Главная страница
Навигация по странице:

  • Эхолалия

  • Буквальный

  • Правильное понимание переносного смысла

  • Интерпретация пословиц в норме и патологии


    Скачать 96 Kb.
    НазваниеИнтерпретация пословиц в норме и патологии
    Дата13.11.2019
    Размер96 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаzotova_v.doc
    ТипДокументы
    #95009

    Интерпретация пословиц в норме и патологии

    Зотова В.А.

    студент 5 курса кафедры клинической психологии
    Важнейшей задачей патопсихологии является точная диагностика качественных и количественных свойств мышления. В настоящее время для оценки мыслительных способностей используются стандартизованные методики измерения интеллекта, такие как тест Д. Векслера (WAIS). Однако среди практикующих психологов накопился ряд критических замечаний к данному методу. Тест Д. Векслера измеряет скорее общую эрудицию и приобретенные знания, а не природный интеллект [Беломестнова Н.В., 2003]. Больные, которые находятся под наблюдением специалистов долгие годы, выучивают ответы и техники выполнения методики. Методика WAIS достаточна массивна и непригодна для экспресс-диагностики, когда нужно быстро и точно оценить мыслительные способности. В данном исследовании предполагается рассмотреть методику толкования пословиц. Данная методика удобна в использовании и достаточно информативна, опыт её применения насчитывает столетия. При интерпретации пословиц раскрываются природные механизмы мыслительной деятельности, работают операции мышления. Однако нет четко выстроенных и прописанных критериев оценки интерпретации пословиц. Очевидно, что оценки неверно, конкретно и абстрактно – достаточно грубы и не подходят для тонкой и точной диагностики мыслительных процессов. Известно, что в рамках патологии больные с разным уровнем развития интеллекта интерпретируют пословицы на разных уровнях. В данном исследовании предстояло изучить те категории (уровни), на которых испытуемые (норма и патология) трактуют пословицы. Изначально выделялись следующие уровни (категории): 1) эхолалический; 2) тавтологическая интерпретация; 3) буквальный; 4) конкретно-ситуационный; 5) интерпретация на широком круге конкретных ситуаций; 6) правильное понимание переносного смысла; 7) аналогия (другая пословица с аналогичным смыслом) [Беломестнова Н.В., 2003].

    Таким образом, целью исследования является изучение характера толкования пословиц, а также сопоставление с уровнем интеллекта и показателями методики Д. Векслера (WAIS).

    Экспериментальную выборку составили мужчины и женщины 16-34 года (32 человека), из них 16 человек – нормативная выборка, и 16 человек – больные с нарушением умственной деятельности.

    Предварительно, в рамках нормы, испытуемые были распределены на две условные группы: интеллект условно ниже среднего (IQ от 92 до 115); интеллект условно выше среднего (IQ от 116 до 127). В рамках патологии испытуемые были разделены на две группы: выраженная и легкая дебильность (IQ от 61 до 77); имбецильность, глубокая дебильность (IQ от 41 до 60). Далее ответы испытуемых были распределены в соответствии с перечисленными категориями, таблица распределения указана ниже (Таблица 1). Необходимо добавить, что в процессе анализа данных возникли еще две категории, они будут описаны далее.

    Совмещение некоторых категорий было описано в предыдущем исследовании на нормативной выборке (возраст 16-24 лет, 30 человек). По полученным данным был сделан следующий вывод: можно говорить о наличии четырёх уровней интерпретации пословиц – «эхолалия» и «тавтология»; «буквальное понимание»; «конкретно-ситуационный уровень» и «интерпретация на широком круге конкретных ситуаций»; «правильное понимание переносного смысла» и «аналогия».


