Главная страница
Навигация по странице:

  • СЛОЖНЫЕ ФОРМЫ РЕЧЕВОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ В СИНТАГМАТИЧЕСКИХ СТРУКТУРАХ

  • ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ

  • (а) Флексивные сочетания

  • Лурия А.Р. - Язык и сознание (1998). И сознание издательство Московского университета 1998 удк 159. 9 Ббк 88 Л86 Печатается по постановлению Редакционноиздательского совета Московского университета Рецензенты доктор филологических наук В.


    Скачать 2.68 Mb.
    НазваниеИ сознание издательство Московского университета 1998 удк 159. 9 Ббк 88 Л86 Печатается по постановлению Редакционноиздательского совета Московского университета Рецензенты доктор филологических наук В.
    АнкорЛурия А.Р. - Язык и сознание (1998).doc
    Дата06.03.2018
    Размер2.68 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаЛурия А.Р. - Язык и сознание (1998).doc
    ТипКнига
    #16304
    страница13 из 26
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   26

    КРИТИКА ФОРМАЛЬНО-СИНТАКСИЧЕСКОГО

    АНАЛИЗА ФРАЗЫ И ГЕНЕРАТИВНАЯ СЕМАНТИКА

    Бесспорно, что переход к структурной лингвистике и анализ соотношения «поверхностных» и «глубинных» синтаксических структур имел решающее значение для дальнейшего развития лингвистики и позволил по-новому подойти к ряду вопросов, которые раньше либо вообще не ставились, либо казались неразрешимыми.

    • Однако это не значит, что путь структурно-семантического анализа был принят всеми и что идея о «глубинных синтаксических структурах» как принцип, объясняющий порождение высказываний, разрешила бы все сомнения.

    Вскоре после опубликования основных работ Н. Хомского (1957, 1965) многие авторы (Филлмор, 1968, 1970, 1972; Мак-Коули, 1968, 1972; Лакофф, 1965, 1971, 1972) в США, а также Бирвиш (1969) в ГДР и Кифер (1970) в Венгрии высказали ряд существенных сомнений в вопросе об отношении «глубинных синтаксических структур» к «логическим структурам». Данные авторы предположили, что на глубинном уровне «синтаксические структуры», по-видимому, сближаются с «семантическими структурами» и что чисто «формализованное», отвлеченное от смысла изучение факторов, порождающих поверхностные синтаксические структуры фразы, бесплодно.

    Некоторые авторы (например, Мак-Коули, 1968) высказали даже мысль, что «глубинных синтаксических структур» не существует вовсе и что следует изучать только семантические структуры и их роль в порождении высказывания.

    Существенной заслугой этого этапа является выдвижение на первый план проблемы семантического анализа фразы, или «генеративной семантики».

    Остановимся на этом этапе несколько подробнее.

    Нет сомнений в том, что фраза представляет собой единую замкнутую систему и что эта целостность (coherence) является ее основной характеристикой.

    В чем же состоит семантическое строение фразы и какие факторы дают возможность вывести из основных («базисных») семантических структур все дальнейшее развитие высказывания?

    Известно, что существует два основных типа предложений, которые некоторые авторы (Веллерт, 1972) обозначают как «свободные» и «зависимые». К первым относятся такие фразы, как «солнце светит», «собака лает», которые могут существовать сами по себе и не требуют логического контекста. Ко вторым относятся фразы, значение которых выходит за пределы данного предложения и которые сопровождаются актуализацией определенного контекста, а иногда и требуют его, оставаясь незаконченными при его отсутствии.

    Более того, по мнению некоторых авторов, «внеконтекстных» фраз вообще не существует и изучение фразы самой по себе («ех vacuo») лишь в пределах ее синтаксического строения вообще невозможно (Ромметвейт, 1968, 1972; и др.).

    Приведем сначала несколько примеров «зависимых» фраз, с тем чтобы обратиться далее к более детальному анализу факторов, определяющих их семантическое строение, которые могут иметь как языковую, так и внеязыковую природу.

    Конструкция «Когда я встал утром...» неполна и требует некоего смыслового завершения («Я пошел мыться», «Я прочел газету» и т.д.). Другая фраза — «Он бросил курить» — также предполагает определенный контекст: входящее в ее состав слово «бросил» обозначает, что прежде данный субъект курил.

