Главная страница
Навигация по странице:

  • (в) Порядок слов

  • (г) Сравнительные конструкции

  • СЛОЖНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ

  • Лурия А.Р. - Язык и сознание (1998). И сознание издательство Московского университета 1998 удк 159. 9 Ббк 88 Л86 Печатается по постановлению Редакционноиздательского совета Московского университета Рецензенты доктор филологических наук В.


    Скачать 2.68 Mb.
    НазваниеИ сознание издательство Московского университета 1998 удк 159. 9 Ббк 88 Л86 Печатается по постановлению Редакционноиздательского совета Московского университета Рецензенты доктор филологических наук В.
    АнкорЛурия А.Р. - Язык и сознание (1998).doc
    Дата06.03.2018
    Размер2.68 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаЛурия А.Р. - Язык и сознание (1998).doc
    ТипКнига
    #16304
    страница14 из 26
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   26

    (б) Служебные слова

    Мы остановились на флексиях, выражающих коммуникации отношения. Перейдем к следующему средству — служебным сло­вам, и в частности предлогам и союзам.

    В русском языке сложились специальные способы для переда­чи не столько коммуникации событий, сколько коммуникации отношения. К ним в первую очередь относятся предлоги. Предло­ги, конечно, могут выражать и коммуникацию событий: «Я вы­шел из леса», «Я пошел в лес», но вместе с тем они могут выра­жать и отношения: «Я делаю вывод из этой посылки» — предлог из принимает значение логического отношения; «Я верю в силу масс» — здесь значение предлога «в» вовсе не пространственное, а логическое.

    Существуют специальные формы предлогов, выражающие и пространственные, и временные, и причинные отношения, и этот класс служебных слов является средством огромной важности, превращающим язык в орудие мышления. Примером могут слу­жить такие конструкции с предлогом, как, например, «Круг под крестом» или «Крест под кругом», «Лето перед весной» или «Вес­на перед летом», «Я позавтракал перед тем, как прочел газету» или «Я позавтракал после того, как прочел газету» и т.п. Нако-

    нец, можно привести третий пример служебных связок: «Я по­шел в кино, несмотря на то, что у меня не было билета» или «Я пошел в кино, хотя у меня не было билета» Во всех этих случаях служебные слова ставят события в известные отношения. Иногда они выражают пространственные, иногда временные, иногда при­чинные, иногда еще более сложные отношения; современная математическая логика, использующая новые средства обозначе­ния (отношений конъюнкции, дизъюнкции, вхождения в целое и т.д.), имеет возможность классифицировать или формализовать те отношения, которые выражаются с помощью этих служебных слов. Для всех этих случаев характерно одно: служебные слова являются уже не средствами коммуникации событий, а средством коммуникации отношений.

    Эти служебные слова многозначны. Для понимания подобных сообщений Необходимо понять, в каком смысле употреблен тот или иной предлог. Известно, что любой предлог, например на или из, имеет в русском языке десятки значений («Я положил книгу на стол», «Я надеюсь на своего друга», «Я вынул книжку из портфеля», «Я сделал вывод из этой посылки» и т.д.). Таким об­разом, поскольку служебные слова имеют десятки вариантов зна­чений, надо всегда выбрать то, в котором эти слова используются в данном случае.

    Есть, однако, еще два условия, с помощью которых можно облегчить понимание подобных конструкций. Этими условиями являются наличие грамматических или семантических маркеров, с одной стороны, и обратимость или необратимость конструк­ций — с другой. Остановимся на них.

    Во фразах «Мальчик пошел в лес», «Книга положена на стол» грамматический маркер флексии, отличающей именительный па­деж от родительного, отсутствует в отличие от тех конструкций, в которых налицо эти дополнительные грамматические маркеры. «Человек увяз в болоте», «Мальчик наступил на лягушку» и т.п., в которых окончание последнего слова прямо указывает на то, что оно является дополнением, а не подлежащим.

    В английском языке, который не располагает флексиями, та­кое отсутствие грамматических маркеров является естественным, в русском же языке конструкции, когда именительный и вини­тельный падежи выражаются одной и той же формой, сравни­тельно редки и более трудны для декодирования.

    Специальным средством, облегчающим понимание конструк­ции, является семантический признак, который заключается в тех реальных соотношениях, которые можно назвать маркером нео­братимости.

