Русские корни английских слов. Исследовательская работа по английскому языку для 10 класса Русские корни английских слов
Скачать 34.33 Kb.
|
Исследовательская работа по английскому языку для 10 класса «Русские корни английских слов» Научный руководитель: Учитель английского языка 1 категории Сайданова Резеда Назибовна «МБОУ» средняя общеобразовательная школа №68 Приволжского района г. Казани Казань 2020 Русские корни английских слов МБОУ СОШ Школа № 68, г. Казань Научный руководитель - учитель I категории Сайданова Р.Н. Любой язык постепенно претерпевает различные изменения. Выходят из употребления старые слова, появляются новые в результате развития различных технологий. Происходит заимствование речевых оборотов из других языков. В предлагаемом докладе рассматриваются заимствованные слова из русского в английский язык, в разных исторических периодах. А также их роль в общественно-политической жизни, культуре, во взаимоотношениях между народами этих двух стран. Исследовать словарный состав английского языка. Определение наиболее употребляемых русских заимствований в английском языке. Заимствование русских слов в английском языке. История появления русских слов в английском языке. Роль культурных связей в заимствовании слов. Роль политических и экономических связей в заимствовании слов. Заимствование на волне различных общественно-политических движений. Новые термины и названия, возникшие в период революции, которые перешли в английский язык, как нечто совершенно новое. Заимствование в период эпохи СССР. Основание космоса обогатили русский и английский языки новыми терминами. Гостеприимство россиян способствовало заимствованию русских гастрономических названий. Русские корни в некоторых повседневных английских словах. Множество созвучий среди наиболее важных слов в русском и английском языках - это принадлежность обоих языков к общему историческому индоевропейскому корню. Сохранение логической связи между словами является исторической смысловой преемственностью слов, как средство мышления. Происхождение любого слова общечеловеческого языка - многолико и одновременно едино. Все языки в мире связанны друг с другом тем или иным способом и имеют те или иные сходства. Введение Любой язык постепенно претерпевает различные изменения. Выходят из употребления старые слова, появляются новые в результате развития общества и технологий. Происходит заимствование речевых оборотов из других языков. Русский лексикон за последний век принял в свои ряды множество английских слов: колледж, университет, маркетинг, ланч, уик-энд и другие. Но меня заинтересовал обратный процесс: стало интересно, как русские слова прижились в английском. Актуальность: заимствования слов помогают в укреплении дружеских отношений между народами и взаимопониманию в современном мире. Объект нашего исследования: словарный состав английского языка. Предмет исследования: заимствование русских слов в английском языке. Цель работы: исследование заимствования русских слов в английском языке, расширение кругозора. Задачи: - систематизировать основные периоды, на которые можно разделить все заимствования русских слов; - определить наиболее употребительные русские заимствования; - развитие умений самостоятельно исследовать; - исследовать сходство русского и английского языков. Метод: - поисково-исследовательский. Учеными подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Конечно, большая часть заимствованных слов в английском языке из старофранцузского, латинского, греческого и скандинавских языков, но нас заинтересовали слова, пришедшие в английский словарь из русского. В ходе исследования определили наиболее употребительные русские заимствования в разные исторические эпохи. Так же постарались исследовать конкретные английские слова, поясняемые именно с позиции русского языка. Также попробовали объяснить происхождение английских слов с определенной исторической средой, в которой они появились. 2. Заимствования русских слов в английском языке 2.1 История появления русских слов в английском языке. Английский язык прошел довольно долгий путь становления. Более-менее современный вид он принял только в конце восемнадцатого столетия. До этого он активно развивался, принимая в себя кельтские, латинские, французские, немецкие слова. Но и в дальнейшем английский язык пополнялся разными техническими терминами, словами из языка колониальных владений, интернациональными выражениями. Надо сказать, что культурные связи между нашими странами существовали издавна, поэтому и первые русские слова, перекочевавшие на туманный Альбион, зафиксированы еще в четырнадцатом веке. Связано это было с укреплением политических и экономических связей между двумя странами. Не остались без внимания и события рубежа девятнадцатого-начала двадцатого веков. Каждое яркое событие порождало новые слова, иногда они транслитировались и в таком виде перешли в английский язык. Например, эта участь ждала большую часть слов, связанных с космонавтикой. 