    Таблица 1

    Уровень/категория

    Процент ответов

    Норма 16 человек

    Патология 16 человек

    Выше среднего (условно)

    IQ от 116до 127

    Ниже среднего (условно)

    IQ от 92 до 115

    Выраженная и легкая дебильность IQ от 61до 77

    Имбецильность, глубокая дебильность IQ от 41 до 60

    Нет ответа

    8%

    39%

    12,5

    21%

    Эхолалия

    0%

    0%

    7%

    71%

    Тавтология

    1%

    0%

    11%

    5%

    Буквальный

    0%

    7%

    10%

    0%

    Конкретный

    8%

    18%

    7%

    0%

    Конкретный на широком круге примеров

    2%

    0%

    0%

    0%

    Правильное понимание

    71%

    25%

    5,5%

    0%

    Аналогия

    0%

    1%

    0%

    0%

    Синкретический

    3%

    0%

    47%

    3%


    Неверный переносный смысл

    7%

    10%

    0%

    0%


    В связи с полученными данными, можно сделать следующие выводы:

    1) Норма практически не даёт ответов на уровне эхолалия и тавтология (в прошлой публикации эти два уровня были соединили в один). Однако у патологии встречаются ответы на уровне эхолалии и тавтологии, при этом на уровне тавтологии интерпретируют интеллектуально более сохранные испытуемые. Имбецилы и глубоко выраженные дебилы (8 из 16 человек) чаще трактуют на уровне эхолалии (51 из 72, 71%), реже на уровне тавтологии (4 из 72, 5%).У дебилов с умеренной и легкой степенью выраженности (8 из 16 человек) почти нет эхолалии (5 из 72, 7%) и мало тавтологии (8 из 72, 11%).

    2) Следует добавить еще одну категорию – интерпретация на синкретическом уровне. Испытуемые интерпретируют пословицу, основываясь на несущественных деталях, паралогичны, манипулируют разноуровневыми понятиями, не ясно по какому принципу они трактуют: «Не по шерсти о собаке судят» – «Это у них суд идет, вот и шерсть отпадает, есть и свадьбы у них», «У нее из шерсти собачей нитки», «Если собака добрая – то она хорошая, если злая – то плохая»; «Алмаз простым камнем шлифуют» – «Если алмаз золотой, то его можно продать», «Что лежит камень, что не лежит», «Камень не простой, а золотой»; «Берегись росы до того, как промок» – «Пошел после дождика и промочился, нужно переодеваться», «Когда промок, должен переодеться, не ходить мокрым», «Если промок, то можешь заболеть».

    3) У нормы встречается вид интерпретаций, который достаточно абстрактен. Переносный смысл для испытуемых доступен, но трактуют они его неверно. «Алмаз простым камнем шлифуют» – «О великом человеке, можно сказать простыми словами», «Нужно смотреть глубже»; «Мягко стелет, да жестко спать» – «Все что не делаешь для человека – ему все равно», «Готовятся к хорошему, но оказывается, что все плохо», «Талант не купишь», «Плохо кому-то делает»; «Кормят войска тысячу дней, а используют одну минуту» – «Долго взращивать ценное»; «Как волка не корми, все равно в лес смотрит» – «Дело делать бесполезно, усилия тщетны». Данная логика понятна, но ответ неверен, однако, в некоторых случаях он близок к правде.

    Следовательно, на основании полученных данных выделяются следующие уровни:

    1.  Эхолалия – встречается чаще у имбецилов, глубоких дебилов.

    2.  Тавтология – встречается у имбецилов и у дебилов, но редко.

    3.  Синкретический уровень – чаще всего встречается у выраженной и легкой дебильности.

    4.  Буквальный – чаще всего встречается у выраженной и легкой дебильности.

    5.  Конкретный (конкретный + конкретный на широком круге примеров) – чаще всего встречается у низкой нормы.

    6.  Правильное понимание переносного смысла (правильное понимание + аналогия).

    Возможно выделение еще одного уровня – понимание переносного смысла, но неверная интерпретация, встречается только у нормы.

    Таким образом, экспериментально уточнена шкала для оценки интерпретации пословиц, некоторые категории которой слились в одну, возможно добавление новых категорий (уровней).


    написать администратору сайта