Главная страница

Машинный+перевод.Система+машинного+перевода+PROMT. I. Машинный перевод История машинного перевода


Скачать 289.5 Kb.
НазваниеI. Машинный перевод История машинного перевода
Дата30.01.2023
Размер289.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаМашинный+перевод.Система+машинного+перевода+PROMT.doc
ТипРеферат
#912662
страница3 из 4
1   2   3   4

Направления перевода: английский <-> русский, немецкий <-> русский, французский <-> русский, испанский <-> русский, итальянский -> русский, Гигант (англ.<->рус., нем.<->рус., фран.<->рус.)

Основные возможности системы перевода:


  • Перевод документов основных форматов: DOC, RTF, HTML, TXT.

  • Сохранение форматирования при переводе.

  • Сохранение результата перевода в файлах формата: RTF и TXT.

  • Перевод PDF-документов непосредственно в Adobe Acrobat 4.х/5.х и Adobe Acrobat Reader 4.х/5.х.

  • Встраивание функций перевода во все основные приложения Microsoft Office 2000/XP (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage) и Microsoft Office System 2003*.

  • Перевод электронной почты. Автоматический перевод электронной почты в Microsoft Outlook. Маршрутизация писем по папкам.

    • Все для работы в ИнтернетеОнлайн-перевод Web-сайтов с сохранением форматирования.

    • Перевод запросов для поисковых систем и отправка на указанный сервер.

    • Настройка перевода на базе технологии SmartURL - программа сама запоминает параметры перевода страниц. При повторном посещении страницы параметры перевода восстанавливаются.

    • Создание сайтов на иностранном языке во FrontPage при помощи интегрированных переводческих модулей.

  • Перевод содержимого буфера Windows Clipboard.

  • Интеллектуальные алгоритмы самообучения системы при использовании Ассоциированной Памяти. Ассоциированная Память (АП) - работает по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный сегмент (предложение или его часть) и его перевод. При подключении базы АП, система сравнивает каждое предложение с сохраненными в базе сегментами. Если сегмент идентичный исходному найден, он может быть использован для перевода.

  • Мощный лингвистический редактор PROMT, обеспечивающий возможность интерактивного управления переводом.

    • Удобные средства редактирования перевода - синхронная "прокрутка" оригинала и его перевода. Цветовая подсветка связанных фрагментов в оригинале и переводе.

    • Мгновенный перевод любого слова при подведении курсора мышки. Просмотр всех переводов и словоформ выделенного слова.

    • Интеллектуальные алгоритмы автоматического определения языка и тематики текста.

    • Сохранение параметров перевода в шаблонах тематики.

  • Повышение качества перевода за счет персональных настроек:

    • Возможность подключения специализированных словарей, выпускаемых компанией ПРОМТ для различных предметных областей;

    • Создание и пополнение собственных пользовательских словарей.

    • Создание списка зарезервированных слов. Резервирование слов с указанным форматом, например, выделенных курсивом. Резервирование выделенных фрагментов текста.

    • Задание признаков транслитерации незнакомых слов.

    • Выбор алгоритмов перевода (режимы перевода некоторых языковых конструкций, которыми невозможно управлять, модифицируя словарные данные).

    • Подключение макросов для обработки исходного текста и текста перевода.

    • Использование баз Ассоциированной Памяти (АП).

  • Эффективное средство настройки словарей - Dictionary Editor:

    • Возможность просмотра, редактирования, копирования, удаления и восстановления словарных статей из пользовательских словарей.

    • Различные режимы доступа к содержимому словарных статей - "Начинающий" и "Специалист".

    • Интеллектуальные алгоритмы пополнения словарей.

    • Одновременное пополнение связанных словарей в двух направлениях.

    • Возможность ввода в словарь из текстового файла и экспорта словарных статей в текстовый файл или документ RTF.

  • Большой электронный словарь для перевода отдельных слов (реализован для англо-русского, русско-английского, французско-русского, русско-французского, немецко-русского и русско-немецкого направлений перевода).

  • Поддержка внешних программ сканирования, проверки орфографии и электронных словарей.

  • Озвучивание текста при наличии установленных на компьютере средств синтеза речи, совместимых со стандартом Text-To-Speech (TTS). (№ 22,23)

Программные продукты компании "ПРОМТ" удостоены целого ряда отечественных и зарубежных наград, объективно являются лучшими программами осуществляющими машинный перевод в нашей стране.


2.2 Сравнительный анализ переводов художественно и политического текста сделанный системой машинного перевода и человеком.

Чтобы лучше понять принципы действия систем МП, методы использования словарей, анализа грамматики и синтеза структур на выходном языке, необходимо на практике провести несколько опытов и перевести тексты (желательно разные по стилям и тематике), используя одну из систем машинного перевода.

