Главная страница

Английский для моряков. Разговорник. IV. морской раздел перед выходом в море


Скачать 246.5 Kb.
НазваниеIV. морской раздел перед выходом в море
АнкорАнглийский для моряков
Дата24.11.2021
Размер246.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаРазговорник.doc
ТипДокументы
#280637
страница2 из 4
1   2   3   4


41. Я управляюсь с трудом I am manoeuvering with difficulty

42. Советую вам застопорить ход Advise you stop engine

43. Не проходите у меня по носу/корме Do not pass ahead/astern of me

44. Каково ваше место? What is your position?

45. Вы входите в район... You are entering area...

46. Мое место, курс и скорость на данный момент... My present position, course and speed is...

47. Каким курсом можно подойти к вам? What is the course to reach you?

48. Сообщите еще раз ваше место чтобы опознать вас. Say again you position to assist identification

49. Мое место определено по РЛС My position has been obtained by radar

50. Ваша РЛС работает? Is your radar working?

51. Я обнаружил вас на своей РЛС I have located you on my radar

52. Судно впереди вас идет тем же курсом Vessel ahead of you is on the same

course

53. Вы приближаетесь к судну впереди вас You are getting closer to the vessel

ahead of you

54. Какой шкалой вы пользуетесь? What range scale are you using?

55. Мне нужна помощь береговой РЛС I require shore based radar assistance

56. Встречное судно проходит справа/слева от вас Vessel on opposite course passing

your starboard/port side

57. Вы вышли за пределы моего экрана You are leaving my screen

58. Вы не выполняете правила движения You are not complying with traffic regulations

59. Большое скопление рыбо ловных судов в... .There are many fishing vessels at...

60. Вы следуете с опасной ско ростью You are proceeding at a dangerous speed

61. Вы должны уменьшить/ увеличить скорость You must reduce/increase your speed

62. Мы сближаемся We are getting closer to each other

63. Я вынужден повернуть вправо/влево I have to turn to starboard/port

64. Оставьте буй к северу Leave the buoy northward

65. Предлагаю разойтись левыми/правыми бортами I suggest we pass each other port to

port/st. to st.

66. Я пройду у вас по корме I'll cross astern of you

67. Держи строго на ветер Head into the wind

68. Судно потеряло управление The ship is disabled

69. Переставить судно с одного причала на другой То shift the ship from one berth to another

г) Буксировка, ледовая проводка

1. Сколько буксиров должно взять мое судно? How many tugs must be taken by my ship?

2. Закреплен буксир? Is the towing hawser/rope fastened?

3. Вы готовы для буксировки? Are you ready for towing?

4. Все готово для буксировки Everything is ready for towing

5. Начинайте буксировку Commence towing

6. Укоротить буксир Shorten in the towing hawser

7. Идите вправо Steer to starboard

8. Потравить буксир Pay out/veer off the towline

9. Отдать буксир Cast off the towing hawser

10. Буксир лопнул The towing hawser has parted
11. Приготовить запасной буксир Get spare towing rope ready

12. Мне требуется буксир I require a tug

13. Ледокол подойдет в... часов Ice-breaker will arrive at... hours

14. Ледокольная проводка начинается Ice-breaker assistance is commencing

15. Следуйте но ледовому каналу Proceed along the ice channel

16. Приготовьтесь принять/отдать буксирный конец Prepare to receive/ cast off tow line

17. Стоите там, где находитесь Stay where you are

18. Включите носовой/кормовой прожектор Switch on bow/stern search light

19. Впереди чистая вода There is open water ahead

20. Следуйте самостоятельно Proceed by yourself

3. Лоцманская проводка

Страховочный конец safety line

Наветренный борт windward

Подветренный борт lee side

Пространство для разворота swinging room

1. Лоцманская проводка обяза тельна? Is pilotage compalsory?

2. Мне нужен лоцман I require a pilot

3. Где я могу взять лоцмана? Where сап I take a pilot?

