41. Я управляюсь с трудом I am manoeuvering with difficulty
42. Советую вам застопорить ход Advise you stop engine
43. Не проходите у меня по носу/корме Do not pass ahead/astern of me
44. Каково ваше место? What is your position?
45. Вы входите в район... You are entering area...
46. Мое место, курс и скорость на данный момент... My present position, course and speed is...
47. Каким курсом можно подойти к вам? What is the course to reach you?
48. Сообщите еще раз ваше место чтобы опознать вас. Say again you position to assist identification
49. Мое место определено по РЛС My position has been obtained by radar
50. Ваша РЛС работает? Is your radar working?
51. Я обнаружил вас на своей РЛС I have located you on my radar
52. Судно впереди вас идет тем же курсом Vessel ahead of you is on the same
course
53. Вы приближаетесь к судну впереди вас You are getting closer to the vessel
ahead of you
54. Какой шкалой вы пользуетесь? What range scale are you using?
55. Мне нужна помощь береговой РЛС I require shore based radar assistance
56. Встречное судно проходит справа/слева от вас Vessel on opposite course passing
your starboard/port side
57. Вы вышли за пределы моего экрана You are leaving my screen
58. Вы не выполняете правила движения You are not complying with traffic regulations
59. Большое скопление рыбо ловных судов в... .There are many fishing vessels at...
60. Вы следуете с опасной ско ростью You are proceeding at a dangerous speed
61. Вы должны уменьшить/ увеличить скорость You must reduce/increase your speed
62. Мы сближаемся We are getting closer to each other
63. Я вынужден повернуть вправо/влево I have to turn to starboard/port
64. Оставьте буй к северу Leave the buoy northward
65. Предлагаю разойтись левыми/правыми бортами I suggest we pass each other port to
port/st. to st.
66. Я пройду у вас по корме I'll cross astern of you
67. Держи строго на ветер Head into the wind
68. Судно потеряло управление The ship is disabled
69. Переставить судно с одного причала на другой То shift the ship from one berth to another
г) Буксировка, ледовая проводка
1. Сколько буксиров должно взять мое судно? How many tugs must be taken by my ship?
2. Закреплен буксир? Is the towing hawser/rope fastened?
3. Вы готовы для буксировки? Are you ready for towing?
4. Все готово для буксировки Everything is ready for towing
5. Начинайте буксировку Commence towing
6. Укоротить буксир Shorten in the towing hawser
7. Идите вправо Steer to starboard
8. Потравить буксир Pay out/veer off the towline
9. Отдать буксир Cast off the towing hawser
10. Буксир лопнул The towing hawser has parted 11. Приготовить запасной буксир Get spare towing rope ready
12. Мне требуется буксир I require a tug
13. Ледокол подойдет в... часов Ice-breaker will arrive at... hours
14. Ледокольная проводка начинается Ice-breaker assistance is commencing
15. Следуйте но ледовому каналу Proceed along the ice channel
16. Приготовьтесь принять/отдать буксирный конец Prepare to receive/ cast off tow line
17. Стоите там, где находитесь Stay where you are
18. Включите носовой/кормовой прожектор Switch on bow/stern search light
19. Впереди чистая вода There is open water ahead
20. Следуйте самостоятельно Proceed by yourself
3. Лоцманская проводка
Страховочный конец safety line
Наветренный борт windward
Подветренный борт lee side
Пространство для разворота swinging room
1. Лоцманская проводка обяза тельна? Is pilotage compalsory?
2. Мне нужен лоцман I require a pilot
3. Где я могу взять лоцмана? Where сап I take a pilot?
4. В какое время прибудет лоцман? At what time will the pilot arrive
5. Лоцман идет к вам Pilot is coming to you
6. Лоцбот подходит к вашему судну Pilot boat is approaching your vessel
7. К какому борту? Which side?