    В некоторых случаях реальное значение фразы, выводящее ее из «внеконтекстного» состояния, может иметь твердую лексическую основу. Так, фраза «Вдовец очень любил цветы» обозначает,

    что этот человек раньше был женат, а фраза «Холостяк любил ходить на вечеринки» предполагает, что речь идет о человеке, никогда не женившемся и не имеющем собственной семьи.

    В этих случаях и базисное значение фразы определяется тем комплексным значением основного слова, которое входит в ее состав.

    Наряду с такими более простыми случаями существуют дру­гие, в которых семантическая структура фразы определяется вхо­дящим в ее состав словом, имеющим более сложные логические функции. Такими могут быть слова «наверное» или «может быть» (английские «will be» и «may be»), слова «похоже», «относится» и т.п., иначе говоря, слова, обозначающие такие отношения, которые соответствуют тому, что в современной логике обозна­чается знаками ٨ (конъюнкция), V (дизъюнкция), (вхожде­ние в целое), ≡ (эквивалентность) или (всеобщность) (Бирвиш, 1970, 1972).

    Нетрудно видеть, что в этих случаях подобные обозначения различных логических отношений («семантические маркеры») но­сят не формальный, а содержательный характер и что из них (а не из формальных «глубинных синтаксических структур») может быть выведено общее значение всей фразы.

    Дальнейший анализ показывает, что в каждой фразе, как уже говорилось, можно выделить основной объект или «тему», ука­зывающую, о чем именно идет речь (она условно обозначается знаком (), и «рему» (), выделяющую именно то, что говорится о предмете и что составляет основное содержание суждения, ко­торое включено во фразу.

    Некоторые авторы (Филлмор, 1972) предпочитают наряду с этим описывать топику фразы и выделять фокус фразы, иначе говоря, то, что в этой фразе является главным, выдвигающимся на передний план.

    Описанные семантические структуры языка опираются на спе­циальные средства, которые помогают уточнить смысл фразы, обеспечить ее «топику», выделить ее «фокус», отличить «тему» от «ремы» и придать всей фразе дифференцированную семантичес­кую структуру.

    Эти средства носят очень разнообразный характер. К ним от­носятся уже упомянутые слова, несущие известную семантичес­кую функцию, акценты, с помощью которых выделяются отдель-

    ные слова или части фразы, паузы, которые делаются между от­дельными элементами или частями фразы и изменение которых неизбежно меняет весь смысл фразы (последний вопрос был осо­бенно тщательно разработан Гольдман-Эйслер (1956, 1958; и др.)). Все эти средства и устраняют потенциальную многозначность фра­зы и придают ей то или иное определенное смысловое значение.

    Семантическая организация сообщения не ограничивается, од­нако, перечисленными выше лексическими и просодическими средствами.

    Среди них особо важное место занимают факторы, которые лингвисты часто обозначают термином «пре-суппозиция», пони­мая под этим иногда скрытую избирательную установку.

    Лекция IX

    СЛОЖНЫЕ ФОРМЫ РЕЧЕВОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ.

    ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ

    В СИНТАГМАТИЧЕСКИХ СТРУКТУРАХ

    ИСХОДНЫЕ ПРИНЦИПЫ

    Выше обсуждались попытки структурного анализа фразы, ос­нованного на предположении о том, что наряду с «поверхностны­ми» синтаксическими структурами, различными в разных языках, существуют и «глубинные» синтаксические структуры, которые отражают основную логику построения фразы и носят универ­сальный характер, сохраняя свою идентичность в разных языках.

    Наконец, мы останавливались и на формально-грамматичес­ком анализе предложения и кратко осветили основные положе­ния современной «генеративной семантики», которая изучает смысловое строение фразы с помощью тех средств, которыми располагает язык для семантического построения предложения.

    Все это приводит нас к основной проблеме — психологичес­кому построению реального речевого высказывания и факто­ров, определяющих трудности в понимании сколько-нибудь сложной фразы.

    Эта последняя проблема вновь возвращает нас к вопросу о двух основных формах речевых связей и той роли, которую игра­ют системы синтагматической и парадигматической организации предложения на различных уровнях его построения.

    Обратимся к соответствующему материалу, который дает как лингвистика, так и психология речи. Известно, что большая часть живой речи состоит из простых, синтагматических групп, с по­мощью которых выражаются события; к ним относятся простые высказывания типа «девочка спит», «мальчик болен», «собака лает» и т.п. Как мы говорили ранее, эти образования, которые получили название «синтагм», являются основными единицами живой речи. Такой простой тип синтагм принято вслед за Сведелиусом (1897) называть коммуникацией события (или сообще­нием о событии).

