История создания романа М. А. Шолохова "Поднятая целина"
Скачать 0.86 Mb.
|
Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками, часть превращена в отдельные целостные слова: beau monde – бомонд, nota bene – нотабене и т.д. Ф разеологическая калька – это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: задняя мысль фр. arriere pensee; время – деньги англ. time is money; человек человеку волк лат. home homini lupns est. Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане (Монтескье), быть или не быть (Шекспир) и др. Фразеологическая полукалька – оборот, часть компонентов которого возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т.е. оставлена без перевода. Примером таких оборотов являются: желтая пресса англ. yellow presse; смешать карты фр. brouiller les cartes и др. Классификация фразеологизмов с точки зрения происхождения. Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с точки зрения их происхождения проводится в сопоставлении с данными "Этимологического словаря русского языка" под редакцией Н.М.Шанского. Приведем примеры исконно русских фразеологических оборотов: Фразеологизм – слава богу. Слава. Общеславянское, имеющее соответствие в других индоевропейских языках. Бог. Общеславянское, имеющее соответствие в некоторых индоевропейских языках (др.- инд. bhaga – "одаряющий, господин"; др. – перс. baga – "господин, бог"). Первичное значение слова бог – "подаятель; достояние, счастье, доля, участь". Фразеологизм – слов нет. Слов (слово). Общеславянское индоевропейского характера. Нет. Древне - русское сращение. Фразеологизм – черт знает. Черт. Общеславянское. Восходит к чьртъ, являющимся, возможно, причастным образованием с суффиксом – т - от не засвидетельствованного глагола, родственного лит. kyreti – "становиться злым". Знает (знать). Общеславянское индоевропейского характера (др. – инд. janati – "знает", готск. kunnan – "знать" и др.). "Ни к селу ни к городу". Село. Общеславянское. В этом слове слились два слова: село – "поселенное место" и село – "поле, земля", родственное лат. solum - "поле, почва, земля". Город. Общеславянское индоевропейского характера (готск. gards – "дом", алб. garth – "забор" и т.д.). "От головы до пяток". Голова. Общеславянское. Вероятнее, родственное слову желвак. Пятка. Уменьшительно – ласкательное от общеславянского пята, родственное лит. pentis - "обух, пятка", и древне – прусскому pentis. "Как осиновый лист дрожу". Осиновый (осина). Восточно и западно - слававянское (диал. чешского osika - "осина", польского osika - "осина"). Лист. Общеславянское. Образовано с помощью суффикса –тъ от исчезнувшего *leiskos – "лист". Дрожать. Общеславянское. Является параллельным производным и дрогати (украинское дрогати, старо - славянское дръгати). "Бок о бок". Бок. Общеславянское, имеющее соответствия в германском языке (англ. back - "спина", др.-в.-нем. bah – "спина"). Фразеологизм – ни свет ни заря. Ни. Общеслав., имеющее соответствия в других индоевр.яз. Свет. Общеслав., имеющее соответствия в других индоевр. языках. Др.-русск. СвЪтъ изменилось в свет после падения редуцированных и изменения Ъ>е. Заря. Общеслав., образовано с помошью суффикса – j- от существительного зара того же значения, в древне - русском языке и других славянских языках еще не известно. 9. Фразеологизм – в поте лица. Пот. Общеслав. Образовано с помощью пересласовки и суффикса –тъ- от pekti (> печь, см.); poktъ>пот после упрощения группы согласных. Лицо. Общеслав. Образовано по образу око – очесе с помощью суффикса –ес- от основы лик – (ср. ликъ): в лико (ср. диалект лико – лицо). 10. Золотые горы. Золотые (золото). Общеслав. Образовано с помощью суффикса –то (в zolto ol между согласными >оло) от той же основы, но на иной ступени чередования, что и желтый. Исходное значение – "блестяще-желтое" (ср. с иным вокализмом латышск. Zelts, готск. gulth и др.). Горы (гора). Общеслав. индоевр. характера (ср. др.-прусск. garian – "дерево", др.-инд. girls – "гора"). Первоначальное значение – "возвышенность, покрытая лесом" (ср. др.-русск. гора – "лес, гора). Все остальные исконно русские фразеологизмы см. в Приложении 4. Приведем примеры заимствованных фразеологизмов: 1. "Подарю какому–нибудь колхознику – кузнецу, прах его дери", – решил он, бросая чемодан в сани. Фразеологизм прах его дери. Прах – заимствование из старославянского языка. Стр.27 2. "… в поте лица добывал хлеб насущный …". Фразеологизм – хлеб насущный. Заимствование из старославянского языка, в котором оно является словообразовательной калькой греч. epiousios. Стр.75 3. "Сорок два пуда семенного – это тебе не кот наплакал". Фразеологизм - кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот – считается общеславянским заимствованием из латинского языка – cattus – "дикая кошка". Стр.149 4. "Да я же не говорю, что этот Банник – свой человек, прах его возьми!" Фразеологизм прах его возьми. Прах – заимствование из старославянского языка. Стр.151 5. "Скажи на милость! – отвечал дед Щукарь. – Да разве ж я с коньми не знаю, как обойтись?" Фразеологизм – скажи на милость. Милость – заимствование из старославянского языка. 