8. Прикройте меня бортом Make alee for me
а) Прием лоцмана на борт судна
1. С какого борта вам подать трап? Which side do you want a ladder?
2. Подходите с правого борта с подветренной стороны Come alongside from starboard, the lee side
3. Поднимайтесь наверх! Climb up!
4. Пойдемте на мостик Come along to the bridge
5. Взять ваш катер на буксир? Shall we take your launch in tow?
6. Предъявите, пожалуйста, ваше лоцманское удостоверение Could you show your pilot
certificate , please?
7. До какого места вы будете вести судно? How far will you pilot the ship?
8. Я поведу судно только до... I shall take your ship only as far as...
9. Где вас сменит другой лоиман? Where will you be relieved by another pilot?
10. Он смент меня и... Не will relieve me at...
11. До какого места поведет нас другом лоцман? Up to what place will the other pilot
take us?
12. Будете ли вы вести судно ночью? Will you pilot the ship at night?
13. Придется ли нам ждать на рейде, пока не освободится место у причала? Shall we have to wait at the
roadstead till there is a free berth?
14. Вы готовы приступить к проводке судна? Are you ready to pilot the ship?
15. Будем сниматься с якоря? Shall we weigh the anchor ?
б) Разговор на мостике
1. Сколько винтов у вашею судна? How many propellers has your ship?
2. Наше судно одновинтовое She's singlescrew
3. Какая у нас сейчас скорость в узлах? How many knots are we running now?
4. Это максимальная скорость? Is that the maximum speed of the ship?
5. Нет, его максимальная скорость ... узлов No, her maximum speed is ... knots
6. Какова осадка вашего судна? What is the draft of your ship?
7. Осадка носом... м. кормой ... м Her draft is ... metres fore and ... metres aft
8. Судно сильно рыскает The ship sheers heavily
9. Судно немного рыскает The ship yaws a litlle
10. Так ли я держу курс? Am I steering the right course?
11. Да, держите прямо на маяк Yes, keep straight to that lighthouse
12. Проходите между молом и брекватером Pass between the mole and the breakwater
13. Правьте на этот огонь Steer to that light
14. Обогните этот мыс Round this point
15. Держитесь на расстоянии от этой скалы Keep clear of this rock
16. Уменьшите скорость Reduce your speed
17. Какой диамегр циркуляции ? What's her diameter of gyration ?
18. Нам придется стать здесь на якорь в ожидании прилива We shall have to anchor here
pending the tide
19. Сейчас мы будем делать крутой поворот вправо/влево We shall now be making a sharp
turn to starboard/port
20. Сколько миль до рейда? How many miles is there to the roadstead?
в) Команды на руль
Право руль Starboard Helm a starboard Starboard the helm
Лево руль Port Helm a port Port the helm
Немного право/лево Starboard/port a little
Право/лево помалу Starboard/port handsomely
Больше право/лево More (better) starboard/port
Право/лево на борт All (hard) starboard/port
Прямо руль Midships Amidships Right the helm
Отводи (легче) Ease the helm Easy
Одерживай Meet her Check the helm
Так держать Steady Steady so Rihgt so Keep her steady
Править по курсу Steer the course
Право, на курс 30 Starboard, on course 30
На руле не зевать Mind the helm Watch your steering
Держать по створу Keep alignment in sight
Держать на мыс, буй, собор Steer straight for the cape, buoy, church
Следовать за буксиром Follow the tug
Право/лево не ходить Nothing to starboard/port
г) Команды в машину
Приготовить машину Stand by the engine
Опробовать машину Try the engine
Самый малый вперел Dead slow ahead
Малый вперед/назад Slow ahead/astern
Средний вперед/назад Half ahead/astern
Полный вперед/назад Full ahead/astern
Больше ход Faster
Меньше ход Slower
Задний ход Go astern
Стоп машина Stop her
д) Прохождение узкостеи
1. Какой стороны канала мы должны здесь держаться? What side of the canal must we keep here?