    Можно сказать «Мальчик пошел в лес», «Флаг развевается на крыше», «Облако плывет по небу», но нельзя сказать *«Лес пошел в мальчика», *«Крыша развевается на флаге» и т.д.1, потому что эти последние конструкции противоречат возможностям реально­го взаимодействия вещей и сразу же становятся бессмысленными.

    Поэтому существенное затруднение в понимании конструк­ций вносится их обратимостью, иначе говоря тем обстоятель­ством, что как прямое, так и обратное расположение названных объектов принципиально возможно. В этих случаях даже нали­чие грамматических маркеров в виде флексий может оказаться недостаточным для правильного понимания соответствующей конструкции.

    Типичными примерами подобных обратимых конструкций могут служить следующие: «Круг под квадратом», «Квадрат под кругом» или «Круг в квадрате», «Квадрат в круге» и т.п., где обе конструкции являются в равной степени возможными и где пе­ремена порядка слов оставляет конструкцию осмысленной, хотя меняет ее значение.

    То же может наблюдаться и в более сложных конструкциях, в которых отношения (на этот раз временные) выражаются с по­мощью специальных служебных слов.

    Примером таких обратимых конструкций, выражающих вре­менные или логические отношения, могут служить такие конст­рукции, как: «Я прочел газету перед тем, как позавтракал» и «Я позавтракал перед тем, как прочел газету».

    Особенные трудности для правильного декодирования подоб­ной обратимой конструкции возникают в тех случаях, когда к условиям обратимости присоединяется еще условие инверсии слов, нарушающей порядок следования реальных событий. Тогда для декодирования конструкции требуется дополнительная операция, обеспечивающая устранение этого конфликта.

    Примером подобной конструкции может служить фраза «Я позавтракал после того, как прочел газету», где последователь-




    'Знаком *, стоящим перед конструкцией, обозначается ее необратимость.

    ность слов обратна последовательности событий и где нужна мыс­ленная трансформация конструкции («после того, как прочел га­зету», значит, газету я прочел раньше, а позавтракал потом).

    Аналогичные трудности из-за инверсии слов могут выступать и при переходе от действительного залога к страдательному, при котором, как известно, подлежащее переносится на конец конст­рукции, а дополнение занимает в ней начальное место.

    (в) Порядок слов

    Приведенные примеры непосредственно подводят нас к сле­дующему условию, играющему существенную роль в декодирова­нии конструкций.

    Мы указывали на то, что в грамматических конструкциях рус­ского языка (как и других индоевропейских языков) подлежащее (или субъект действия) стоит на первом, а дополнение (или объект, на который направлено действие) — на последнем месте.

    Такое соответствие порядка слов и порядка вещей (ordo et connexio idearum u ordo et connexiv rerum) делает конструкцию легкодоступной для понимания.

    В наиболее чистом виде фактор порядка слов выступает в тех случаях, когда конструкция носит обратимый характер и воспри­нимающий конструкцию не может опираться ни на морфологи­ческие, ни на семантические маркеры (т.е. на флексии косвенно­го падежа или на смысловые связи, указывающие на направле­ние действия субъекта на объект) и когда порядок слов является единственной опорой для расшифровки значения прямой и ин­вертированной конструкций.

    В русском языке такие случаи не так часты и могут быть ил­люстрированы примером «Платье задело весло» и «Весло задело платье». В английском языке, не имеющем аппарата флексий, такая «чистая» роль порядка слов выступает гораздо чаще, и в этих случаях именно порядок слов («The boy hit the girl» и «The girl hit the boy») определяет смысловые различия двух внешне сходных конструкций.

    В отличие от этого обратимые конструкции, в которых вклю­чен дополнительный морфологический маркер (в виде флексии косвенного падежа), естественно, воспринимаются легче, потому что не требуют дополнительных трансформаций. Примером это-

    го могут служить такие конструкции, как «Мальчик ударил де­вочку», «Девочка ударила мальчика». Значительное облегчение для расшифровки значения конструкций, в которых ведущую роль играет порядок слов, представляют необратимые конструкции, в которых вспомогательную роль играет семантический маркер, как это имеет место даже в конструкциях, лишенных морфологичес­ких маркеров (флексий косвенного падежа). Примерами таких конструкций являются «Облако затуманило солнце» и *«Солнце затуманило облако», где смысловая невозможность второго пред­ложения оказывает существенную помощь в различении двух об­ратимых конструкций.

    С особенной отчетливостью выступают, однако, трудности декодирования обратимых конструкций в тех случаях, когда мы задаем воспринимающему конструкцию субъекту вопрос, требу­ющий смысловой инверсии, которая вносит в процесс понимания значения предложенной конструкции дополнительные трудности.