2.2. Первые заимствования от царской Руси до Российской империи Как считается сегодня, первым заимствованным из русского языка словом было название маленького пушистого зверя - соболя. Он является одним из основных экспортных товаров. Поэтому уже в четырнадцатом веке в английском языке появилось слово sable. Употреблялось оно и в качестве существительного, и в качестве прилагательного в значении «черный». Чуть позже, в английскую речь пришли слова tsar (царь), viovoda (веовода), muzhik (мужик), pood (пуд), samovar (самовар), telega (телега), verst (верста)…Часть из них не поменяла своего смысла и значения. А вот некоторые слова обзавелись новым качеством. Знаете ли вы, что в английском языке хорошо известно доброе русское слово babushka? И что значит оно, прежде всего, особый способ повязывания платка: на аккуратный узелок под подбородком, как у деревенских старушек. И лишь второе его значение совпадает с понятным нам наименованием близкой родственницы. В конце 19 века английский язык обогатился такими словами как artel (артель), trojka (тройка), drashky (дрожки) и dacha (дача, это слово входит в словари с 1896 года). На волне различных общественно-политических движений возникли новые термины, которые очень быстро оказались в английском языке: Decembrist (декабрист), narodnik (народник), nahilism (нигилизм) и даже intelligentsia (интеллигенция). 2.3. Заимствования XX века Конечно же, революция, ее идеи, рожденные ее термины и названия, изменили не только русский язык. Большое количество слов перекочевало в другие языки, потому что они обозначали нечто совершенно новое, чему не было достойных эпитетов и полноценных переводов. Bolshevik (большевик), commisar (комиссар), nomenclature (номенклатура), Kremlin (кремль), soviet (советский): все эти слова стали частью общемирового языкового наследия. К сожалению, в английский язык также попали слова Gulag (Гулаг) и apparratchik (аппаратчик), а некоторые выражения изменились до неузнаваемости. Примером тому могут служить знакомые всем выросшим в СССР five-year plan (пятилетний план) или Hero of Labor (Герой труда). Не меньше обогатил лексикон и закат Советского Союза. Glasnost (гласность) и Perestrojka (перестройка) ознаменовали начало новой эпохи и стали визитной карточкой нашей страны и ее политических лидеров. Но не только политические события влияли на заимствования слов. Запуск первого спутника (sputnik) и полет человека в космос (cosmonaut) вызвали не только масштабный интерес, но и обогатили русский и английский язык новыми терминами. Еще одно слово, вписавшееся не только в английский язык - это название оружия - Kalashnikov. Очень богатую пищу в прямом и переносном смысле дали английскому языку гастрономические названия. Bilini (блины) и borscht (борщ), kvass (квас) и vodka (вода), kasha (каша) и smetana (сметана) давно стали частью словарного запаса не только русского языка. Как мы можем видеть, в английских словах можно найти достаточно много знакомых нам слов. К сожалению, в обычном разговорном языке используется лишь единицы. Связано это с тем, что большая их часть давно вышла из обихода как у нас, так и в англоговорящих странах. Отражая довольно специфические явления, молниеносно сменявшие друг друга реалии эти слова исчезли так же быстро, как и появились. Сегодня встретить их можно разве тона страницах исторической или художественной литературы. Конечно, вклад русского языка в английский словарный запас ничтожно мал по сравнению с другими европейскими языками, но даже этот небольшой список (приложение 1). Очень хорошо отражает самобытность нашей страны, ее традиции и особенности жизни. 3. Сходство английского и русского языков Все заимствованные русские слова, придя в английский язык, практически не изменили своего произношения и смысла и используются в повседневной речи англичан не часто. Нас заинтересовало происхождение повседневных английских слов, как оказалось, многие из них имеют русские корни. Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка. Английское слово «shop - магазин» происходит от русского слова «купить», слово «to call - звонить» и «o’cloсk»-…часов» от «колокол», «water» от «вода», «be» от «быть», «tree» от «дерево», «war- война» от «война», «to store- запасать» от «старый», «dream- сон» от «дремать», «root - прародитель, предок основатель рода; корень; причина, источник» от «род»(родина, народ, природа, родители, родной), «few- немного» от «фига», «many» от «много», «fleet- флот» от «плыть»,«thief- вор» от «тайна», «wrong- неверный» от «враг», «true- верный» от «друг», «thaw- половодье» от «таять», «view- пейзаж» и «witness- свидетель» от «видеть», «garden- сад» от «город», «penny- пенс» от «деньги», «radish» от «редиска», «soil- почва» от «зола», «cold- холодный» от «холод» и так около 140 слов. Кроме этого, эти два языка принадлежат к общему языку - индоевропейскому. