Машинный+перевод.Система+машинного+перевода+PROMT. I. Машинный перевод История машинного перевода
Скачать 289.5 Kb.
|
Заключение. Можно сделать вывод, что полностью автоматический машинный перевод, это очень сложная задача, которую предстоит решить не только лингвистам, но и программистам, специалистам по кибернетике и многим другим представителям наук которые затрагивает эта проблема. Очень сложно смоделировать сам процесс перевода с помощью компьютерной программы. Если человек осуществляя перевод мыслит образами и исходит из того какую мысль к конечном итоге надо донести до слушателя, то научить этому программу невозможно (на данном этапе развития компьютерных технологий. Современные программы машинного перевода очень далеки от того идеала к которому стремятся их разработки. Но они уже без сомнений могут служить хорошим подспорьем переводчику в его рутинной работе. Хотя бы тем, что без проблем могут за несколько секунд сделать подстрочный перевод любого по сложности и объёму текста. Если при этом верно настроено распределение приоритетных словарей для данной тематики и направления перевода, то на выходе редакторская правка требуется минимальная (в сравнении с переводом при подключённом словаре общей лексики). Естественно полностью отдать текст в руки машины нельзя. Системы нового поколения могут «запоминать» уже переведенные однажды конструкции и впоследствии уже не требовать повторного их перевода. Системы эффективны в помощи пользователям еще и потому что есть возможность создавать «пользовательский» словарь, что существенно облегчает перевод по определенной тематике. Но все же недостатков у систем машинного перевода, по моему мнению, больше чем достоинств. Главный недостаток это конечно же словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Тем самым это заставляет пользователя искать эти словоформы в словаре, что бьет по одному из основных достоинств системы, по мнению производителей, - скорости. Недостатки на уровне грамматики. Эти недостатки прослеживаются как при анализе не входном языке, так и при синтезе на выходном. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как например, род существительных в русском языке и его отсутствие в английском. Система как правило проводит еще и синтаксический анализ на входе, но если предложение не вписывается в алгоритм заданный программой, система начинает пословный перевод не обращая внимание на синтаксические связи. Рассмотрев данную проблему, я пришла к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию. Библиография Источники литературы на русском языке Арапов М.В. Шрейдер Ю.А. Семантика и машинный перевод.М., 1965.№ 1 Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975. Белоногов Г.Г. Зеленков Ю.Г. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода, ВИНИТИ, 1993 Вестник Московского Университета. Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4, с.51. Домашний компьютер – 2004., № 12 Каничев М. Статья. // Мир ПК. - 1998, № 8. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение», ЭТС,М. 2004.с.411. Компьютер Пресс. – 2004. № 7 Компьютер Пресс. – 2004. -№11 Людсканов А. Селективная стратегия при машинном переводе. - В кн.: Международный семинар по машинному переводу. М., ВЦП, 1975 Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983 Материалы по машинному переводу. Вып. 1. Л.,1958. с.5. Машинный перевод. Сборник статей, перевод с английского, М., 1957 Мир ПК. – 2004. - № 9 Мир Internet. – 2001. № 2, с. 16-26. Миньяр – Белоручев А.П., Английский язык. Учебник устного перевода. М., «Экзамен» , 2004г. Панов Д.Ю., Автоматический перевод, М., 1958 Ревзин. И., В.Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода., 1964. Техника – молодежи. – 2005. № 2. Шаляпина З.М. «Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции» вопросы языкознания, 1996, № 2 Источники литературы на иностранных языках Saint - Exupery A.,The Little Prince and Letter to a Hostage, Penguin Books, 2001 Dezso L., Papp F. Механизация лексикографических работ и обратные словари. – In: «Сomputational linguistics, III», р.212 - 215 Antoine de Saint – Exupery. Le petit prince.,M.,Jupiter-inter, 2003 Visson L., From Russian into English, Ardis, 1991 Электронные источники Электронный словарь ABBY LINGVO 9.0 http://www.dialog-21.ru http://computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm www.krugosvet.ru www.promt.ru www.translate.ru |