4. В какое время прибудет лоцман? At what time will the pilot arrive

5. Лоцман идет к вам Pilot is coming to you

6. Лоцбот подходит к вашему судну Pilot boat is approaching your vessel

7. К какому борту? Which side?

8. Прикройте меня бортом Make alee for me

а) Прием лоцмана на борт судна

1. С какого борта вам подать трап? Which side do you want a ladder?

2. Подходите с правого борта с подветренной стороны Come alongside from starboard, the lee side

3. Поднимайтесь наверх! Climb up!

4. Пойдемте на мостик Come along to the bridge

5. Взять ваш катер на буксир? Shall we take your launch in tow?

6. Предъявите, пожалуйста, ваше лоцманское удостоверение Could you show your pilot

certificate , please?

7. До какого места вы будете вести судно? How far will you pilot the ship?

8. Я поведу судно только до... I shall take your ship only as far as...

9. Где вас сменит другой лоиман? Where will you be relieved by another pilot?

10. Он смент меня и... Не will relieve me at...

11. До какого места поведет нас другом лоцман? Up to what place will the other pilot

take us?

12. Будете ли вы вести судно ночью? Will you pilot the ship at night?

13. Придется ли нам ждать на рейде, пока не освободится место у причала? Shall we have to wait at the

roadstead till there is a free berth?

14. Вы готовы приступить к проводке судна? Are you ready to pilot the ship?

15. Будем сниматься с якоря? Shall we weigh the anchor ?

б) Разговор на мостике

1. Сколько винтов у вашею судна? How many propellers has your ship?

2. Наше судно одновинтовое She's singlescrew

3. Какая у нас сейчас скорость в узлах? How many knots are we running now?

4. Это максимальная скорость? Is that the maximum speed of the ship?

5. Нет, его максимальная скорость ... узлов No, her maximum speed is ... knots

6. Какова осадка вашего судна? What is the draft of your ship?

7. Осадка носом... м. кормой ... м Her draft is ... metres fore and ... metres aft

8. Судно сильно рыскает The ship sheers heavily

9. Судно немного рыскает The ship yaws a litlle

10. Так ли я держу курс? Am I steering the right course?

11. Да, держите прямо на маяк Yes, keep straight to that lighthouse

12. Проходите между молом и брекватером Pass between the mole and the breakwater

13. Правьте на этот огонь Steer to that light

14. Обогните этот мыс Round this point

15. Держитесь на расстоянии от этой скалы Keep clear of this rock

16. Уменьшите скорость Reduce your speed

17. Какой диамегр циркуляции ? What's her diameter of gyration ?

18. Нам придется стать здесь на якорь в ожидании прилива We shall have to anchor here

pending the tide

19. Сейчас мы будем делать крутой поворот вправо/влево We shall now be making a sharp

turn to starboard/port

20. Сколько миль до рейда? How many miles is there to the roadstead?

в) Команды на руль

Право руль Starboard Helm a starboard Starboard the helm

Лево руль Port Helm a port Port the helm

Немного право/лево Starboard/port a little

Право/лево помалу Starboard/port handsomely

Больше право/лево More (better) starboard/port

Право/лево на борт All (hard) starboard/port

Прямо руль Midships Amidships Right the helm

Отводи (легче) Ease the helm Easy

Одерживай Meet her Check the helm

Так держать Steady Steady so Rihgt so Keep her steady

Править по курсу Steer the course

Право, на курс 30 Starboard, on course 30

На руле не зевать Mind the helm Watch your steering

Держать по створу Keep alignment in sight

Держать на мыс, буй, собор Steer straight for the cape, buoy, church

Следовать за буксиром Follow the tug

Право/лево не ходить Nothing to starboard/port

г) Команды в машину

Приготовить машину Stand by the engine

Опробовать машину Try the engine

Самый малый вперел Dead slow ahead

Малый вперед/назад Slow ahead/astern

Средний вперед/назад Half ahead/astern

Полный вперед/назад Full ahead/astern

Больше ход Faster

Меньше ход Slower

Задний ход Go astern

Стоп машина Stop her

д) Прохождение узкостеи

1. Какой стороны канала мы должны здесь держаться? What side of the canal must we keep here?