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…Например, русское слово «вода» и английское «water», русское «воля» - английское «will», «сын» и «son», «дерево» и «tree», «ночь» и «night», «рекомендовать» и «recommend» и многие другие слова. Давайте взглянем на конкретные английские слова, поясняемые именно с позиции русского языка. CLOCK (часы). «Английское слово «клок» означает не любые чаcы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали свое название от первых часов человечества - солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, «колок», как говорили в старину. Вот от этого-то слова «колок»- «часы». Стрелки английских и русских часов движутся в одном направлении. Имеется в виду круговое движение слева в направо, точь-в-точь как перемещается тень на солнечных часах, если эти часы установлены в Северном полушарии. В Южном полушарии тень движется в противоположном направлении. За единодушием, с которым жители планеты признали одно и то же направление в качестве «движения по часовой стрелке», стоит очевидный факт: изобретатель солнечных часов жил в Северном полушарии». WINDOW (окно). «Происходит от термина «выдув». Дело в том, что роль окна в древнем жилище «по совместительству» выполняло отверстие в крыше потолка. Через него выходил дым очага и проникал свет. Это «окно-труба» прежде всего выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название. Буквально: место выдувания». Слово «окно» по-русски, происходит от слова «око», ровно, как и «очаг» (буквально «очко», ибо очко расположено под «оком»). Это действительно, выдувало. Звук «Ы" превратился в «И», а звук «У»-в «О». YEAR (год). «Для англичанина это «год» и только. В душе же русского человека это, казалось бы, иноязычное слово будит целый букет воспоминаний, извлекая из глубин его памяти картины былого поклонения всемогущему солнцу. «Йиэ(яр)» - это чуть видоизменённое «яр», «ярило», название весенне-летнего солнца в пору его наивысшей силы, «яра», когда оно «наяривает» вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так каждый год. Таков чёткий ритм природы один «яр-йиэ(р)», одна весенне-летняя, «красная» пора каждый год. Вот почему «яр» стал единицей отсчёта временного отрезка длиною в 365 дней, а «йиэ(р)» в английском языке приобрело значение «год». Русские говорят «пять лет», а не «пять зим», отдавая предпочтение «лету красному» (то есть, «красивому»), сезону лепоты («красоты»). Ведь это так естественно: начинать отсчёт времени с рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения Природы. Новоселье древний человек повсеместно справлял по весне». WALL (вал). «Обычным типом жилища древнего человека была полу-землянка. Вынутая из ямы земля наваливалась валом вокруг, образуя подобие стен. «Вол»-«стена»- от «вал», «валить». Английское слово удержало память о конструктивных особенностях стен в таких постройках». Произношение «О» вместо «А» вызвано более поздним «оканьем» англичан. Что же касается их написания «ЛЛ» на месте русского исконного звука «Л», то это - характерная особенность английского правописания. SKATE (коньки). «Первая на планете модель коньков», естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее снегопады, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были ещё не коньки в нынешнем смысле слова, а скаты (от «скатываться»), приспособленные для скатывания, а не катания, кА на маленьких конях-коньках. Английское слова «скэйт» - конёк происходит от «скат» («то, на чём скатываются»). Оно унаследовано от названия первых моделей коньков». STAGE (арена). «У этого слова несколько значений арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова сток и стогна, которые берут начало, в свою очередь, от «со-ток», буквально «совместное течение». Если «стёжка» (того же корня) представляет собой одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих людей, то «стогна» («площадь» означает «место общего сбора», то есть, по существу, «арену действия»). Именно такое значение у английского «стейдж». Арена служит местом действия для собравшихся вместе людей, «стянутых» воедино общей целью и единым местом сбора». RED (красный или «рыжий»), - того же корня и происхождения, что и русские слова «рдеть», «руда», «рдяный». Слово «рыжий», по-украински «рудый», входит в то же лексическое гнездо, что и слова «ржа», «ржавый», «рожь», «рожа» (болезнь кожи, когда на лице выступают красные пятна). Здесь звуки «Ы» или «У» славянских языков перешли в «Е» английского, а «Д» сохранилось. HUMOUR (юмор). «Это слово означает нечто очень смешное». Такое значение пришло к нему не сразу, а через цепочку рассуждений и умозаключений. Смех выводит человека из спокойного состояния, вызывает в нём весёлое возбуждение и может довести до крайности, до полного изнеможения, заставить хохотать до упаду, так, что человек уморит себя смехом. Отсюда и «умора» - «смешное до смерти, до мора». Отметим, что слово разговорное, передавшиеся из поколения к поколению из уст в уста, сохранившее прочные связи с разными словами русского языка. Прежде всего, умер означает смерть. Корень «мор» (тот же, что и в слове «мёртвый», «мор-эпидемия»), от него произведено «уморить» - «довести до мора, смерти», а уж от него и умора - «доведение до мора». WAR (война). «Вор»- от «бор», «брать». Вор - тот, кто берет без спросу, отбирает. Первоначально «вор» означало само действие, процесс и было образовано по типу «брать»- «драть»- «дот», «жрать»-«жор», «сорить»- «сор». Затем в русском языке название действия перешло на самого «деятеля», если так называть вора. В английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности, процесс, а не человека. Больше того, английское слово помогает понять, какой, такой именно смысл они вкладывали в слово «ва(р)» - «война». Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать. «Ва(р)» от «бор», «брать’, а то, в свою очередь, того же корня, что и французское «бра» - «рука» («то, чем берут»). Когда-то жизнь сводилась в основном к двум действия: брать и отдавать. Позже отношения между людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. «Варяги» («воины») от «ворюги». GARDEN (сад). Ограда вокруг сада или огорода совершенно необходима. В ней защита от непрошенных гостей (и от животных, и от людей). Народная мудрость учит не пускать козла в огород». Она же напоминает: «репу и горох не сеют в долг дорог» (где урожай сможет снять любой встречный-поперечный). Поэтому и назвали огород огородом, что он огорожен. Если же посадить на части огорода плодовые деревья, то огород превратила в сад-огород. Вот почему огороженный участок, засаженный овощами и фруктовыми деревьями, издревле называли также садом. Слово «огород» означало буквально «огороженный место». Уточнение значения в сторону преобладания овощных грядок произошло уже позже. У английского слова «ганд» нет подобных очевидных признаков его происхождения, если ограничить свой кругозор каменной стеной английского языка. Только преодолев ее и поставив в одну шеренгу с русскими словами «огород», «огородить», «город» (поселение за оградой), можно увидеть формальные признаки родства английского «ганд» с русским «огород». Среди них созвучие корней «га(р)д» - «огород» и совмещение значений «огород» и «сад». Не беда, что английское «ганд» сегодня «равняется» на понятие «сад», оставляя понятие «огород» на втором месте, а русское «огород» «держит равнение» исключительно на понятие «огород», и только старое значение слова «сад» (в смысле «огород») все еще напоминает о былом смешении сада с огородом. Если выстроить слова «ганд» и «огород» по ранжиру, то на первом месте должно по праву стоять русское слово. Оно похоже на могучее дерево с прочными корнями и многочисленными ветвями. Чего не скажешь про английское «ганд». На данных наглядных примерах можно не только проследить сходство русского и английского языков, но и привести собственное обобщение на данную тему. Так, пишет Осипов: «Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова к средство мышления». В этом заключается особое устройство лексики русского языка. «Что же касается английского, то он более озабочен сиюминутным удобством». В своих исследованиях не просто показали происхождение английских слов от русских, но связали существование тех и других слов с определенной исторической средой, в которой они появились. При этом старались в определенной степени показать исторические реалии далекой эпохи. 4. Заключение Английский язык относится к группе индоевропейских языков общегерманской ветви. Русский язык также оступится к группе индоевропейских языков, но к другой, славянской ветви языков. Данный факт говорит о том, что и русский, и английский языки имеют общие корни (общий язык-основу). В ходе своего исследования мы определили сходства и различия английского и русского языков. И именно, выполняя эту работу, мы смогли убедится, что эти два языка очень похожи. Но не только словами, их произношением и значением, как например will и воля, sun и сын, cat и кот, но и происхождением, поскольку оба языка относятся к одной и той же группе языков. Но насколько бы сильно эти языки не были похожи, они всегда хоть на сколько-нибудь будут разными. И об этом мы можем судить по тому факту, что народы, говорящие на данных языках, исторически проживают на фазных территориях и, можно так сказать, в разных частях света. И, подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что происхождение любого слова общечеловеческого языка- многолико и одновременно едино. Все языки в мире связаны друг с другом тем или иным способом и имеют те или иные сходства. Приложение 1 Список русских заимствований в современном английском языке 16 век Arsheen - мера длинны, равная 0,71 м Boyar - крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса Copeck - мелкая монета, сотая доля рубля Kremlin - городская крепость Kvass - кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов Muzhik - невоспитанный, необразованный крестьянин Rouble - основная денежная единица в России, равная 100 копейкам