Главная страница

Трансформации. И культурная жизнь Dass dieser Kurs richtig ist, unterliegt keinem Zweifel. То


Скачать 22.46 Kb.
НазваниеИ культурная жизнь Dass dieser Kurs richtig ist, unterliegt keinem Zweifel. То
АнкорТрансформации
Дата17.06.2022
Размер22.46 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаtransfor.docx
ТипДокументы
#598359

Грамматические трансформации.

  1. Добавление грамматикализованных единиц, например союзов, местоимений и т.п.: das geistig-kulturelle Leben духовная и культурная жизнь Dass dieser Kurs richtig ist, unterliegt keinem Zweifel. То, что этот курс правильный, не подлежит сомнению.

  2. Опущение грамматикализованных элементов: Vize-Vorsitzender der FDP und Aussenminister der BRD. Заместитель председателя СвДП, министр иностранных дел ФРГ.

  3. Замены грамматических форм частей речи (когда они факультативны):

формы числа: das hohe Entwicklungstempo высокие темпы развития

формы времени: Nach dem Plan entsteht hier ein Stadion. По плану здесь будет построен стадион.

залога: Die Staatsanwaltschaft wird vom Generalstaatsanwalt geleitet. (страдат. залог) Прокуратурой руководит (действит.залог) Генеральный прокурор.

степеней сравнения: Wichtige Exportartikel sind… Важнейшими статьями экспорта являются…

  1. Замены частей речи: der tendenzielle (прилаг.) Anstieg der Arbeitslosigkeit тенденция (отглаг.существ.) роста безработицы

  2. Замены одной синтаксической группы другой: Wissenschaftliche Erkenntnisse schnell wirksam zu machen (инфинитивная конструкция) tritt immer mehr in den Vordergrund. Растущее значение приобретает скорейшее внедрение научных достижений.(субстантивная конструкция)

  3. Факультативное изменение порядка следования слов, их частей, членов предложений, конструкций и предложений: eigentlich globale Fragen глобальные в сущности вопросы ihr wirtschaftlicher Entwicklungsstand уровень их экономического развития.

  4. Изменение количества и типов предложений: Die Gewerkschaften verkoerpern eine gewaltige Kraft. Denn 8,7 Millionen Werktaetige gehoeren ihnen an. (два простых предложения) Профсоюзы олицетворяют собой огромную силу, в их рядах 8,7 млн. трудящихся (одно сложносочиненное предложение).

Лексико-семантические трансформации.

Лексико-семантические трансформации представляют собой те или иные отклонения от регулярных соответствий с точки зрения лексического состава или значения единиц оригинала:

1) Добавление слов, словосочетаний и предложений:

die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik в области науки и техники

Wir nehmen neue Aufgaben in Angriff Мы приступаем к решению новых задач.

2) Опущение лексических элементов:

die Position eines aktiven Mitkaempfers, des leidenschftlichen Mitstreiters позиция активного, страстного борца

in der Zeitung "Prawda" в "Правде"

3) Лексическое развертывание, т.е. использование вместо слова - словосочетания с тем же основным значением:

Darueber streit man immer noch heftig. Об это все еще ведутся острые споры.

die Pflege der Kultur бережное отношение к культуре

4) Лексическое свертывание, т.е. использование вместо словосочетания - слова без существенного изменения значения:

Der Titel des Referats heisst... Доклад озаглавлен...

arme Leute бедняки

5) Стилистическая нейтрализация - мотивированное снятие экспрессивного, эмоционально-оценочного, образного или функционально-стилистического оттенка:

Spitzenleistungen передовые достижения

Damit verdienen wir keine goldene Nase. На этом мы не разбогатеем.

6) Стилистическая специализация - мотивированное использование вместо стилистически нейтрального средства элемента с экспрессивным эмоционально-оценочным, образным или функционально-стилистическим оттенком:

weil ибо (книжн.)

in einigen Laendern в ряде стран в ряде стран

Der nationale Hader bringt den Voelkern unsaegliches Leid. Национальная вражда обрекает народы на невиданные страдания.