Для сравнения перевода художественного текста будет использована система машинного перевода PROMT XT. Также будет выполнен перевод этого текста, и произведен сравнительный анализ результатов.

Возьмём для начала отрывок из сказки «Маленький Принц» на английском языке:

«The little prince went away, to look again at the roses.

"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. And the roses were very much embarrassed.

"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you - the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses. And he went back to meet the fox. "Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

"It is the time I have wasted for my rose..." said the little prince, so that he would be sure to remember.

"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..."

"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.» (№ 16)
Вот перевод этого отрывка сделанный переводчиком:

Маленький принц пошел взглянуть на розы.

  • Вы совсем не похожи на мою розу, — сказал он им. — Вы еще ничто. Никто вас не при­ручил, и вы никого не приручили. И розы очень смутились.

  • Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Никто не захочетумереть ради вас. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что онаточно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас

И Маленький принц возвратился к Лису.

  • Прощай... — сказал он.

  • Прощай, — сказал Лис. — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

  • Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

  • Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все свои дни.

  • Потому что я отдавал ей все свои дни... — повторил Маленький принц, чтобы лучшезапомнить.

  • Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.

  • Я в ответе за мою розу... — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

В некоторых предложениях нам пришлось поменять порядок слов. Несколько слов были «выброшены» из перевода так как их отсутствие или присутствие не влияет на смысл и стилистику перевода. Но в то же время может «резать слух» потому что «по русски» так не говорят. А вот как сделан перевод того же отрывка системой PROMT XT.
«Маленький принц ушел, снова смотреть на розы.

"Вы нисколько не походите, мой повысился," он сказал. "Пока еще Вы не ничто. Никто не приручил Вас, и Вы не приручили никого..."

И розы были очень обеспокоены. "Вы красивы, но Вы пусты," он продолжал. "Нельзя было умереть для Вас. Безусловно, обычный прохожий думал бы, что мой повысился, смотрел точно так же как Вы, повысился, который принадлежит мне. Но в себе один она более важна чем все сотни из Вас другие розы....

"И он возвратился, чтобы встретить{выполнить} лису.

"До свидания, " сказал лиса. "И теперь вот - моя тайна, очень простая тайна: только с сердцем можно видеть справедливо; что является существенным, невидим для глаза."

"Что является существенным, невидим для глаза, " маленький принц повторился, так, чтобы он убедился, что помнил

"Это - время, которое Вы потратили впустую для вашего, повысился, который делает ваш, повысился настолько важным."

"Это - время, которое я потратил впустую для моего, повысился ... "сказал маленький принц, так, чтобы он убедился, что помнил.

"Мужчины забыли эту правду, "сказала лиса. "Но Вы не должны забыть это. Вы становитесь ответственными, навсегда, для того, что Вы приручили.

Вы ответственны за ваш, повысился ..."

"Я ответственен за мой, повысился, " маленький принц повторился, так, чтобы он убедился, что помнил.

Как мы видим, перевод текста сделан пословно. Программа не может менять местами слова в предложениях то есть в выходном языке порядок слов почти всегда такой же как, как и во входном. Также очень бросается в глаза перевод слова «rose» - «повысился», я согласна, слово «rose» очень многозначно. Но даже словарь выдает первым значение при переводе именно слово «роза», система же, даже не предлагает его в качестве варианта. Но в тоже время слово «роза», во множественном числе «roses», система переводит правильно (не учитывая при этом что «roses» - n, pl, AmE, sl «He uses roses — Он ударяет по аптеке»). Очевидно что в данном контексте слово должно переводиться как «роза», однако система не может проанализировать контекст и следовательно не может правильно выбрать эквивалент. Смущает слова «Вас» написанное с большой буквы, очевидно в настройках для этого пользователя слово «you» должно переводиться как «Вы» именно с большой буквы. А не как «ты» или «вы». Но в этой версии программы это легко поправимо, достаточно изменить настройки для текущего пользователя. Слово «look» переведено как «смотреть», не учитывая то, что можно также перевести как «выглядеть», что предпочтительно в данном случае. Выражение «in herself alone» переведенное как «в себе один». Естественно всем известно, что английские существительные утратили грамматическую категорию рода. Следовательно все они согласуются с местоимением 3 лице ед.числа «it» - среднего рода. В русском же языке категория рода у существительных присутствует. Упущением системы является невозможность согласования в роде на выходном языке. Слова «роза» в русском языке женского рода. Слова данные в скобках это варианты перевода слов (вторые значения), которые система оставляет на выбор редактора переводчика. Слово «rightly» переведено в первом значении, без дополнительных вариантов. Так же и со словом «essential». Слово «wasted» заданное не в начальной форме переведено электронным словарем ABBY Lingvo как: «wasted» прил.- истощенный; исхудавший, худой; чахлый; бледный; в данном же тексте его следует перевести как «провел», «отдавал».