    Именно это наблюдается в тех случаях, когда слово, предъяв­ленное в косвенном падеже и обозначающее объект, на который было направлено действие (дополнение), ставится на первое ме­сто, а слово, обозначающее субъект действия (подлежащее), — на последнее. В этих случаях, примером которых является конст­рукция типа «Петю ударил Ваня. Кто пострадал?», расшифровка значения требует дополнительных операций, включающих про­содические маркеры (выделение акцентом значимого слова) с дальнейшей трансформацией всей конструкции, с помощью ко­торой только и может быть определен конфликт, внесенный этой конструкцией. В этом случае расшифровка значения конструк­ции принимает значительно более сложный характер, выражаю­щийся в такой последовательности операций: «Петю ударил Ваня... ага... значит, Ваня ударил... а Петя пострадал...».

    Едва ли не самым ярким примером подобных конструкций является переход от активной формы к пассивной. В этом случае новая примененная форма нарушает совпадение последователь­ности слов и последовательности реальных действий, включая но­вый фактор, требующий дополнительной трансформации, с помо­щью которой можно избежать только что указанного конфликта.

    Как уже говорилось выше, в обычных конструкциях русского языка (как и иных индоевропейских языков) субъект действия стоит на первом, а объект, на который направлено действие, —

    на последнем месте, в то время как в других, более древних фор­мах языка структуры типа SP0 (субъект — предикат — объект) может замещать структура SOP(субъект — объект — предикат) (Хринберг, 1966, 1968).

    Однако это условие изменяется при переходе к пассивным конструкциям, в которых субъект действия, выраженный твори­тельным падежом, стоит на последнем месте конструкции, в то время как объект, на который направлено действие, выражается в именительном падеже и стоит в начале конструкции. Есте­ственно, что такая форма инверсии также создает значительные трудности, преодоление которых возможно с помощью допол­нительных трансформаций. Так, в упомянутом уже примере «Петя победил Ваню» и «Петя побежден Ваней» с вопросом «Кто пострадал?» понимание первой конструкции протекает непо­средственно, в то время как расшифровка значения второй тре­бует уже дополнительных операций, включающих выделение клю­чевого слова ударением с дальнейшей трансформацией всей кон­струкции («Петя ударен Ваней... ага... значит, Ваней... Значит, Ваня ударил, а Петя пострадал»).

    Только в тех языках, где «пассивная конструкция» существует на равных правах с активной (например, в грузинском языке), конст­рукции страдательного залога не требуют дополнительных транс­формаций и их значение может восприниматься непосредственно.

    Психологический анализ тех различий, которые возникают с переходом от активных конструкций к пассивным (равно как и от положительных к отрицательным), был изучен целым рядом авторов (Дж. Миллером, Дж. Федором и их сотрудниками), и мы не будем останавливаться на этих фактах подробнее.

    Таким образом, ряд условий, одинаково проявляющихся как во флективных конструкциях, так и в конструкциях со вспомога­тельными словами-связками (предлогами, союзами), и, наконец, в конструкциях, пользующихся действительным и страдательным залогами, может существенно изменять процесс их декодирова­ния и определять трудности понимания.

    К таким условиям относятся наличие или отсутствие грамма­тических и морфологических маркеров, необратимость или обрати­мость конструкций и, наконец, наличие или отсутствие конфлик­тов между порядком слов фразы и порядком обозначаемых этой фразой событий

    (г) Сравнительные конструкции

    Обратимся теперь к последней форме языковых конструкций, которые применяются для выражения коммуникации отношений. Такой формой являются сравнительные конструкции.

    В отличие от ранее описанных конструкций они имеют совер­шенно иную задачу и направлены на специальную цель — выяс­нение отношений между двумя самостоятельными объектами путем их сравнения.

    В конструкциях данного типа используются не только ранее описанные нами средства — флексии, предлоги или порядок слов, но и специальные связки, выражающие акт сравнения. Приме­ром может быть такая конструкция, как «Петя сильнее Вани», «Оля темнее Сони».

    Уже в понимании этих сравнительных конструкций имеются существенные трудности. Так, для декодирования конструкции «Оля светлее Кати» необходима предварительная предпосылка (пре-суппозиция), что и «Катя светлая», и дополнительная транс­формация «...а Оля еще светлее», и только таким путем значение данной конструкции становится доступным.