2. Какая скорость здесь разрешена? What speed is allowed here?
3. Здесь скорость не должна превышать ... узлов The speed here must not exeed ... knots
4. Какие суда мы должны пропускать впереди себя? What ships must we let to pass ahead of us?
5. Преимущество перед обычными судами (грузовыми) имеют все военные и пассажирские суда
All naval and passenger ships have the right of way over the ordinary cargo ships
6. Придется ли нам становиться на якорь при следовании этим каналом?
Shall we have to anchor while proceeding through this canal?
7. Дайте два коротких гудка Sound two short blasts
8. Идите умеренным ходом Go at a moderate f'madirit] speed
9. Мы можем обогнать это судно с его правого/левого борта
We can overtake that ship on her starboard/port side
10. Измените курс так, чтобы судно могло пройти у нас по левому борту
Alter the course so that the ship may pass by on our port side
11. Мы не имеем права пересечь ему курс по носу We have no right to cross way
ahead of her
12. Какой порядок следования в канале? What is the order ofproseeding through the canal?
13. Ваше судно пойдет вторым в караване Your ship will be the second in the caravan
14. Распорядитесь, чтобы не забыли зажечь гакабортный фонарь
See that they don't fail to light the sternlight
е) Постановка судна на якорь
Придется ли нам ждать прилива, чтобы войти в гавань?
Shall we have to wait for the tide to enter the harbour?
2. Нам лучше стать на якорь с внутренней стороны брекватера We'd better anchor inside the break water
3. Какой здесь грунт? What is the quality of bottom here?
4.Здесь грунт песчаный (илистый, глинистый, каменистый) The ground is sandy (muddy, clayey, rocky)
5. Можем ли мы здесь стать на якорь? May we ancnor here?
6. Здесь глубоко? Is i( deep here?
7. Какой якорь приготовить к отдаче? Which anchor niusl. be ready? ж) Команды при постановке на якорь
Приготовить якорь к отдаче Get the anchor ready
Потравить якорь до воды Veer out the anchor to the water's edge
Отдать правый/левый якорь Let go starboard/port anchor
He стоять у якорной цепи! Stand clear of the cable
На клюз 4 смычки Four shackles to hawse
Цепь смотрит вправо/влево The chain is looking starboard/port
Цепь под корпусом The chain is under the hull
Держать цепь слабо Keep the cable slackened
Якорь встал The anchor is atrip
Задержать канат Hold on the cable/chain
Якорь по-походному Secure the anchor for sea
Соединить брашниль Put windlass in gear
Вира якорь Heave in the chain/anchor
Якорь панер The anchor is apeak
Якорь вышел из воды The anchor is awash
Якорь чист Clear anchor
Якорь не чист Foul anchor
Зажать ленточный стопор Grip band brake
Поставить стопоры на якорную цепь! Clap the stoppers on
з) Вход в порт,швартовка
Нужно ли нам брать буксир для входа в гавань (для подхода к пирсу)?
Must we take a tug to enter the harbour (to make a landing)?
2. Где мы будем швартоваться? Where shall we get moored?
3. Каким бортом нам придется швартоваться? Which side shall we make a landing?
4. Мы должны будем швартоваться кормой We must make fast stern to
5. Погасите инерцию! Stop ship's headway
6. Дайте судну резкий толчок машиной вперед/назад для разворота вправо/влево
Give the ship a short kick ahead/astern to cant her to starboard/port
7. Вы дали судну слишком большой толчок You gave the ship too much headway
8. Подтянитесь к причалу сначала носом (кормой) Get in the bow/stern first
9. Теперь можно подтягиваться лагом Now we can heave the ship alongside
10. Oтбейте корму (нос) от причала Cant the stern/the bow off the pier
11. Чисто ли за кормой? Is it clear astern?
12. Не чисто! Not clear
13. Прижмите корму прижимным концом Heave the stern alongside with a breast line
14 Нужно ли завесити дуплини? Shall we double up fore and aft?
