Главная страница
Навигация по странице:

  • ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Юридический институт

  • Кафедра «Философия и социальные коммуникации»

  • Группа: 22ЮП1Преподаватель: канд. культурологииИнюшкина Ю. В.Пенза 2022 Оглавление

  • Особенности фразеологии

  • Образование фразеологизмов

  • Характерные признаки фразеологии

  • Свободные и несвободные словосочетания

  • Источники русских фразеологизмов

  • Классификация русских фразеологизмов

  • Использование Фразеологии

  • Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме

  • Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке

  • Список использованных источников

  • реферат. Реферат РЯиДК. Реферат по дисциплине Русский язык и деловые коммуникации


    Скачать 38.79 Kb.
    НазваниеРеферат по дисциплине Русский язык и деловые коммуникации
    Анкорреферат
    Дата23.04.2023
    Размер38.79 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРеферат РЯиДК.docx
    ТипРеферат
    #1084181


    МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

    ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    Юридический институт

    Кафедра «Философия и социальные коммуникации»

    Реферат

    по дисциплине «Русский язык и деловые

    коммуникации»

    «Фразеология, ее использование. «Новая фразеология»
    Направление подготовки 40.05.02 Правоохранительная деятельность


    Выполнил студент:

    Кузовков Артем Андреевич

    Группа:

    22ЮП1

    Преподаватель:

    канд. культурологии

    Инюшкина Ю. В.

    Пенза 2022

    Оглавление


    1.Введение 3

    2.Особенности фразеологии 4

    2.1История возникновения фразеологии 4

    2.2Образование фразеологизмов 5

    2.3Характерные признаки фразеологии 6

    2.4Свободные и несвободные словосочетания 7

    2.5Источники русских фразеологизмов 8

    2.6Классификация русских фразеологизмов 9

    3.Использование Фразеологии 11

    3.1Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях 12

    3.2Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме 13

    3.3Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке 14

    4.Заключение 16

    5.Список использованных источников 17



    1. Введение



    Фразеология русского языка очень разнообразна. Она употребляется во всех стилях речи вследствие уникальной способности фразеологизмов немногими словами сказать многое, поскольку они определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Многогранность русской фразеологии говорит прежде всего о богатом историческом наследии, воплощает в себе непостижимую русскую душу, ведь не случайно большинство фразеологизмов получило жизнь именно в народе. В дальнейшем, по мере становления письменности и литературы, фразеологию развивали публицисты и писатели, оставляя после себя множество новых открытий в этой области. Овладение этим культурным «архивом» позволяет постичь жизнь людей самых различных слоев в определенную эпоху, их богатство языка и силу мысли, и потому является необходимым для каждого образованного человека.

    1. Особенности фразеологии




      1. История возникновения фразеологии


    Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой – работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).


      1. Образование фразеологизмов


    Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы.

    Особенности образование фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.

    Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто.

    Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д.

    Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит - «голова соображает».

    Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

    Фразеологизм единица русского языка нередко становиться базой для образования новых фразеологизмов. Такой путь используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т.д.

    Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый - «свободный».: зеленый свет - «свободный проезд» - зеленая улица - зеленая война.

    На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

      1. Характерные признаки фразеологии


    Богатство языка — это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов.

    Итак, фразеология - раздел языкознания, изучающий источники сочетания слов. фразеология стилистика язык

    Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний - фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

    В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.

    Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

    Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

      1. Свободные и несвободные словосочетания


    Фразеологизм, как и слово - представляется неповторимым языком, устойчивых сочетаний.

    Фразеологизм в внушительной своей части не отличается по строению от свободных словосочетаний. Среди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно сменить одно слово другим: типографский работник - хороший работник. Во фразеологическом сочетании невозможно произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова употребляются в языке готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.


      1. Источники русских фразеологизмов


    Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

    Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка - предков. Таковы - водой не разольешь - «очень дружны», в чем мать родила - «без одежды» и многое другое.

    Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков - «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица» и так далее.

    Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в космосе способствуют возникновению фразеологизма «выйти на орбиту».

    Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому существует предложение лишь о том, где они возникли и на какой основе.

    Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов.

    Например, «квасной патриотизм» - ложный, показной возник в письме известного русского поэта и критика Л.А.Вяземского. Еще точнее можно установить происхождение фразеологизмов, возникших в произведении художественной литературы с тем же названием. Фразеологизм «Тришкин кафтан» Возник из басни И.А. Крылова. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением: дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки.

    Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.

    Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

    Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «Терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского («синий чулок») языков.

    Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки.

    Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом.