    Подобные «коммуникации событий» в одних случаях носят характер изолированных суждений, примеры которых мы приве­ли выше, в других же образуют целые цепи последовательных, серийно организованных высказываний, которые, несмотря на длину этих цепей, могут сохранять относительно простой харак­тер синтагматически организованных предложений.

    Приведем несколько примеров.

    «Белеет парус одинокой в тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?..» (М.Ю. Лер­монтов). Легко видеть, что это сообщение воспроизводит ряд со­бытий и переживаний, образующих единую цепь простых пред­ложений, и имеет достаточно простой характер с точки зрения синтагматической организации.

    Аналогичными чертами различаются и следующие фразы: «В тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе» (А.С. Пушкин). Здесь мы также имеем дело с цепью простых сообщений о событиях, по­нимание каждой части которых не представляет сколько-нибудь заметных трудностей для человека, владеющего русским языком.

    Пожалуй, ярче всего простота коммуникации событий высту­пает в тех формах поэзии, которая ближе всего к народной речи.

    «Дуют ветры, ветры буйные; ходят тучи, тучи темные, не видать в них света белого; не видать в них солнца красного» (А.В. Коль­цов). Здесь опять цикл простых фраз, каждая из которых выра­жает определенное событие.

    Все эти виды коммуникаций выражают события в наиболее простых формах: все они построены по типу простых суждений, каждое из которых примыкает друг к другу; в них «поверхност­ные» и «глубинные» синтагматические структуры оказываются близки друг другу; их понимание не требует сколько-нибудь зна­чительной трансформации грамматических единиц, входящих в их состав. К этому типу синтагматических структур, связанных в определенные цепи, и принадлежат типичные высказывания, которые по содержанию являются сериями коммуникации собы­тий, а по форме могут быть обозначены как примеры паратакси­са (или сочинения). Наиболее простой формой паратаксиса яв­ляется соединение отдельных простых предложений с помощью союза и, который может быть заменен знаком + («И пришел он,

    и увидел он, и победил он, и ушел он», как это пишется в наибо­лее древних рукописях).

    Существуют, однако, более сложные формы коммуникаций, т.е. более сложные формы высказывания или более сложные фор­мы синтагматической организации речи, которые по содержа­нию в отличие от коммуникации событий (т.е. передачи сообще­ния об известных, конкретных, наглядных явлениях) могут быть обозначены как коммуникации отношений (т.е. передачи логичес­ких отношений) (Сведелиус, 1897). Характерным для всех этих форм является то, что если коммуникации событий можно выра­зить наглядно в ряде доступных изображений образов, то комму­никации отношения в таких образах выразить нельзя, ибо они не являются единицами сообщений о логических отношениях. Их можно рассматривать как единицы сложных кодов языка, служа­щие средством отвлеченного логического мышления. Эти ком­муникации отношений отличаются от «коммуникации событий» не только по своему содержанию, но и по своему грамматическо­му строению. Сложные типы «коммуникации отношений», как правило, состоят из таких единиц, понимание которых требует известных трансформаций, превращающих эту форму коммуни­кации в более простые «коммуникации событий» и дающих тем самым наглядные опоры, облегчающие их понимание.

    Для выражения сложных форм «коммуникации отношений» простое «примыкание» отдельных элементов сообщения друг к другу («паратаксис») уже недостаточно, для этого требуются бо­лее сложные грамматические структуры, которые обеспечивают целую иерархию взаимно подчиненных компонентов и которые принято называть гипотаксисом. Эти структуры обеспечивают управление одних групп слов другими группами слов.

    ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ

    Рассмотрим наиболее типические формы коммуникаций от­ношений, которые играют основную роль в овладении кодами языка как средствами мышления.

    С известным приближением можно говорить о том, что обе упомянутые выше формы высказываний имеют не только раз­личное грамматическое строение, но и разное происхождение.

    Синтагматические формы высказывания, которые выступают как «коммуникации событий», порождаются потоком живой речи и имеют, таким образом, сукцессивный, серийно организованный характер. Парадигматические формы высказывания, проявляю­щиеся в «коммуникации отношений», возникают в процессе ис­пользования сложных кодов языка и психологически тесно свя­заны с трансформацией последовательных звеньев высказывания в симультанные (одновременно схватываемые) схемы.