6. Фразеологизм – брать на карандаш – фразеологическая полукалька. Карандаш – заимствован в XVIII веке из тюркс. языка. 7. "Так я тебе и пошла замуж, держи карман шире!". Держи карман шире – фразеологическая полукалька. Карман. Заимствовано в конце XVII века из тюркск. языка, в которых карман – "кошелек, мешок для денег". 8. "И ты Давыдов, чума тебя бери, хорош, хоть бы шумнул мне, что человек собирается в путь". Чума тебя бери – фразеологическая полукалька. Чума. Заимствовано в конце XVIII века из тюркск. языка. Турецкое suma - "чума". 9. "И у меня так же: никого не заманю в кузню, всяк от кузнечного дыму лытает, как черт от ладана". Лытает как черт от ладана – фразеологическая полукалька. Ладан. Заимствовано из греч. языка, в котором ladanon < арабск. ladan – "ароматическая смола". 10. "А косарей с ручными косами в бригаде кот наплакал". Кот наплакал – фразеологическая полукалька. Кот. Заимствовано из лат. языка. Лат.cattus – "дикая кошка". 11. "Она да Трофим – два сапога пара, истинный бог, не брешу!" Два сапога пара – фразеологическая полукалька. Пара. Заимствовано через посредство польского языка из немецкого, в котором paar восходит к лат. par – "равный". 12. "Но это - до поры до времени; эта болезня меня не дюже пужает". До поры до времени. Времени (время). Заимствовано из старославянского языка. Исконно русское время утрачено. Первоначальное значение сущ. время – "нечто вращающееся". 13. "Скажи на милость, напасть какая-то, да только и делов". Скажи на милость. Милость – заимствовано из старославянского языка. 14. "Разобьюсь в доску, но для школы добуду!" Разобьюсь в доску – фразеологическая полукалька. В доску (доска). Общеславянское, заимствовано из герм.языка (англ. disk – "стол", нем. tisch), в которых это слово восходит к лат. discus – "кружок, диск, блюдо", в свою очередь, заимствовано из греч. языка (греч. diskos). 15. "Исповедь мне твою нужна, как собаке пятая нога". Как собаке пятая нога – фразеологическая полукалька. Собака. Др. заимствование из иранского языка, вероятно, из языка скифов (мидийск. spaka). 16. "Гни свою линию" – фразеологическая полукалька. Гни (гнуть) – общеславянское. Линия – через посредство немецкого языка заимствовано в начале XVIII века из лат. Лат. Linea – "нитка, линия" – производное от linum – "лен". 17. "За чистую монету принимают". – фразеологическая полукалька. Монета. Заимствовано в начале XVIII века из лат. языка через посредство польск. языка. Лат. moneta первоначально было прозвищем богини Юноны, рядом с храмом которой, находился монетный двор. Итак, большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным. Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака из иранск. яз.). К заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер). Важно отметить, что фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено. Заключение. Использование фразеологизмов в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина" определяется выразительными средствами художественного текста: пословицами, поговорками, фразеологическими оборотами с их экспрессивно-эмоциональной окраской. В основу исследования было положено 250 фразеологических единиц, вычлененных из текста романа М.А. Шолохова "Поднятая целина". Цель поставленная в начале исследования - анализ фразеологических единиц, их классификация и определение стилистических функций - была достигнута. Решение задач послужило основой для следующих выводов: При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому признаку было выделено 3 группы: 1). собственно-фразеологизмы; 2). модификации фразеологических оборотов; 3) собственно-авторские фразеологические единицы. В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе насчитывается 23 фразеологических оборота. В третью группу вошли 22 фразеологические единицы. Наиболее многочисленной является первая группа. Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что в эту группу входят выражения типа: едрёна-зелена, к ядрене-фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как грубо-просторечный. Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску (разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех). К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочить кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так как данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический языках. Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию. 2. При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку было выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. В эту группу вошло 102 фразеологические единицы. В группу адвербиальных фразеологизмов вошло 51 устойчивое выражение, а 18 - относятся к субстантивным. В группе междометных насчитывается 30 фразеологических оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы. К ним относится 6 фразеологических единиц. Установлено, что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными, а это говорит о динамичности развития сюжетной линии. 3. Исследование фразеологизмов в романе "Поднятая целина" дало возможность составить классификацию по признаку экспрессивно-стилистических свойств. Из 250 исследуемых фразеологических единиц 168 относятся к разговорной речи, из них 85 просторечные. Межстилевых или стилистически нейтральных насчитывается 72. Что касается книжных фразеологизмов, то в романе таких устойчивых оборотов нет, так как книжные фразеологизмы присущи общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи. Для языка произведения романа характерно употребление таких речевых единиц, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки, которые выступают в качестве речевой характеристики героев романа. Так как героями романа являются деревенские жители, донские казаки, речь которых насыщенна просторечными, грубо-просторечными оборотами, диалектизмами: омочить кулаком, бузу трешь, вязы скрутят и др. 4. Большинство фразеологических оборотов, используемых в романе, являются исконно русскими. Исключение составляют 17 фразеологизмов, относящихся к заимствованным. Из 17 заимствованных фразеологизмов, одна фразеологическая калька (хлеб насущный - заимствование из старославянского языка); в пяти фразеологических оборотах один из компонентов заимствован из старославянского языка; в 11 фразеологических единицах один из компонентов заимствован из европейских языков (например: кот - из лат. яз., карандаш из тюркск. яз., ладан из греч. яз., доска из герм. яз., собака из иранск. языков во фразеологизмах: кот наплакал, брать на карандаш, как черт от ладана, засосет в доску, как собаке пятая нога). Традиционно к заимствованным фразеологизмам относятся и варваризмы (например, идея фикс, альма матер), однако, фразеологизмов-варваризмов в романе "Поднятая целина" не обнаружено. 5. Язык Шолохова одно - из удивительных явлений русской и мировой литературы 20 века. Редкостного искусства достиг Шолохов в использовании удивительного по своей красоте художественного приема: рисуя совершенную по точности реалистическую картину, он умеет сделать её в то же время символом, наполнить огромной силой образности, эмоциональности. Язык автора и героев изобилует подлинными сокровищами, добытыми писателем в живой, образной, яркой народной речи. К. Ряшенцев в статье "Народно-диалектная основа в авторской речи М.А. Шолохова" утверждал: "Диалектизмы в самом широком смысле слова (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические, фразеологические) вошли в русский язык писателя с детства и следовательно, не могли не попасть на страницы его произведений". Диалектизмы в романе "Поднятая целина" являются средством создания местного речевого колорита. Языковое богатство персонажей отражает многообразие характеров, а это говорит о самобытности и индивидуализации таких героев, как дед Щукарь, Андрей Разметнов, Макар Нагульнов, Семен Давыдов, Кондрат Майданников и др. Именно своеобразное употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов, присловий наделяет героев индивидуальными чертами характера. Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию. Воздействие его произведений, как это подтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь. Несомненно, у романа "Поднятая целина " всегда найдутся свои читатели. И в этом неумирающая сила и счастье художника. Нельзя считать, что тема "Фразеологические обороты в романе М.А.Шолохова "Поднятая целина" исчерпана. Дальнейшее исследования могут быть проведены с точки зрения семантической спаянности компонентов, многозначности, вариантности, синонимии, антонимии фразеологических единиц. Данная выпускная квалификационная работа есть вклад в исследование, посвященное языку художественных произведений М.А. Шолохова. Список использованной литературы Акушкин Н.С., Акушкина М.Г. "Крылатые слова". Издание 4-е, 1988 Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. "Краткий французский словарь русского языка". СПб: отд-ние издательства "Просвещение", 1992. – 271с. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. "Фразеологический словарь русского языка" под ред. Молоткова А.И. Издание 5-е, - стереотипное – СПб: "Вариант", 1994. – 544с. Головин Б.Н. "Введение в языкознание". Издание 4-е, Москва "Высшая школа", 1983. Гужва Ф.