    Например, авторское заимствование фразеологизма является выражение '' а король-то голый''. -''дословный перевод известного выражения из сказки Г.К. Андерсена ''Новое платье короля''.

    К авторским заимствованиям фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение ''жребий брошен''.

    Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ''ящик Пандоры'', ''Авгиевы конюшни'' и многое другое.

    Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтому для создания образности и эмоциональности своей речи.

      1. Классификация русских фразеологизмов


    Фразеологические единицы делятся на коммуникативные, когда они выполняют функцию целого предложения (например, Вот тебе и на! Вот тал клюква\ Была не была\ Поживем–увидим\ Сколько зим, сколько лет!), и некоммуникативные, когда они употребляются в качестве члена предложения (например, за тридевять земель – далеко: Жил-был за тридевять земель В тридцатом княжестве Великий и премудрый царь.

    По степени семантической цельности среди фразеологических единиц выделяются: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические выражения, фразеологические сочетания.

    Первые три типа характеризуются семантической нечленимостью; последний тип отчасти сохраняет такой признак свободных словосочетаний, как семантическая членимость.

    Фразеологические сращения – это немотивированные цельные сочетания, возникшие в результате образного, переносного употребления, например: бить баклуши, подложить свинью, пускать пыль в глаза, у черта на куличках. В их составе нередко присутствуют лексические архаизмы и архаические формы слов, например: темна вода во облацех, ничтоже сумняшеся, попасть впросак, турусы на колесах, до положения риз и др.

    Фразеологические единства – это мотивированные цельные сочетания, возникшие, как правило, тоже в результате переносного употребления, например: белая ворона, ни рыба ни мясо, хоть глаз выколи, сложа руки и др., или составные наименования, возникшие на базе прямого значения слов, например: так сказать, одним словом, всерьез и надолго, комитет народного контроля и др.

    Фразеологические сочетания – это такие устойчивые сочетания, в которых одно слово имеет свободное, а другое фразеологически связанное значение.

    Целостное значение фразеологического сочетания складывается из смыслов того и другого компонента, например: отъявленный – плут, мошенник, негодяй; потупить – голову, очи, взор, глаза. Во фразеологическом сочетании закадычный друг слово друг имеет свободное номинативное значение, а слово закадычный – фразеологически связанное, так как оно реализуется только в сочетании со словом друг. Возможность синонимической замены фразеологически связанного слова (закадычный – близкий, старый) свидетельствует об известной семантической членимости этого фразеологического сочетания.

    Вот почему этот тип фразеологических единиц занимает периферийное положение во фразеологической системе русского языка.

    1. Использование Фразеологии




      1. Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях


    Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность». Крылатое слово», полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова – писателей и публицистов – фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д.

    Особенно часто фразеологические обороты встречаются в поэзии, где на устойчивых сочетаниях слов возможно построение целых стихотворных структур. Как правило, в таких случаях привлекаются фразеологизмы, имеющие какой-либо общий компонент.

    Позволь ты мне иметь воздушный замок,

    Чтоб побродить в его воздушных залах,

    Где будем мы, покинув город душный,

    Сидеть вдвоём и есть пирог воздушный.
    Не в замке мы, не бродим, не пируем…

    Я разве сыт воздушным поцелуем,

    Я разве рад, что в небо над бульваром

    Любовь летит воздушным детским шаром.
    Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. Так, без изменений, однако очень оригинально (создавая оксюморон) использует А.С. Пушкин фразеологизм отец семейства: … Глава повес, трибун трактирный, теперь же добрый и простой отец семейства холостой.

    Сталкивая как антонимы «целое» и «часть» (любовь – первая любовь ), употребляет К. Ваншенкин фразеологический оборот первая любовь: Любовь бывает не у всякого, но первая любовь у всех.

    В качестве емких и выразительных языковых средств фразеологические обороты широко и свободно используются в периодической печати, чаще всего как броские, останавливающие читательское внимание заголовки: По скользкой дорожке; Рассудку вопреки; Пирровы ракеты; Злоба дня и вечность; Звёздный час; У разбитого корыта; И мастерство, и вдохновенье.

    Трудно сказать, какой из этих способов включения фразеологических оборотов в художественную литературу и публицистику является преобладающим. Важно отметить, что оба они активно используются, в отличие от разговорно-бытовой речи, для которой характерно употребление фразеологизмов лишь как готовых целостных языковых единиц.

      1. Стилистическое использование фразеологических оборотов в их общеупотребительной форме


    При использовании в стилистических целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной и выразительной, а в речи персонажей – как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении фразеологизм сохраняет значение и структуру, присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-стилистических функций: – Твой отец добрый малый , – промолвил Базаров, – но он человек отставной, его песенка спета; Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен на душу, это самая красная цена; Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни.