    Не подлежит сомнению, что это выделение двух систем рече­вых процессов носит лишь теоретический, принципиальный ха­рактер, и что практически в сложных формах речевого высказыва­ния оба типа организации могут объединяться, и что «синтагмати­ческий» и «парадигматический» типы организации могут выступать как различные стороны одного сложного высказывания.

    Тем не менее сформулированное выше положение имеет столь большое значение для лингвистики и психологии речи и их дис­социация столь отчетливо раскрывается в случаях локальных по­ражений мозга (Лурия, 1974, 1975, 1976), что обе формы порож­дения и понимания высказывания заслуживают самого тщатель­ного внимания.

    Положение о том, что существуют синтагматические струк­туры, которые, сохраняя свою синтагматическую организацию, включают в свой состав парадигматически организованные ком­поненты, требующие трансформации серийно построенных эле­ментов высказывания в определенные симультанные схемы, по­зволяет понять, что в связной речи, как в ее формировании (ко­дировании), так и в ее понимании (декодировании), существует ряд специфических трудностей, которые психолог должен учи­тывать. Именно это объясняет тот факт, что существуют особые специфические речевые структуры, труднодоступные для непо­средственного понимания; их понимание требует известных про­межуточных трансформаций. Основная задача психолога и со­стоит в том, чтобы, с одной стороны, помочь говорящему избе­гать таких сложных структур, а с другой стороны, описать те приемы, которые могут облегчить понимание этих сложных син­таксических структур, сделать их усвоение более легким и до­ходчивым.

    Решение всех этих вопросов требует более подробного описа­ния этих сложных парадигматических структур высказывания и

    более подробного анализа тех средств, с помощью которых такие высказывания строятся.

    Только после такого описания мы сможем перейти к анализу тех приемов, посредством которых указанные сложности понимания (или декодирования) подобных структур могут быть обойдены.

    Мы проанализируем весь комплекс фактов. Остановимся сна­чала на тех средствах языка, которые берут на себя функцию формулировки отношений (т.е. на иерархически, логически орга­низованных системах языка), после этого перейдем к парадигма­тическим компонентам синтагматически организованной речи.

    Естественно, что в нашем изложении мы не будем выходить за пределы анализа парадигматического строения русского языка, помня, что аналогичные структуры других языков (например, ан­глийского) могут опираться на другие грамматические средства.

    Остановимся на отдельных средствах, с помощью которых в рус­ском языке кодируются сложные парадигматические отношения.

    (а) Флексивные сочетания

    Первой группой таких средств в русском языке являются флек­сии и прежде всего те меняющиеся по форме окончания суще­ствительных, которые и являются основными средствами выра­жения отношений.

    Существуют две формы падежных средств, или флексий, с по­мощью которых соединяются два существительных и с помощью которых могут выражаться и события, и отношения.

    Прежде всего это простые синтагматические падежные сред­ства, например «Я вижу собаку»: «я» — в именительном падеже (подлежащее), «собаку» — в винительном (дополнение); или «Дро­восек рубит топором», «Пожар начался в доме» и т.д. Во всех этих случаях флексии винительного, творительного, предложно­го падежей выступают как простейшие средства грамматического управления, с помощью которых подлежащее управляет сказуе­мым и дополнением. Во фразе, в которой есть подлежащее, ска­зуемое и дополнение, построенной по типу «субъект — преди­кат — объект», обычно субъект находится в именительном, а объект — в косвенном падеже. Лишь в некоторых случаях (при­мером которых являются так называемые пассивные конструк­ции, например «Мальчик укушен собакой») синпраксическая и

    логическая структуры предложения расходятся и действующее лицо (логическое подлежащее) ставится в творительном падеже (который семантически остается именительным), в то время как объект воздействия — в именительном, который по своему зна­чению принимает функции косвенного, однако и в этом случае флексия этого косвенного падежа является средством управле­ния. Примером языков, пользующихся такими конструкциями, где центр переносится с существительного на глаголы (кроме гру­зинского, северо-кавказских языков), могут служить и некото­рые древние языки (Иванов, 1969).