2. Какая скорость здесь разрешена? What speed is allowed here?

3. Здесь скорость не должна превышать ... узлов The speed here must not exeed ... knots

4. Какие суда мы должны пропускать впереди себя? What ships must we let to pass ahead of us?

5. Преимущество перед обычными судами (грузовыми) имеют все военные и пассажирские суда

All naval and passenger ships have the right of way over the ordinary cargo ships

6. Придется ли нам становиться на якорь при следовании этим каналом?

Shall we have to anchor while proceeding through this canal?

7. Дайте два коротких гудка Sound two short blasts

8. Идите умеренным ходом Go at a moderate f'madirit] speed

9. Мы можем обогнать это судно с его правого/левого борта

We can overtake that ship on her starboard/port side

10. Измените курс так, чтобы судно могло пройти у нас по левому борту

Alter the course so that the ship may pass by on our port side

11. Мы не имеем права пересечь ему курс по носу We have no right to cross way

ahead of her

12. Какой порядок следования в канале? What is the order ofproseeding through the canal?

13. Ваше судно пойдет вторым в караване Your ship will be the second in the caravan

14. Распорядитесь, чтобы не забыли зажечь гакабортный фонарь

See that they don't fail to light the sternlight

е) Постановка судна на якорь

  1. Придется ли нам ждать прилива, чтобы войти в гавань?

Shall we have to wait for the tide to enter the harbour?

2. Нам лучше стать на якорь с внутренней стороны брекватера We'd better anchor inside the break water

3. Какой здесь грунт? What is the quality of bottom here?

4.Здесь грунт песчаный (илистый, глинистый, каменистый) The ground is sandy (muddy, clayey, rocky)

5. Можем ли мы здесь стать на якорь? May we ancnor here?

6. Здесь глубоко? Is i( deep here?

7. Какой якорь приготовить к отдаче? Which anchor niusl. be ready?
ж) Команды при постановке на якорь

Приготовить якорь к отдаче Get the anchor ready

Потравить якорь до воды Veer out the anchor to the water's edge

Отдать правый/левый якорь Let go starboard/port anchor

He стоять у якорной цепи! Stand clear of the cable

На клюз 4 смычки Four shackles to hawse

Цепь смотрит вправо/влево The chain is looking starboard/port

Цепь под корпусом The chain is under the hull

Держать цепь слабо Keep the cable slackened

Якорь встал The anchor is atrip

Задержать канат Hold on the cable/chain

Якорь по-походному Secure the anchor for sea

Соединить брашниль Put windlass in gear

Вира якорь Heave in the chain/anchor

Якорь панер The anchor is apeak

Якорь вышел из воды The anchor is awash

Якорь чист Clear anchor

Якорь не чист Foul anchor

Зажать ленточный стопор Grip band brake

Поставить стопоры на якорную цепь! Clap the stoppers on

з) Вход в порт,швартовка

  1. Нужно ли нам брать буксир для входа в гавань (для подхода к пирсу)?

Must we take a tug to enter the harbour (to make a landing)?

2. Где мы будем швартоваться? Where shall we get moored?

3. Каким бортом нам придется швартоваться? Which side shall we make a landing?

4. Мы должны будем швартоваться кормой We must make fast stern to

5. Погасите инерцию! Stop ship's headway

6. Дайте судну резкий толчок машиной вперед/назад для разворота вправо/влево

Give the ship a short kick ahead/astern to cant her to starboard/port

7. Вы дали судну слишком большой толчок You gave the ship too much headway

8. Подтянитесь к причалу сначала носом (кормой) Get in the bow/stern first

9. Теперь можно подтягиваться лагом Now we can heave the ship alongside

10. Oтбейте корму (нос) от причала Cant the stern/the bow off the pier

11. Чисто ли за кормой? Is it clear astern?