На данном этапе работы, целесообразно сравнить сделанные переводы с английского с переводами с французского (язык оригинала), для того чтобы наглядно выявить существуют ли те же проблемы в грамматике и словаре при переводе с французского.

Le petit prince s'en fut revoir les roses:

«Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisées et vous n'avez apprivoisé personne

Et les roses étaient bien gênées.

«Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus impor­tante que vous toutes

Et il revint vers le renard:

«Adieu, dit-il...

- Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'es­sentiel est invisible pour les yeux.

- L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.

- C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rosé si importante.

- C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose..., fit le petit prince, afin de se souvenir.

- Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...

— Je suis responsable de ma rose...», répéta le petit prince, afin de se souvenir. (№ 5)
Перевод сделанный переводчиком:

«Маленький принц пошел взглянуть на розы.

— Вы совсем не похожи на мою розу, — ска­зал он им. — Вы еще ничто. Никто вас не при­ручил, и вы никого не приручили.

И розы очень смутились.

— Вы красивые, но пустые, — сказал он наконец. — Никто не захочет умереть ради вас. Конечно, случайный прохожий, по­глядев на мою розу, скажет, что она точно та­кая же, как вы. Но мне она одна дороже и важнее всех вас

И Маленький принц возвратился к Лису.

  • Прощай... — сказал он.

  • Прощай, — сказал Лис. — Вот мой сек­рет, он очень прост: видеть можно только сердцем. Самое главное невидимо для глаз.

  • Самое главное невидимо для глаз, — повторил Маленький принц, чтобы лучше за­помнить.

  • То что ты отдавал своей розе так много времени, делает её особенной.

  • Потому что я отдавал ей так много времени... — повторил Маленький принц, чтобы лучше за­помнить.

  • Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда ответственен за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.

  • Я в ответе за мою розу... — повторил Ма­ленький принц, чтобы лучше запомнить.»


Перевод сделанный системой PROMT с французского на русский:
Маленький принц был снова увидеть розы:

" Вы не подобны моей розе, вы не являетесь ничем еще, он им говорит. Никто вас не приручил и вы не приручили никого.

" И розы были очень стеснительны.

" Вы красивы, но вы пустые, он им говорит еще. Не можем умереть для вас. Конечно, моя роза, обычный прохожий полагала бы, что она на вас будет походить. Но ей только она больше imporкtante, что Вы все

И он возвратился к лисе:

" До свидания, он говорит

- До свидания, говорит лиса. Вот моя тайна. Он очень прост: видим хорошо только с c и * 339; ur. Существенная часть невидим для глаз.

- существенная часть невидима для глаз, повторил маленький принц, для того, чтобы вспоминать.

- именно время ты потерял для твоей розы, которая делает твоя роза столь важная.

- именно время я потерял для моей розы, сделал маленького принца, для того, чтобы вспоминать.

- люди забыли эту правду, говорит лиса. Но ты не должен его забывать. Ты становишься ответственным навсегда того, что ты приручил.

Ты - ответственный за твою розу - Я - ответственный за мою розу ", повторил маленький принц, для того, чтобы вспоминать.
В целом, перевод вполне корректен, ясен общий смысл отрывка. Перевод так же сделан пословно, что подтверждает нам, что система не может менять порядок слов в выходном языке. Система оказалась не в состоянии перевести 2 слова, одно из них она транслитирировала, а одно заменила цифровым кодом из за того что выражение «que avec le сoeur» написано как «qu`avec le сoeur». Гласная «е» всегда выпадает в таких случаях, а на письме усекается. Так же как и при переводе с английского обнаруживаются несоответствия рода на выходном (русском) языке. Хотя система писалась русскоязычными специалистами. Перевод некоторых предложений заставляет думать, что это переводил человек слабо говорящий по-русски. Проблема заключается не в синтезе грамматической структуры выходного языка, а в непонимании структуры входного языка, то есть, по сути дела в грамматическом анализе. В принципе простые предложения система переводит относительно правильно, сложные, сложно - сочинённые или сложно -подчиненные предложения тоже переводятся относительно легко. Но если встречаются вводные или пояснительная конструкция и разрывается основное предложение, то программа начинает пословный перевод, без учета синтаксиса, пытаясь просто связать слова. Таки образом вариант на выходе получается очень сложным и запутанным. Но даже если прописать алгоритмы для всех этих правил, без понимания входного текста перевод так и будет оставаться иногда полностью бессвязным.
1   2   3   4


написать администратору сайта