Швартовые концы — Mooring ropes
1. Носовой продольный — headline bow rope forward line
2. Носовой прижимной forward breast line head breast rope
3. Носовой шринг — forward spring bow spring
4. Кормовой продольный — stern line stern rope
5. Кормовой прижимной — aft breast line stern breast rope
6. Кормовой шрннг — aft spring stern spring
и) Команды при швартовке
Приготовить Get ready
Подать на берет Give/send on shore
Выстрелить линь Fire a line
Травить Pay away Veer out
Дать слабину Slack away
Задержать Check
Закрепить Make fast
Так стоять будем Make all fast
Подать трап на причал Lower down the ladder
Поднять трап Heave up the ladder
Отдать концы Let go the ropes
Выбирай концы Heave in (away) the ropes
Стоп выбирать Hold on/avast heaving in
Выбрать слабину Haul in the slack
Выбрать втугую Haul taut
Подложить/убрать кранцы Ship/unship fenders
Положить на турачку Fleet upon the windlass
Крепить по-походному Make all fast for sea
Подать буксир Pass the tow rope
Принять буксир Take in the tow rope
к) Отбытие лоцмана с судна
1. Мои лоцманские обязанности здесь заканчиваются My pilot duties are over
2. Спустите лоцманский флаг Lower/haul down the pilot flag
3. Заполните, пожалуйста, лоцманскую квитанцию Will you fill out my pilot form, please
4. Как я должен заполнить квитанцию? How shall I fill out this form?
5. Запишите название судна, его осадку, регистровый тонаж, сегодняшнее число и вашу фамилию
Put down the ship's name, the registred tonnage, date and your name
7. Отваливай (команда на катер) Shove off!
4. Обработка судна в порту
а) Таможенный досмотр
1. Вы инспектор таможни? Are you a custom officer?
2. Какие документы мы должны предъявить? What documents must we produce?
Предъявите таможенную декларацию, судовую роль и последнее таможенное свидетельство
Will you show me your crew's effects declaration crew list, and last custom's house clearance
4. Пожалуйста, заполните этот бланк Fill out this form, please
5. Пожалуйста, подпишите это обязательство Sign this guaranty, please
6. Будете ли вы сейчас производить досмотр судна? Will you rummage the ship right away?
7. Есть ли на судне запрещенные грузы? Do you have any prohibited goods on board?
8. Какие предметы запрещены к вывозу (ввозу) сейчас? The export (import) of what articles is prohibited now?
9. Эти товары принадлежат членам экипажа? Do this goods belong to the members of the crew?
10. Какие излишки сигарет и спиртного я должен опечатать? What surplus stores of cigarettes and spirits must 1 seal up?
11. Есть ли на судне наркотики? Do you have any drugs (narcotics) on board?
12. Заполните иммиграционные карточки пассажиров Will you fill out passangers landing cards
б) Санитарньти осмотр судна
1. Я санитарный инспектор порта I'm medical officer
2. Есть ли на судне больные? Any sick persons on board?
3. Были ли случаи инфекционных заболеваний? Have you had any cases of infectious diseases on board?
4. Нет, все здоровы No, everybody is allright
5. В какой последний порт вы заходили? What was your last port of call?
6. Пожалуйста, покажите ваше последнее санитарное свидетельство
Show me your latest bill of health, please
7. Есть ли на судне крысы, клопы, тараканы, москиты?
Are there any rats, bugs, cockroaches, mosquitos on board?
8. Предъявите ваше свидетельство о дератизации (дезинфекции)
Please produce your deratization (disinfection) certificate
9. Просим провести фумигацию (дезинвекцию, дератизацию, дезинсекцию)
We request you to carry out the fumigation (disinfection, deratization, disinsection)
10. Вы должны будете выдержать недельный карантин You must be quarantined for a week
11. Прошу вас выдать санитарное свидетельство I request you to give us a bill of health
в) Снабжение
1. Мне нужно пополнить запасы воды, топлива и продовольствия I need supplies of water, fuel and
provision
2. Вот заявка на продовольствие Here's the provision list
3. Когда вам можно доставить все это? When shall I deliver all these supplies?