12. Не чисто! Not clear

13. Прижмите корму прижимным концом Heave the stern alongside with a breast line

14 Нужно ли завесити дуплини? Shall we double up fore and aft?

Швартовые концы — Mooring ropes

1. Носовой продольный headline bow rope forward line

2. Носовой прижимной

forward breast line head breast rope

3. Носовой шринг forward spring bow spring

4. Кормовой продольный stern line stern rope

5. Кормовой прижимной aft breast line stern breast rope

6. Кормовой шрннг aft spring stern spring

и) Команды при швартовке

Приготовить Get ready

Подать на берет Give/send on shore

Выстрелить линь Fire a line

Травить Pay away Veer out

Дать слабину Slack away

Задержать Check

Закрепить Make fast

Так стоять будем Make all fast

Подать трап на причал Lower down the ladder

Поднять трап Heave up the ladder

Отдать концы Let go the ropes

Выбирай концы Heave in (away) the ropes

Стоп выбирать Hold on/avast heaving in

Выбрать слабину Haul in the slack

Выбрать втугую Haul taut

Подложить/убрать кранцы Ship/unship fenders

Положить на турачку Fleet upon the windlass

Крепить по-походному Make all fast for sea

Подать буксир Pass the tow rope

Принять буксир Take in the tow rope

к) Отбытие лоцмана с судна

1. Мои лоцманские обязанности здесь заканчиваются My pilot duties are over

2. Спустите лоцманский флаг Lower/haul down the pilot flag

3. Заполните, пожалуйста, лоцманскую квитанцию Will you fill out my pilot form, please

4. Как я должен заполнить квитанцию? How shall I fill out this form?

5. Запишите название судна, его осадку, регистровый тонаж, сегодняшнее число и вашу фамилию

Put down the ship's name, the registred tonnage, date and your name

7. Отваливай (команда на катер) Shove off!

4. Обработка судна в порту

а) Таможенный досмотр

1. Вы инспектор таможни? Are you a custom officer?

2. Какие документы мы должны предъявить? What documents must we produce?

  1. Предъявите таможенную декларацию, судовую роль и последнее таможенное свидетельство

Will you show me your crew's effects declaration crew list, and last custom's house clearance

4. Пожалуйста, заполните этот бланк Fill out this form, please

5. Пожалуйста, подпишите это обязательство Sign this guaranty, please

6. Будете ли вы сейчас производить досмотр судна? Will you rummage the ship right away?

7. Есть ли на судне запрещенные грузы? Do you have any prohibited goods on board?

8. Какие предметы запрещены к вывозу (ввозу) сейчас? The export (import) of what articles is prohibited now?

9. Эти товары принадлежат членам экипажа? Do this goods belong to the members of the crew?

10. Какие излишки сигарет и спиртного я должен опечатать? What surplus stores of cigarettes and spirits must 1 seal up?

11. Есть ли на судне наркотики? Do you have any drugs (narcotics) on board?

12. Заполните иммиграционные карточки пассажиров Will you fill out passangers landing cards

б) Санитарньти осмотр судна

1. Я санитарный инспектор порта I'm medical officer

2. Есть ли на судне больные? Any sick persons on board?

3. Были ли случаи инфекционных заболеваний? Have you had any cases of infectious diseases on board?

4. Нет, все здоровы No, everybody is allright

5. В какой последний порт вы заходили? What was your last port of call?

6. Пожалуйста, покажите ваше последнее санитарное свидетельство

Show me your latest bill of health, please

7. Есть ли на судне крысы, клопы, тараканы, москиты?

Are there any rats, bugs, cockroaches, mosquitos on board?