    Дальнейшие трудности в понимании этой конструкции выс­тупают, если испытуемому задается вопрос, вводящий фактор инверсии: «Оля светлее Кати. Кто же темнее?». В этом случае становятся необходимы дополнительные трансформации типа: «Оля светлее Кати... Значит, она светлая. А Катя менее светлая... Значит, она темнее».

    Особенную сложность приобретают эти сравнительные конст­рукции, когда включается еще один элемент. Именно поэтому исследование понимания подобных сравнительных конструкций вошло в психологическую практику как тест на интеллект. Клас­сическим примером сравнительных конструкций, применяющихся для исследования интеллекта, является тест Берта «Соня светлее Оли, но темнее Кати», т.е. конструкция, включающая двойное сравнение включенных в ее состав элементов.

    Эти конструкции были детально изучены целым рядом психо­логов и лингвистов (Кларк, 1969, 1970, 1974; и др.).

    Трудность понимания этой «двойной сравнительной конст­рукции» заключается в следующем: один и тот же объект («Оля») имеет положительный знак по отношению ко второму объекту

    («она светлее Сони») и отрицательный знак в отношении к тре­тьему объекту («она темнее Кати»). Значит, один и тот же объект выступает здесь сразу в двух отношениях, причем отношениях противоположных. При попытке понять эту конструкцию возни­кает явление, которое, как остроумно сказал Бивер (1970, 1974), напоминает явление «двоения в глазах», — некая «умственная диплопия» или умственное раздвоение.

    Это своего рода «невозможная» логическая фигура. Трудность понимания указанных выше грамматических конструкций зак­лючается именно в их противоречивости, в двойном отнесении одного и того же объекта, который является положительным по отношению к одному и отрицательным по отношению к другому объекту.

    Таким образом, уже в относительно простых, изолированных фразах могут быть синтагмы, требующие сложной переработки, когда определенная последовательность слов должна быть пре­вращена в одновременно воспринимаемую симультанную схему. Это положение является лишним доказательством того, что в синтагматические конструкции могут включаться и парадигма­тические принципы организации и что в некоторых случаях плав­ные серийно и последовательно организованные конструкции должны быть превращены в сложные иерархически организован­ные симультанные конструкции, что требует дополнительных операций, иногда выступающих в форме сложных трансформа­ций. Именно этим и объясняется трудность их понимания.

    СЛОЖНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ

    До сих пор мы говорили о парадигматических компонентах в относительно простых синтаксических структурах типа «Брат отца», «Круг под крестом», «Оля светлее Кати» и т.п.

    Гораздо больший интерес представляет смысловая организа­ция более сложных форм высказывания, которые состоят из слож­ной фразы, включающей в свой состав дополнительное придаточ­ное предложение (или предложения). В этих случаях речь идет уже не об иерархии отдельных слов, взаимоподчиненных друг другу, а об иерархии целых фраз, одна из которых (главное пред­ложение) управляет другой фразой или фразами (придаточными предложениями).

    Подобные сложные «гипотактические» конструкции включа­ют дополнительное служебное слово типа «который», и воспри­нимающий должен понять, к какому именно члену главного пред­ложения относятся элементы придаточного предложения.

    Определенные трудности понимания возникают в тех случаях, когда главное предложение заканчивается примыкающим к нему придаточным предложением, и еще больше усиливается тогда, когда придаточное предложение включается в середину главного («дистантная» конструкция).

    Возьмем в качестве примера конструкцию типа «Этот дом при­надлежит мельнику, который живет на краю деревни». В этом случае речь идет фактически о двух фразах: (1) «Этот дом при­надлежит мельнику», (2) «Мельник [который] живет на краю де­ревни». Вспомогательное слово «который» относится не к дому, а к мельнику, и воспринимающий эту конструкцию должен по­нять это.

    Естественно, что в этом случае процесс правильного отнесе­ния слова «который» к слову «мельник» облегчается семантичес­ким маркером (слово «живет» может относиться только к челове­ку, а не к дому), но даже в этом случае психологическая операция выбора слова, к которому относится служебное слово «который», представляет известные трудности.

    Аналогичные трудности выступают и в тех случаях, когда по­добный семантический маркер отсутствует. Примером может слу­жить фраза «Девочка увидела птицу, которая села на крыльцо». В этом случае мы также имеем две фразы: (1) «Девочка увидела птицу», (2) «Птица [которая] села на крыльцо». Однако слово «которая» с одинаковым успехом может быть отнесено как к сло­ву «девочка», так и к слову «птица», и вспомогательным сред­ством, облегчающим понимание конструкции, является лишь «примыкание» слова «птица» и подчиненного предложения «ко­торая села на крыльцо».