К. "Современный русский литературный язык". Издательство "Высшая школа". Киев – 1973. Даль Н.В. "Толковый словарь живого великорусского языка". Том I-IV. М.: "Русский язык", 1978. Дудников А.В., Арбузова Л.И., Ворожбицкая И.И. "Русский язык". Издание 2-е, "Высшая школа", 1997. Жуков В.П. "Школьный фразеологический словарь русского языка". – М.: "Просвещение", 1980 – 447с. Калинин А.В. "Лексика русского языка". Издание 3-е. Издательство МГУ, 1978. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. "Современный русский язык". Издание 4-е – М.: "Высшая школа", 1999 – 462с. Ожегов С.И. "Лексикология. Лексикография. Культура речи". Учебное пособие для вузов. М.: "Высшая школа", 1974. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. "Толковый словарь русского языка". РАМ. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Издание 4-е. М.: Азбуковник, 1997 – 944с. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. "Современный русский язык". М.: Издательство МГУ, 1997 – 480с. Степанов Ю.С. "Основы общего языкознания". Издательство 2-е. М.: "Просвещение", 1975. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. "Краткий этимологический словарь русского языка", под ред. Н.М.Шанского. Издание 3-е, "Просвещение", 1975. Шолохов М.А. "Поднятая целина". Книга для ученика и учителя. Статьи, справочные материалы под ред. Т.А. Касаткиной. М., Олимп, Издательство АСТ, 2000 – 752с. Шолохов М.А. "Поднятая целина". Издательство "Советская Россия", М., 1977. Якименко Л.Г. "Творчество М.А. Шолохова". М. Издательство "Советский писатель", 1977. Приложение 1. Собственно – фразеологизмы. Диву дался Глаза на лоб полезли Со всех ног Поджилки трясутся Золотые горы [сулили] Битый час За чистую монету [принимают] Ни рыба ни мясо Как пить дать И так и сяк Здорово живешь Спустя рукава Черти принесли Русским языком говорю Брать на карандаш К черту Держи карман шире Хоть бы что Снять стружку Заруби себе на носу Честное слово С гулькин нос Куда глаза глядят Очертя голову И так и этак Язык проглотил Как с гуся вода Как собаке пятая нога Молодо – зелено Бок о бок Во всю ивановскую Свернуть голову Здорово живете Слава богу Хлеб – соль Наломать дров В два счета Черта с два Прах его дери Маху дали И смех и грех Слов нет Твоя воля Кишка тонка Пользы как от козла молока Льется вода на мельницу Красных слов С дорогой душой Под корень Быльем поросло Ради господа бога Ради Христа Ревела белугой Черт с ней Сердце горит Ну вас Тяп-ляп Белого света не видеть Копыта на сторону Одной ногой в могиле В поте лица Хлеб насущный Христос с тобой Жилы тянул Так-то оно так Черт знает Сердцем присох Золотые слова Черт его подери Прах ее дери Черт тебя Черт меня дернул Взятки гладки Черт несет Не ровен час Жирно будет Со света сживет Брешешь как сивый мерин Лица на тебе не было Горбом заработал По белому свету Ни складу ни ладу Ни свет ни заря На тот свет По щучьему веленью С воробьиный нос Одно словцо Ни черта не поймешь Копыта на сторону откинул Как бог на душу положит Как баран на новые ворота Хоть куда Сосать под ложечкой Кот наплакал Ума не приложу Черт бы тебя драл Прах его возьми Черт его знает Хлеб – соль вам Попутал нечистый дух Закипела кровь Разводить волынку К чертовой матери Языком трепать Свету белому не обрадуешься Скажи на милость Били по рукам До нитки Счету нет Одним словом Пороть горячку Валять дурака Белый свет не мил Наступлю на язык Раз-два – и в дамки С часу на час С глазу на глаз Ради Христа Как кур во щи Последнее слово Как в воду гляжу В час добрый Капли в рот не берет Сердце держу Крепкое слово Языком мелешь Выворачивают душу С ума спятили Ни в зуб ногой Голову морочить Чума тебя забери Ни в какие ворота не лезет Душу воротит Голову ломать На все четыре стороны Как сидорову козу Как черт от ладана Семь шкур спустил Скатертью дорога Хвостом крутить Дошел до ручки Как воды в рот набрал Язык мозолить Зубы съела Чего доброго Взять себя в руки Не в бровь, а в глаз Палец в рот не клади За милую душу До поры до времени Два сапога пара Зараза его возьми Протянуть ноги Ни к селу ни к городу Как в воду гляжу Чует сердце И дело с концом Воду в ступе толочь Рад до смерти Как рыба об лед бьется Хоть на край света Пиши пропало Шито крыто Слава всевышнему На худой конец Как осиновый лист дрожу Шишка на ровном месте Вставлять нам палки в колеса Вынь да положь Гни свою линию Болеть душой Во всю глотку Нос не вороти Мозги нам вправят На одной ноге На горло наступают Разрази бог Обольюсь слезами Уму непостижимо Скалить зубы Мал мала меньше Тянуть волынку Мурашки по спине бегают Водой не разольешь Мелко плавать Кипит в руках Со света сживет Очки не вотрешь Воля ваша До последней капли Грех на душу берешь Остались хвосты За каким чертом Черт накачал на мою шею К едрене - фене |