    Однако нередко фразеологические обороты употребляются писателями и публицистами в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иным значением или структурой. В этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Переоформление фразеологизмов чаще всего используется (и в авторской речи, и в речи персонажей) для создания всякого рода художественно-стилистических эффектов (каламбуров, игры слов и т.п.).

      1. Стилистическое использование фразеологических оборотов в авторской обработке


    Исследование художественных произведений и публицистики XIX–XX вв. позволяет определить основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов.

    1. Очень часто наблюдается наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности. Например, И.С. Тургенев озаглавил одно из своих стихотворений в прозе строкой из популярного стихотворения И.П. Мятлева «Розы»: Как, хороши, как свежи были розы… Процитировав эту строку, Тургенев вспоминает о милых и дорогих днях юности, о ставшей далеким прошлым любви и о горькой и одинокой старости.

    Фразеологический оборот ни дна, ни покрышки «пожелание дурного, выражение досады или раздражения» В.В. Маяковский употребляет с новым, не общеупотребительным значением: Дохлая рыбка плывёт одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки. Новыми оттенками в значении наполняется грибоедовское выражение Где оскорблённому есть чувству уголок!. во фразе Весь декабрь не работал… и теперь не знаю, где оскорблённому есть чувству уголок .
    2. Не менее часто встречается обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры. В таких случаях обновление фразеологизма заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или в расширении его состава.

    3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов часто связано с изменением его значения и грамматических свойств. Ср., например, употребление фразеологизмов Свои люди – сочтёмся и работать не покладая рук: Сочтёмся славою, – ведь мы свои же люди; А работает как! Не покладает рук. Может заработаться до смерти.

    4. Выразительным примером использования фразеологии русского языка является образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских фразеологизмов. Такие фразеологические новообразования строятся как с использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительного фразеологизма, так и с использованием одной лишь его структуры: Люблю я земщину, но странною любовью (по модели Люблю отчизну я, но странною любовью!); халтурных дел мастера (газ.; по модели часовых дел мастера).

    5. Встречается также (правда, довольно редко) контаминация двух фразеологических оборотов. В этом случае или «сливаются» воедино два фразеологизма, компоненты которых представлены омонимичными словами, или объединяются фразеологизмы с синонимами и антонимами. Например: И никаких гвоздей и гвоздь сезона, чёртов палец и перст божий:

    6. Для создания определенного художественного эффекта писатели и публицисты довольно охотно используют фразеологический оборот рядом с одним из образующих его слов (естественно, уже в качестве слова свободного употребления): На его палитре были все краски, кроме краски стыда;

    7. Особым видом использования фразеологических оборотов в стилистических целях является создание писателем на их базе новых и неожиданных, а потому очень выразительных сочетаний слов, в целом ряде случаев этимологически как бы алогичных и ярко некодифицированных.

    Несколько примеров: Толстого кистью чудотворной (П.; ср. чудотворная икона). Вдруг просветлеют огнецветно их непорочные снега (ср. непорочное зачатие). Чему бы жизнь нас не учила. Но сердце верит в чудеса: Есть нескудеющая сила. Есть и нетленная краса (Тютч.;ср. нетленные мощи), Я памятник себе воздвиг нерукотворный (П.; ср. нерукотворный образ) и т.д.

    1. Заключение


    В реферате я проделал следующую работу:

    1. рассмотрел различные точки зрения на определение «фразеологизма» и нашел то, которое, на мой взгляд, отражает суть этого понятия;

    2. во-вторых, выяснил основные причины появления в русском языке фразеологических единиц;

    3. классифицировал фразеологизмы по происхождению на две группы и рассмотрела каждую из них;


    На основе проделанной работы я сделал следующие выводы:

    1. Фразеологизмы отражают национальную самобытность языка.

    2. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа.

    3. Изучение фразеологии повышает культуру речи и общую культуру человека.

    4. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую выразительность, меткость, образность.

    5. В разговорной речи употребляются фразеологизмы всех трех типов примерно равномерно.

    Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.


    1. Список использованных источников


    1.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1997.

    2.Михельсон М.И. Русская мысль и речь. СПб, 1992

    3.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1995

    4.Русский язык. Учебное пособие. Под ред. Л.Ю. Максимова. М.: Просвещение, 1998.

    5.Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. М, 1999

    6.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1996

    7.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, вып. I. Изд. 2. М., 1998

    8.Эмин Н.Ф. Роза. Изд. 2. СПб, 1998




    написать администратору сайта