    Во всех этих фразах уточнение того, к какому именно слову относится слово «который», представляет собой определенную операцию, и именно поэтому в более старых формах языка слово «который» либо подкреплялось повторением имени того объек­та, к которому оно относится, или избегалось вовсе и заменялось словом «он», что превращало сложное придаточное предложение в два простых.

    Так, в древних документах встречаются такие конструкции:

    «Дом принадлежал рыбнику, который рыбник жил на краю деревни» или «Площадь разделяла канава, которая канава была вырыта Прохором». Сложносоотносящее слово «который» может вообще замещаться паратаксическим союзом «и», фактически разбивающим сложную конструкцию на два изолированных, при­мыкающих друг к другу предложения.

    Примером могут служить конструкции, взятые из архаическо­го английского языка. Так, в повести о Робин Гуде можно встре­тить случай, где сложная конструкция, включающая соотнося­щее слово «который» (Не heared sir Guy's horn blew, who slained Robin Hood — Он услышал звук рога сэра Гайя, который убил Робина Гуда), заменена другой конструкцией (Не heared sir Guy's horn blew and he slained Robin Hood — Он услышал звук рога сэра Гайя и он (Гай) убил Робина Гуда). Вместо слова который здесь применяется слово и, заменяющее гипотаксическую конструк­цию паратаксической.

    Следовательно, в одном случае слово который приобретает наглядную опору, в другом оно просто опускается и заменяется простым союзом и; таким образом облегчается понимание конст­рукции, подлежащей расшифровке.

    Еще сложнее обстоит дело, когда придаточное предложение включается внутрь главного предложения.

    Эта конструкция включения или, как это обозначается в линг­вистике, конструкция «самовставления» (selfembeddement), вво­дит в процесс расшифровки значения данного сложного предло­жения новый фактор, который можно обозначить термином «дистантность». Главное предложение расчленяется здесь на две далеко отстоящие друг от друга части, разделенные подчинен­ным придаточным предложением, и соотнесение обоих элемен­тов еще более осложняется.

    В качестве примера можно привести такую конструкцию, как: «Дом, который стоял на опушке леса, сильно обветшал» или еще более сложную конструкцию, лишенную вспомогательных семан­тических маркеров: «Крыша дома, стоявшего на опушке, была покрыта мхом».

    Если в первом из приведенных примеров понимание конст­рукции облегчается тем, что «обветшать» может только дом, а не опушка леса, то во второй конструкции этот семантический мар-

    кер отсутствует, и для понимания того, к чему именно относится группа «покрыта мхом» (к далеко отстоящему слову «крыша» или к примыкающему слову «опушка»), требуются дополнительные трансформации.

    К сожалению, трудные для понимания «дистантные» конст­рукции нередко встречаются в литературе и журналистике.

    Проблеме расшифровки «дистантных» конструкций с множе­ственным, иерархическим подчинением были посвящены иссле­дования ряда американских психологов, в частности Дж. Милле­ра и его сотрудников (1963, 1967, 1969, 1970).

    Трудности, возникающие при понимании таких конструкций, отчетливо видны из серии фраз, включающих все возрастающую иерархию взаимных подчинений, вводимых словом «который».

    Примером может быть следующий ряд таких конструкций:

    I. Картина получила премию на выставке.

    II. Картина, которую нарисовал художник, получила премию на выставке.

    1. Картина, которую нарисовал художник, который продал свои произве­дения в комиссионный магазин, получила премию на выставке.

    2. Картина, которую нарисовал художник, который продал свои произве­дения в комиссионный магазин, который был организован Союзом художни­ков, получила премию на выставке и т.д.

    Это множественное включение подчиненных предложений, схе­ма которых дана на рис. 19, требует все более и более сложной переработки информации. Для расшифровки этой конструкции необходимо затормозить преждевременное суждение и объеди­нить далеко отстоящие друг от друга элементы. Таким образом, психологические трудности понимания дистантных конструкций связаны с необходимостью проанализировать всю информацию в целом, установить, к каким именно частям конструкции отно­сится слово «который» и, удержав в оперативной памяти далеко отстоящие друг от друга компоненты предложений, объединить их в единое целое.
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   26


    написать администратору сайта