Главная страница
Навигация по странице:

  • Библиография Источники литературы на русском языке

  • Источники литературы на иностранных языках Saint - Exupery A. ,The Little Prince and Letter to a Hostage, Penguin Books

  • Электронные источники

  • Машинный+перевод.Система+машинного+перевода+PROMT. I. Машинный перевод История машинного перевода


    Скачать 289.5 Kb.
    НазваниеI. Машинный перевод История машинного перевода
    Дата30.01.2023
    Размер289.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаМашинный+перевод.Система+машинного+перевода+PROMT.doc
    ТипРеферат
    #912662
    страница4 из 4
    1   2   3   4

    Заключение.

    Можно сделать вывод, что полностью автоматический машинный перевод, это очень сложная задача, которую предстоит решить не только лингвистам, но и программистам, специалистам по кибернетике и многим другим представителям наук которые затрагивает эта проблема. Очень сложно смоделировать сам процесс перевода с помощью компьютерной программы. Если человек осуществляя перевод мыслит образами и исходит из того какую мысль к конечном итоге надо донести до слушателя, то научить этому программу невозможно (на данном этапе развития компьютерных технологий.

    Современные программы машинного перевода очень далеки от того идеала к которому стремятся их разработки. Но они уже без сомнений могут служить хорошим подспорьем переводчику в его рутинной работе. Хотя бы тем, что без проблем могут за несколько секунд сделать подстрочный перевод любого по сложности и объёму текста. Если при этом верно настроено распределение приоритетных словарей для данной тематики и направления перевода, то на выходе редакторская правка требуется минимальная (в сравнении с переводом при подключённом словаре общей лексики). Естественно полностью отдать текст в руки машины нельзя. Системы нового поколения могут «запоминать» уже переведенные однажды конструкции и впоследствии уже не требовать повторного их перевода. Системы эффективны в помощи пользователям еще и потому что есть возможность создавать «пользовательский» словарь, что существенно облегчает перевод по определенной тематике.

    Но все же недостатков у систем машинного перевода, по моему мнению, больше чем достоинств. Главный недостаток это конечно же словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Тем самым это заставляет пользователя искать эти словоформы в словаре, что бьет по одному из основных достоинств системы, по мнению производителей, - скорости. Недостатки на уровне грамматики. Эти недостатки прослеживаются как при анализе не входном языке, так и при синтезе на выходном. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как например, род существительных в русском языке и его отсутствие в английском. Система как правило проводит еще и синтаксический анализ на входе, но если предложение не вписывается в алгоритм заданный программой, система начинает пословный перевод не обращая внимание на синтаксические связи.

    Рассмотрев данную проблему, я пришла к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.


    Библиография
    Источники литературы на русском языке


    1. Арапов М.В. Шрейдер Ю.А. Семантика и машинный перевод.М., 1965.№ 1

    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.

    3. Белоногов Г.Г. Зеленков Ю.Г. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода, ВИНИТИ, 1993

    4. Вестник Московского Университета. Сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4, с.51.

    5. Домашний компьютер – 2004., № 12

    6. Каничев М. Статья. // Мир ПК. - 1998, № 8.

    7. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение», ЭТС,М. 2004.с.411.

    8. Компьютер Пресс. – 2004. № 7

    9. Компьютер Пресс. – 2004. -№11

    10. Людсканов А. Селективная стратегия при машинном переводе. - В кн.: Международный семинар по машинному переводу. М., ВЦП, 1975

    11. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983

    12. Материалы по машинному переводу. Вып. 1. Л.,1958. с.5.

    13. Машинный перевод. Сборник статей, перевод с английского, М., 1957

    14. Мир ПК. – 2004. - № 9

    15. Мир Internet. – 2001. № 2, с. 16-26.

    16. Миньяр – Белоручев А.П., Английский язык. Учебник устного перевода. М., «Экзамен» , 2004г.

    17. Панов Д.Ю., Автоматический перевод, М., 1958

    18. Ревзин. И., В.Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода., 1964.

    19. Техника – молодежи. – 2005. № 2.

    20. Шаляпина З.М. «Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции» вопросы языкознания, 1996, № 2


    Источники литературы на иностранных языках


    1. Saint - Exupery A.,The Little Prince and Letter to a Hostage, Penguin Books, 2001

    2. Dezso L., Papp F. Механизация лексикографических работ и обратные словари. – In: «Сomputational linguistics, III», р.212 - 215

    3. Antoine de Saint – Exupery. Le petit prince.,M.,Jupiter-inter, 2003

    4. Visson L., From Russian into English, Ardis, 1991


    Электронные источники


    1. Электронный словарь ABBY LINGVO 9.0

    2. http://www.dialog-21.ru

    3. http://computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm

    4. http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm

    5. www.krugosvet.ru

    6. www.promt.ru

    7. www.translate.ru






    1   2   3   4


    написать администратору сайта