    Следует учесть, что только в некоторых развитых языках есть полная система средств, выражающих отношения между подле­жащим и дополнением. В некоторых языках (иногда их называют палеоазиатскими) имеется только два падежа — прямой и кос­венный. Прямой выражает подлежащее, а косвенный — любое дополнение, не уточняя того, в каком конкретном отношении находится дополнение к подлежащему. Поэтому в этих случаях о конкретном отношении подлежащего и дополнения надо еще догадываться и подлинное значение, выражаемое таким «косвен­ным» падежом, может быть раскрыто только на основании той ситуации, в которой дается высказывание, или, иначе, из симп­рактического контекста. В русском языке, как очень развитом, дело обстоит иначе, и в нем имеется целая серия дифференцированных падежей, причем каждая соответствующая им флексия отражает определенную форму отношения подлежащего к дополнению.

    Все эти формы могут, однако, отражать как коммуникацию событий, пример которых был приведен выше, так и коммуника­цию отношений.

    Существуют, однако, такие формы, которые выражают только коммуникацию отношений. К ним принадлежит такая форма, как «Сократ — человек», «Иванов — студент», «Катя — девочка». На самом деле это не два рядом расположенных слова, каждое из которых дается в именительном падеже; это не два подлежащих — в русском языке в этих фразах пропущено сказуемое, в этой кон­струкции предполагается глагол «есть»: «Сократ есть человек», «Иванов есть студент». Однако это уже не коммуникация собы­тия, а типичная коммуникация отношения. Так, если содержа­ние фразы «Мальчик ударил собаку», «Девочка пьет чай» можно изобразить наглядно, то изобразить наглядно фразу «Сократ —

    человек» или «Иванов — студент» нельзя. Если изобразить рядом Сократа и «человека» вообще, Иванова и «студента» вообще, то это не будет выражением того отношения, которое заключено вот в этих конструкциях. Коммуникация отношения имеет со­всем иную лингвистическую и психологическую структуру: один объект соотносится с другим, один объект входит в класс других, частью которого он является. Поэтому структура «Сократ — че­ловек», «Иванов — студент» уже является не синтагматической, а парадигматической структурой, потому что эта структура иерар­хически организована. Сократ так же, как Иванов, так же, как и Петров, входит в общую категорию «человек», которая противо­поставляется другим категориям живых существ. Следовательно, эта конструкция является типичным выражением не коммуника­ции событий, а коммуникации отношений.

    Существуют и другие формы синтагматической связи слов, которые носят семантически еще более сложный характер и пси­хологическую структуру которых можно понять не сразу. На этих случаях следует остановиться особо.

    Обратимся к двум примерам родительного падежа: «Кусок хле­ба» (родительный части) и «брат отца» (родительный атрибутив­ный). «Кусок хлеба» (родительный части) вовсе не выражает два понятия: «хлеб» и «кусок»; это словосочетание выражает простей­шие отношения между одним объектом (хлебом) и его частью (куском). Конструкция «брат отца» (родительный атрибутивный) является более сложной, выражающей не два изолированных объекта (брата и отца) и не один конкретный объект (кусок хле­ба), а являющейся обозначением третьего, не упомянутого в дан­ной конструкции объекта (дяди).

    Следует учесть, что такая конструкция «родительного атрибу­тивного» появилась в русском языке значительно позднее конст­рукции «родительного части». Она имеет большую психологи­ческую сложность, и понимание ее требует значительного числа промежуточных трансформаций.

    Эти трудности четко проявляются у больных с локальными по­ражениями мозга, которые в ряде случаев прекрасно понимают кон­струкции типа «кусок хлеба», но абсолютно не могут понять конст­рукции типа «брат отца» (Лурия, 1946, 1947, 1966, 1970; и др.).

    В чем заключается психологическая сложность этой конст­рукции?

    Первая трудность данной конструкции в том, что в ней четко выражены иерархические, парадигматические компоненты: «брат отца» — это вовсе не два существительных, это вовсе не «брат + отец»; эта структура выражает отношение брата к отцу, причем второе существительное, стоящее в родительном падеже («отца»), выражает вовсе не объект, а лишь качество, которое семантичес­ки несет функцию прилагательного («отцовский» брат). Поэтому как бы проста ни казалась эта конструкция, на самом деле она сложна: как мы уже указали, слово, стоящее в родительном паде­же («отца»), выражает прилагательное («отцовский» брат); с дру­гой стороны, два слова («брат отца») выражают на самом деле одного субъекта, а не двух, причем этот субъект открыто не обо­значен (это не «брат» и «отец», а «дядя»). Следующая трудность заключается в том, что эта конструкция является «обратимой». Можно сказать «брат отца» (и это будет дядя), а можно изменить порядок этих двух существительных и сказать «отец брата», но это будет уже не дядя, а «отец» (отец моего брата = мой отец). Совершенно иное мы имеем в «необратимых конструкциях». Так, можно сказать «кусок хлеба» или «ножка стола», но нельзя ска­зать «хлеб куска», или «стул ножки».

