. глагола) (простой инфинитив) more profit the firm has to vary(indefinite,функц. глагола)(простой инфинитив) its technology. 11. Чтобы получить больше прибыли, фирма должна изменить свою технологию. The commodity is too expensive to be (indefinite,функц. глагола)(простой инфинитив) in large demand. Товар слишком дорог, чтобы пользоваться большим спросом. To increase (indefinite,функц. глагола)(простой инфинитив) their earnings they made this innovation. Чтобы увеличить свои заработки, они сделали это новшество. It is important not to destroy(indefinite,функц. глагола)(простой инфинитив) the advantages of a monopoly. Важно не разрушить преимущества монополии. They set the target to achieve(indefinite,функц. глагола)(простой инфинитив). Они ставят перед собой цель,которую нужно достичь |