4. Сколько мы должны заплатить за доставку продуктов? How much have we to pay for delivery of the provisions?
5. Как мы должны платить вам — наличными или через нашего агента? How must we pay you, in cash or
through our agent here?
6. Проследите за тем, чтобы продукты были абсолютно свежими . See to it that all the foodstuffs be
absolutely fresh
7. Мы не можем принять от вас такие продукты, потому что... We cannot accept these foodstuff's
because...
8. Замените эти продукты свежими Substitude fresh foodstuffs for these
9. Будете ли вы получать наличные деньги? Do you need any cash money? г) Бункеровка топливом
Сделать замеры в танках to dip the tanks
Кабель заземления grounding cable
Поддон drip pan
Емкость capasity
Утечки и переливы leaks and overflow
1. Мы хотим сделать заказ на ... тонн дизельного топлива We want to place an order for ...
tons of diesel oil
— смазочного масла of lubrication oil
2. Можете ли вы поставить нам это количество? Can you supply us with this quantity?
Топливо должно отвечать следующим требованиям:
The fuel must meet the following requirements:
— плотность density
— вязкость viscosity
— температура вспышки flash point
— температура застывания pour point
— серность sulphur content
— удельный вес specific gravity
— октановое число cetane number
— механические примеси mechanical admixtures
Поставка должна точно соответствовать представленным образцам
The goods must exactly correspond to the samples submitted
д) Портовые услуги
1. Подпишите счет за портовые услуги Will you sign this account for services in the port?
2. Какие портовые сборы мы обязаны платить? What port dues must we pay?
3. Счет за лоцманскую проводку, постановку на якорь, швартовку Piloting in, anchorage, mooring dues
— таможенный сбор — custom's clearence
— уборку мусора — garbage disposal
— стоянку у причала — quay dues
Входит ли в эти сборы оплата за услуги буксира, прием швартовых концов?
Do these dues include charges for the tug's services, handling lines ashore?
e) Грузовые работы
Грузоотправитель shipper
Грузополучатель consignee
Составить грузовой план to draw up a cargo plan
Оплатить фрахт to collect freight
Производить погрузку/выгрузку to do the loading/discharging
В ходе погрузки in the course of loading
Размещение груза disposition of cargo
Партия груза consignment
Полезная площадь трюма Поог space of hold
Коносамент the bill of lading
Кантовать to cant
Перегруз с судна на судно ship to ship transfer
Погрузка/выгрузка loading/unloading
Бригада грузчиков stevedore gang
Рабочая смена shift
Размещение груза disposition of cargo
Тяжеловес heavy-lift/extraweight
Укладывать to stow
Закладывать один груз за другим to overstow
Крепить, найтовать to lash
Стропить to sling
Россыпь (груза) sweeping
Упаковывать грузы to wrap goods
Хрупкий fragile
Отпотевание sweeting
Влажность humidity
Поперек судна artwartships
Перегружать (вручную) to handle
Подъем груза draft
Нотис предъявлен the notice is served
Сталийные дни lay days
Принять груз to take delivery of cargo
Нести ответственность to bear responsibility
В соответствии с намерами in accordance with their numbers
Акт о недостаче statement of shortage
Акт осмотра certificate of inspection
Произвести замеры танков to take gauges of tanks
Произвести зачистку танков to strip the tanks
Произвести пробу на наличие to thieve the tanks воды в нефтепродуктах в танках
Незаполненный объем танка (пустота) ullage
Недостача shortage
Складировать грузы вне помещения to stack goods outside
Вскрыть трюм to break the bulk
Брать образцы to take samples
Стоимость простоя the cost of demurrage
Штурманская расписка mate's receipt
Погрузочный ордер shipping order
1. Отсчет сталийного времени начнется... Time will begin to count at...