Sevruga - крупная промысловая рыба из семейства осетровых Tsar - единственный государь, а также титул монарха Verst -мера длинны, равная 1,06 км 17 век Cossack -казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ Kibitka - крытая дорожная повозка Pood - мера веса, равная 16,3 Segene - мера длины, равная трем аршинам (2,13) Sarafan - женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами Steppe - безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата Suslik - необычное животное из отряда грызунов, а также его мех Telega - четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой Tsaritsa - жена царя 18 век Balalaika - щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой Isba - деревянный крестьянский дом Knout - веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний Toknout - бить кнутом Roskolnik - последователь религиозно-общественного движения, возникшего а России в XVII веке, направленного против официальной церкви Shuba - верхняя зимняя одежда на меху Tsarevich - сын царя Ukase - постановление верховного органа власти, имеющее силу закона Yurt - переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири 19 век Artel - основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства Ataman - название производителя в казачьих областях Blin - тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде Bortsch - суп со свеклой и другими овощами Chernozem - плодородная перегнойная почва темного цвета Cadet - член буржуазной конституционно- демократической партии Dacha - загородный дом, обычно для летнего отдыха Decеmbrist - участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года Karakul - ценные меха новорожденных каракульских ягнят Kasha - кушанье из сваренной крупы Kulak - богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков Kurgan - холм Mazut - нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки нефти бензина, керосина Pirog - печеное изделие из теста с начинкой Polynya - незаметное или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема Samovar - металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями Starover - человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек Taiga - дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии Tarantas - дорожная четырехколесная повозка на длинных дорогах Tchin - служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновников, служащий, представитель какого-либо ведомства Troika - упряжка из трех лошадей Tsarevna - дочь царя 20 век Afganets - горячий сухой южный ветер Apparat - совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии Babushka - старая женщина; головной платок, косынка Bolshevik - член большевистской партии, коммунист Glasnost - открытость воззрений Gulag - лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны Intelligentsia - работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры Jarovisation - процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание Kazachoc - народный танец с ускоряющимся темпом Kissel - студенческое жидкое кушанье Kolkhoz - производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйства (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство») Komsomol - коммунистический союз молодёжи Iunik - космическая ракета, направленная на Луну Lunokhod - автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне Nekulturny - невоспитанный человек Paskha - сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа, иначе кулич Perestroika - переустройство Советской экономической и политической системы Pogrom - выступление против какой-либо национальной или иной группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и массовыми убийствами евреев в начале XX века Topogrom - осуществлять погром Politbureau - название руководящей части КПСС Presidium - название руководящего органа собрания, совещания, выборного или научного учреждения Prisiadka - приседание с попеременным выбрасывающем ног (о пляске) Riza - одежда священника для богослужения Samizdat - самостоятельное издательство Skaz - род народно-поэтического повествования Sbornost - объединение национальной и православной идеи Solonchak - почва, содержащая соли Soviet - орган государственной власти в СССР, одна из форм политической организации социалистического общества Sputnik - космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство Starets - уважаемый и почитаемый старик Tolkach - добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР Tovarish - обращение к гражданину СССР Ukha - суп из свежей рыбы Zek - заключенный Список литературы 1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, №72. 2. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. - «Иностранные языки в школе», 1989, №4. 3. Коган О. Отбор лексики для американских учебников русского языка. - «Русский язык за рубежом», 1993, №2. 4. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. М,1997 5. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. - «Русская речь»,1969. |