8. Предъявите ваше свидетельство о дератизации (дезинфекции)

Please produce your deratization (disinfection) certificate

9. Просим провести фумигацию (дезинвекцию, дератизацию, дезинсекцию)

We request you to carry out the fumigation (disinfection, deratization, disinsection)

10. Вы должны будете выдержать недельный карантин You must be quarantined for a week

11. Прошу вас выдать санитарное свидетельство I request you to give us a bill of health

в) Снабжение

1. Мне нужно пополнить запасы воды, топлива и продовольствия I need supplies of water, fuel and

provision

2. Вот заявка на продовольствие Here's the provision list

3. Когда вам можно доставить все это? When shall I deliver all these supplies?

4. Сколько мы должны заплатить за доставку продуктов? How much have we to pay for delivery of the provisions?

5. Как мы должны платить вамналичными или через нашего агента? How must we pay you, in cash or

through our agent here?

6. Проследите за тем, чтобы продукты были абсолютно свежими . See to it that all the foodstuffs be

absolutely fresh

7. Мы не можем принять от вас такие продукты, потому что... We cannot accept these foodstuff's

because...

8. Замените эти продукты свежими Substitude fresh foodstuffs for these

9. Будете ли вы получать наличные деньги? Do you need any cash money?
г) Бункеровка топливом

Сделать замеры в танках to dip the tanks

Кабель заземления grounding cable

Поддон drip pan

Емкость capasity

Утечки и переливы leaks and overflow

1. Мы хотим сделать заказ на ... тонн дизельного топлива We want to place an order for ...

tons of diesel oil

смазочного масла of lubrication oil

2. Можете ли вы поставить нам это количество? Can you supply us with this quantity?

  1. Топливо должно отвечать следующим требованиям:

The fuel must meet the following requirements:

плотность density

вязкость viscosity

температура вспышки flash point

температура застывания pour point

серность sulphur content

удельный вес specific gravity

октановое число cetane number

механические примеси mechanical admixtures

  1. Поставка должна точно соответствовать представленным образцам

The goods must exactly correspond to the samples submitted

д) Портовые услуги

1. Подпишите счет за портовые услуги Will you sign this account for services in the port?

2. Какие портовые сборы мы обязаны платить? What port dues must we pay?

3. Счет за лоцманскую проводку, постановку на якорь, швартовку Piloting in, anchorage, mooring dues

таможенный сбор custom's clearence

уборку мусора garbage disposal

стоянку у причала — quay dues

  1. Входит ли в эти сборы оплата за услуги буксира, прием швартовых концов?

Do these dues include charges for the tug's services, handling lines ashore?

e) Грузовые работы

Грузоотправитель shipper

Грузополучатель consignee

Составить грузовой план to draw up a cargo plan

Оплатить фрахт to collect freight

Производить погрузку/выгрузку to do the loading/discharging

В ходе погрузки in the course of loading

Размещение груза disposition of cargo

Партия груза consignment

Полезная площадь трюма Поог space of hold

Коносамент the bill of lading

Кантовать to cant

Перегруз с судна на судно ship to ship transfer

Погрузка/выгрузка loading/unloading

Бригада грузчиков stevedore gang

Рабочая смена shift

Размещение груза disposition of cargo

Тяжеловес heavy-lift/extraweight

Укладывать to stow

Закладывать один груз за другим to overstow

Крепить, найтовать to lash

Стропить to sling

Россыпь (груза) sweeping

Упаковывать грузы to wrap goods

Хрупкий fragile

Отпотевание sweeting

Влажность humidity

Поперек судна artwartships

Перегружать (вручную) to handle

Подъем груза draft

Нотис предъявлен the notice is served

Сталийные дни lay days

Принять груз to take delivery of cargo

Нести ответственность to bear responsibility

В соответствии с намерами in accordance with their numbers

Акт о недостаче statement of shortage

Акт осмотра certificate of inspection

Произвести замеры танков to take gauges of tanks

Произвести зачистку танков to strip the tanks

Произвести пробу на наличие to thieve the tanks воды в нефтепродуктах в танках

Незаполненный объем танка (пустота) ullage

Недостача shortage

Складировать грузы вне помещения to stack goods outside

Вскрыть трюм to break the bulk

Брать образцы to take samples

Стоимость простоя the cost of demurrage

Штурманская расписка mate's receipt

Погрузочный ордер shipping order

1. Отсчет сталийного времени начнется... Time will begin to count at...