2. Открывайте трюм Open the hatch
3. Снимайте брезент Take off the tarpaulin
4. Складывайте брезент аккуратно Fold the tarpaulin neatly
5. Снимайте лючины (бимсы) Take out the hatchboard (hatchbeams)
6. Наши подсчеты не сходятся Our tallies don't agree
7. Кто бригадир трюмной бригады? Who is the hatch foreman?
8. Позовите старшего ставидора Call up the boss stevedore
9. Потрави оттяжку Pay away the guy
10. Набивай оттяжку! Hold taut the guy
11. Стропить как следует! Sling the draft properly
12. Поправьте строп! Adjust the sling
13. He стойте под грузом! Don't stand under the load!
14. Вира помалу Heave up handsomely
15. Вира веселей Heave up cheerily
16. Стоп выбирать! Avast heaving up!
17. Майна помалу Lower away handsomely
18. Майна Lower away
19. Строп лопнул! The sling has parted!
20. Блок плохо смазан The block is oiled poorly
21. Кладите подстилку здесь! Put the dunnage here
22. Начнем с этого штабеля Let's begin with this stack
23. Обращайтесь с этим грузом осторожно! Handle this cargo with care
24. Отставьте этот ящик (мешок) Put this case (bag) aside в сторону!
25. Этот мешик (яшик) не годится; на нем неразборчива маркировка (повреждена упаковка)
This bag (case) is no good; the marks are not distinct (the packing is damaged)
26. Отправьте обратно эти ящики (тюки, мешки), я не могу принять их к перевозке
Send this cases (bales, bags) back. I cant accept them for shipment
27. Когда вы кончите выгрузку (погрузку) этого трюма? When will you finish unloading
(loading) this hold?
28. Сколько еще осталось из этой партии? How much of this lot is still left?
29. Осталось груза еще на пять подъемов There is cargo left for another five drafts
30. Пошел дождь, придется приостановить погрузку It has begun raining we'll have to stop loading
31. Прекратите работу! Stop with the work
32. Накройте люк брезентом! Cover the hatch with the tarpauling
33. Как только кончится дождь, мы продолжим погрузку (выгрузку)
As soon as it stops raining we'll go on with our loading (unloading)
34. Когда у вас перерыв на обед? When is your dinner time?
35. В какое время вы снова начнете работу? At what time will you resume your work?
ж) Подготовка танкера к погрузке
1. Какой груз перевозился на вашем танкере в последний раз? What cargo did your tanker carry
last time?
2. Нам нужно будет тщательно очистить танки We shall have to clean tanks thoroughly
— промыть танки — to wash up the tanks
— пропарить танки — to steam up the tanks
— зачистить ржавчину — to chip off the tanks
— протереть стенки — to wipe the walls
3. Какого диаметра у вас приемные (подающие) трубы? What is the diameter of your
receiving (discharning) pipes?
4. Наружный (внутренний) диаметр наших приемных (разгрузочных) труб ... дюймов (миллиметров)
The outside (inside) diameter of our receivery (discharging) pipes is ... inches (milimeters)
5. Какой диаметр ваших шлангов? What is the diameter of your hoses
6. Эти шланги не годятся These hoses are not good
7. Нужно будет поставить переходные патрубки к нашим приемным (подающим) трубам
It will be necessary to provide our receiving (discharning) pipes with coupling transition tubes
8. Какое давление нужно нам держать на насосах? What pressure shall we keep at the pumps
9. Вы должны держать на насосах давление в ... англо-фунтов на 1 кв.дюйм
You must keep the pressure at the pumps at ... Ib. per. sq. inch.