7) Стилистическая компенсация - добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения, отрывка или всего текста. Ср. следующие примеры, где экспрессивные элементы выделены полужирным шрифтом, а нейтральные - курсивом:

Frieden ist ein Grundgebot unserer Zeit Мир - настоятельное требование нашего времени.

Dieses Dokument ist bis heute gueltige Richtschnur. Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающие значение.

8) Генерализация - замена видового понятия родовым, наименования подкласса - наименованием всего класса:

Dieser Abriss (очерк) findet allgemeines Interesse. Эта работа вызывает общий интерес.

Der Gast fliegt morgen nach Paris. Завтра гость отбывает в Париж.

- в определенной степени к генерализации можно также отнести замену частей словосочетаний, выражающих данное понятие, наименованием собирательного понятия:

junge Menschen молодежь

Maedchen und Jungen молодежь

- как проявление крайней степени генерализации можно рассматривать замену слова или выражения на местоимение или указательное наречие:

Leipzig. In Leipzig findet die traditionelle Dokumentarfilmwoche statt. Лейпциг. Здесь проходит традиционная неделя документальных фильмов.

9) Конкретизация - замена родового понятия видовым, наименования класса - наименованием одного из подклассов:

Der Endpunkt der Erdoelfernleitung ist Schwedt. Dieser Ort ist eines der bedeutenden Zentren der chemischen Industrie. Конечным пунктом нефтепровода является Шведт. Этот город - один из крупнейших центров химической промышленности

- разновидностью конкретизации, видимо, можно считать замену общего (собирательного) понятия его составляющими:

Jugendliche юноши и девушки

Gaststaetten рестораны и кафе

- как особое проявление конкретизации можно рассматривать замену местоимения или указательного наречия конкретным словом или выражением:

in diesem Jahr в текущем году

solche Tagungen подобные совещания

10) Смещение - замена одного видового понятия другим в рамках общего родового понятия:

das tragende Prinzip ведущий принцип

Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter. Сеть медицинских учреждений расширяется.

Еще раз хочу подчеркнуть, что род - более широкое понятие, чем вид, например: ТРАНСПОРТ- родовое понятие, ТАКСИ, АВТОБУС, САМОЛЕТ - видовое понятие

11) Смысловое (логическое) развитие - использование вместо данного элемента действительности другого, находящегося с первым в отношении неразрывной связи. Практически речь идет о заменах в рамках отношений: причина- следствие, процесс (действие) - результат, субъект деятельности - инструмент - продукт деятельности, предмет - его функция - его свойство и т.п.:

Fuersorge fuer junge Ehen забота о молодых семьях (признак явления - "брак" ® все явление - "семья"

In buergerlichen soziologischen Arbeiten findet das eine andere Darstellung. Буржуазные социологи дают этому иную интерпретацию (продукт деятельности "социологические работы" ® субъект деятельности - "социологи"

12) Антонимический перевод через антоним ключевого слова при одновременном добавлении или снятии отрицания:

oft нередко (добавление отрицания к антониму)

Eine solche Schlussfolgerung ist nicht unbegruendet Для такого вывода имеются основания (снятие двух отрицаний при употреблении синонима).

13) Конверсивная замена - замена данного отношения элементов описываемой ситуации на противоположное. Такая замена обычно осуществляется путем использования соответствующих слов-конверсивов, изменения порядка слов и синтаксической функции слов в предложении:

Gold ist teurer als Silber Серебро дешевле золота ("дешевле" - конверсив слова "дороже", изменен порядок слов).

14) Целостное преобразование - конкретное изменение способа описания ситуации, замена образа, включающие в себя несколько трудно разграничиваемых трансформаций.

Wer ist schuld an dieser hartnaeckigen Geissel der Menschheit? Кто виноват, что это социальное зло продолжает существовать? (Букв.: "... в этом упрямом биче человечества")

Die Firma steht gegenwaertig auf der Kippe. Эта фирма находится сейчас накануне краха. (Букв.: "...стоит на острие".)


написать администратору сайта