2. Открывайте трюм Open the hatch

3. Снимайте брезент Take off the tarpaulin

4. Складывайте брезент аккуратно Fold the tarpaulin neatly

5. Снимайте лючины (бимсы) Take out the hatchboard (hatchbeams)

6. Наши подсчеты не сходятся Our tallies don't agree

7. Кто бригадир трюмной бригады? Who is the hatch foreman?

8. Позовите старшего ставидора Call up the boss stevedore

9. Потрави оттяжку Pay away the guy

10. Набивай оттяжку! Hold taut the guy

11. Стропить как следует! Sling the draft properly

12. Поправьте строп! Adjust the sling

13. He стойте под грузом! Don't stand under the load!

14. Вира помалу Heave up handsomely

15. Вира веселей Heave up cheerily

16. Стоп выбирать! Avast heaving up!

17. Майна помалу Lower away handsomely

18. Майна Lower away

19. Строп лопнул! The sling has parted!

20. Блок плохо смазан The block is oiled poorly

21. Кладите подстилку здесь! Put the dunnage here

22. Начнем с этого штабеля Let's begin with this stack

23. Обращайтесь с этим грузом осторожно! Handle this cargo with care

24. Отставьте этот ящик (мешок) Put this case (bag) aside в сторону!

25. Этот мешик (яшик) не годится; на нем неразборчива маркировка (повреждена упаковка)

This bag (case) is no good; the marks are not distinct (the packing is damaged)

26. Отправьте обратно эти ящики (тюки, мешки), я не могу принять их к перевозке

Send this cases (bales, bags) back. I cant accept them for shipment

27. Когда вы кончите выгрузку (погрузку) этого трюма? When will you finish unloading

(loading) this hold?

28. Сколько еще осталось из этой партии? How much of this lot is still left?

29. Осталось груза еще на пять подъемов There is cargo left for another five drafts

30. Пошел дождь, придется приостановить погрузку It has begun raining we'll have to stop loading

31. Прекратите работу! Stop with the work

32. Накройте люк брезентом! Cover the hatch with the tarpauling

33. Как только кончится дождь, мы продолжим погрузку (выгрузку)

As soon as it stops raining we'll go on with our loading (unloading)

34. Когда у вас перерыв на обед? When is your dinner time?

35. В какое время вы снова начнете работу? At what time will you resume your work?

ж) Подготовка танкера к погрузке

1. Какой груз перевозился на вашем танкере в последний раз? What cargo did your tanker carry

last time?

2. Нам нужно будет тщательно очистить танки We shall have to clean tanks thoroughly

промыть танки — to wash up the tanks

пропарить танки to steam up the tanks

зачистить ржавчину to chip off the tanks

протереть стенки to wipe the walls

3. Какого диаметра у вас приемные (подающие) трубы? What is the diameter of your

receiving (discharning) pipes?

4. Наружный (внутренний) диаметр наших приемных (разгрузочных) труб ... дюймов (миллиметров)

The outside (inside) diameter of our receivery (discharging) pipes is ... inches (milimeters)

5. Какой диаметр ваших шлангов? What is the diameter of your hoses

6. Эти шланги не годятся These hoses are not good

7. Нужно будет поставить переходные патрубки к нашим приемным (подающим) трубам

It will be necessary to provide our receiving (discharning) pipes with coupling transition tubes

8. Какое давление нужно нам держать на насосах? What pressure shall we keep at the pumps

9. Вы должны держать на насосах давление в ... англо-фунтов на 1 кв.дюйм

You must keep the pressure at the pumps at ... Ib. per. sq. inch.