з) Оформление грузовых документов
1. Нам придется составить акт о We shall have to draw up
недостаче a statement of shortage
Нужно составить акт об осадке судна до и после погрузки
It's necessary to draw up a statement of the ship's draft before and after the loading
Мы не можем выдать вам чистой расписки на эти грузовые места
We cannot give you a clean receipt for these pieces
Эти места мы можем принять только с соответствующей оговоркой в коносаменте
We саn accept these pieces only with an appropriate reserve in the bill of lading
Есть ли у вас какие-либо претензии в отношении недостачи или повреждения груза по этому
коносаменту? Have you any claims as to shortage or damage to the goods under this bill of lading?
6. Распишитесь в получении груза на коносаменте Sign on this bill of lading for the goods received
Выдайте штурманскую расписку по погрузочному ордеру номер ...
Give the mate's receipt under Shipping order No
Этот коносамент относится к нашим погрузочным ордерам №, №...
This bill of lading covers our shipping orders Nos
Вы должны вписать в коносамент замечания по моей штурманской расписке
You must endorse in (include in) the bill of lading my remarks in the mate's receipt
10. В этом коносаменте допущена ошибка A mistake has been made in this bill of lading
11. Внесите оговорку в коносаменте №... Insert a clause in bill of lading No...
12. "Тара на грузовых местах за №№... повреждена и исправлена отправителем при погрузке" "The packing of pieces Nos... was damaged and repaired by the shipper when loading"
13. Кому мы должны выдать груз по коносменту №... То whom shall we deliver the cargo under bill of lading No...?
и) Ремонт
Капитальный ремонт major repair
Ремонтная ведомость list of repairs
Монтажная схема wiring diagram
Таблица замеров measure sheet
Степень износа wear rate
Перематывать to rewind
Притирать to grind
Развальцевать to roll
Заново залить баббитом to rebabbit
Сварить to weld
Опрессовка hydravlic test
Наплавка электрической дугой arc deposition
Можете ли вы выполнить следующие ремонтные работы:
Can you do the following repair work:
— заварить трещину в корпусе — crack in hall to be welded
— выправить фальшборт — bulwark to be faired
— заменить участок палубы — deck plating to be renewed
— снять стрелу, выправить ее, поставить на место и испытать— derrick to be removed,
strightened, refitted and tested
— отрихтовать крышку, заменить резину— cover to be faired and rubber packing to be renewed
выправить водонепроницаемую дверь, испытать на водонепроницае мость — steel watertight door to be faired and tested заварить пробоину ниже ватерлинии на 2 м размером 30 х 40 см (подводная сварка) hole two metres below water line 30 х 40 cm to be welded (underwater welding)
— заменить раму иллюминатора со стеклом и испытать — porthole glass holder with glass
to be replaced and tested
Главный двигатель Main engine
— провести наплавку рамовых/ мотылевых подшипников — main /crank bearings to be
babbit-lined
— произвести разборку цилиндро поршневой группы с ревизией поршня— cylinder and piston set to be dismantled, piston and crosshead bearing to be checked
— заварить трещины и спрессовать втулки — cracks to be welded and cylinder covers to be pressed
Вспомогательныемеханизмы Auxiliaries
— произвести ремонт воздушного и аммиачного компрессора, водяного, топливного, пожарного насосов — air and ammonia compressors, water, fuel and fire pumps to be repaired
— произвести ремонт сепараторов топлива и масла — fuel and oil separators to be repaired
— отремонтировать донную и забортную арматуру (клинкеты, сетки, шпигаты)— bottom and out-board fittings (sluice valves, strainers, scuppers) to be repaired
Котел Boiler
— заменить кирпичную кладку котла — boiler brickwork to be renewed
— заменить водогрейные трубы — water tubes to be renewed
— заменить водогрейный клапан — safety valve to be replace
к) Докование Dry-docking
Поставить судно в док to dry-dock
Удифферентировать на ровный киль to trim the vessel to an even keel
Подводная |