    Естественно, что необратимость конструкции служит также дополнительной семантической опорой, облегчающей понима­ние ее значения. Наконец, атрибутивное значение слова, стоящего в родительном падеже и на самом деле имеющего значение при­лагательного, противоречит обычному для русского языка поряд­ку слов, в котором прилагательное, выражающее свойство пред­мета, предшествует существительному («сытый человек», «краси­вый цветок» и т.д.). Поэтому чтобы понять подлинное значение этой конструкции (родительного атрибутивного), выражающей коммуникацию отношений, нужно провести целый ряд допол­нительных психологических операций или трансформаций, ко­торые являются строго программированными. Во-первых, нужно отвлечься от вещественного, именного значения второго суще­ствительного — «отца», придать ему значение прилагательного, а для этого нужно изменить порядок слов, потому что в привыч­ных формах русского языка прилагательное стоит на первом ме­сте. Значит, надо мысленно перевернуть входящие в нее элемен­ты и для облегчения понимания всей этой конструкции переста­вить их порядок. Наконец, нужно выделить семантическую схему,

    поняв, что «брат отца» означает «дядя», в то время как «отец бра­та» обозначает собственного отца. Иначе говоря, чтобы декоди­ровать эту коммуникацию отношений, надо совершить целую цепь лингвистических трансформаций и вспомогательных абстрактных операций.

    Для декодирования значения подобных конструкций субъект должен обратиться к ряду вспомогательных средств или приемов. К ним относится, например, прием дополнительной маркировки. Чтобы понять, что такое «брат отца», можно прибавить указание «брат моего отца», и тогда становится ясным, что это «дядя». Для того чтобы понять «отец брата», можно также ввести дополни­тельную маркировку «отец моего брата», и этим приемом комму­никация отношений получает более конкретные вспомогатель­ные средства. Именно так и делают многие люди, которые хотят понять логический смысл этой конструкции.

    Иногда в виде вспомогательного средства начинает фигуриро­вать перемена порядка слов; так, в народной речи никогда не гово­рят «брат отца», а говорят «моего отца брат». Это делается для того, чтобы атрибутивный смысл, т.е. тот смысл прилагательно­го, который имеет второе слово, поставить на первое место, со­ответствующее тому месту, которое в русском языке занимает прилагательное.

    Интересно, что исторически эти сложные конструкции появ­ляются на три-четыре столетия позднее, чем более простые конст­рукции родительного падежа. Поэтому в древних русских летопи­сях еще не существует таких форм родительного атрибутивного, как «брат отца» или «дети бояр», а есть конструкция «бояре дети», т.е. конструкция древнерусского языка обходит описанный выше конфликт путем простого «паратактического» сближения отдель­ных имен. Интересно, что и в случаях использования дополни­тельных указаний «моего отца брат» также происходит изменение порядка, которое ставит существительное в родительном падеже, имеющее смысл прилагательного, на полагающееся ему место.

    Сходные конструкции имеются не только в русском и древне-славянском языке, но и в старом немецком языке. Например, в немецком языке есть так называемый «саксонский родительный» (Des Vaters sein Bruder), в котором порядок слов также может меняться, а в конструкцию включаются дополнительно указатель­ные компоненты, позволяющие легче разобраться в ее смысле. В

    древних формах любого языка часто имеет место тенденция во­обще избегать этой формы подчинения и заменять «гипотакти­ческую» конструкцию атрибутивного родительного падежа более простой «паратактической» конструкцией, выражаемой союзом «а». Так, в языке Библии, как и в народном языке, вместо конст­рукции «Кротость царя Давида» применяется конструкция «Уви­дел царя Давида и всю кротость его». Таким образом, форма ро­дительного падежа замещается здесь союзом «и», а форма гипо­таксиса — паратаксисом. То же самое встречается во многих древних летописях.

    Интересно, что в современном народном языке также можно видеть тенденцию избегать этих сложных форм выражения отно­шений. Анализ тех деформаций, с помощью которых человек обходит сложные для понимания синтаксические конструкции и делает их более доступными, — увлекательное занятие и для пси­холога, и для лингвиста.
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   26


    написать администратору сайта