з) Оформление грузовых документов

1. Нам придется составить акт о We shall have to draw up

недостаче a statement of shortage

  1. Нужно составить акт об осадке судна до и после погрузки

It's necessary to draw up a statement of the ship's draft before and after the loading

  1. Мы не можем выдать вам чистой расписки на эти грузовые места

We cannot give you a clean receipt for these pieces

  1. Эти места мы можем принять только с соответствующей оговоркой в коносаменте

We саn accept these pieces only with an appropriate reserve in the bill of lading

  1. Есть ли у вас какие-либо претензии в отношении недостачи или повреждения груза по этому

коносаменту? Have you any claims as to shortage or damage to the goods under this bill of lading?

6. Распишитесь в получении груза на коносаменте Sign on this bill of lading for the goods received

  1. Выдайте штурманскую расписку по погрузочному ордеру номер ...

Give the mate's receipt under Shipping order No

  1. Этот коносамент относится к нашим погрузочным ордерам №, №...

This bill of lading covers our shipping orders Nos

  1. Вы должны вписать в коносамент замечания по моей штурманской расписке

You must endorse in (include in) the bill of lading my remarks in the mate's receipt

10. В этом коносаменте допущена ошибка A mistake has been made in this bill of lading

11. Внесите оговорку в коносаменте №... Insert a clause in bill of lading No...

12. "Тара на грузовых местах за №№... повреждена и исправлена отправителем при погрузке" "The packing of pieces Nos... was damaged and repaired by the shipper when loading"

13. Кому мы должны выдать груз по коносменту №... То whom shall we deliver the cargo under bill of lading No...?

и) Ремонт

Капитальный ремонт major repair

Ремонтная ведомость list of repairs

Монтажная схема wiring diagram

Таблица замеров measure sheet

Степень износа wear rate

Перематывать to rewind

Притирать to grind

Развальцевать to roll

Заново залить баббитом to rebabbit

Сварить to weld

Опрессовка hydravlic test

Наплавка электрической дугой arc deposition

Можете ли вы выполнить следующие ремонтные работы:

Can you do the following repair work:

заварить трещину в корпусе crack in hall to be welded

выправить фальшборт — bulwark to be faired

заменить участок палубы — deck plating to be renewed

снять стрелу, выправить ее, поставить на место и испытать— derrick to be removed,

strightened, refitted and tested

отрихтовать крышку, заменить резину cover to be faired and rubber packing to be renewed

  • выправить водонепроницаемую дверь, испытать на водонепроницае мость

  • — steel watertight door to be faired and tested

  • заварить пробоину ниже ватерлинии на 2 м размером 30 х 40 см (подводная сварка)

  • hole two metres below water line 30 х 40 cm to be welded (underwater welding)

заменить раму иллюминатора со стеклом и испытать porthole glass holder with glass

to be replaced and tested

Главный двигатель Main engine

провести наплавку рамовых/ мотылевых подшипников — main /crank bearings to be

babbit-lined

произвести разборку цилиндро поршневой группы с ревизией поршня— cylinder and piston set to be dismantled, piston and crosshead bearing to be checked

заварить трещины и спрессовать втулки cracks to be welded and cylinder covers to be pressed

Вспомогательныемеханизмы Auxiliaries

произвести ремонт воздушного и аммиачного компрессора, водяного, топливного, пожарного насосов air and ammonia compressors, water, fuel and fire pumps to be repaired

произвести ремонт сепараторов топлива и масла fuel and oil separators to be repaired

отремонтировать донную и забортную арматуру (клинкеты, сетки, шпигаты)— bottom and out-board fittings (sluice valves, strainers, scuppers) to be repaired

Котел Boiler

заменить кирпичную кладку котла boiler brickwork to be renewed

заменить водогрейные трубы water tubes to be renewed

заменить водогрейный клапан safety valve to be replace

к) Докование Dry-docking

Поставить судно в док to dry-dock

Удифферентировать на ровный киль to trim the vessel to an even keel

Подводная
1   2   3   4


написать администратору сайта