Главная страница

Английский для моряков. Разговорник. IV. морской раздел перед выходом в море


Скачать 246.5 Kb.
НазваниеIV. морской раздел перед выходом в море
АнкорАнглийский для моряков
Дата24.11.2021
Размер246.5 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаРазговорник.doc
ТипДокументы
#280637
страница1 из 4
  1   2   3   4

ПРЕДИСЛОВИЕ

В последнее время все больше наших моряков получает возмож­ность трудоустройства на судах под иностранными флагами, зачас­тую в смешанных экипажах.

Цель настоящего разговорника — попытаться облегчить нашим морякам деловое общение в таких экипажах, а также общение с дол­жностными лицами во время пребывания в иностранном порту. Раз­говорник рассчитан на плавсостав, изучавший основы английского языка в учебных заведениях. Перевод многих выражений зачастую не дословный, а приближенный, но он всегда дает равноценные эк­виваленты, особенно там, где речь идет о специальной терминоло­гии. В пособии собраны простые типичные вопросы, ответы на кото­рые могут быть даны одним или двумя словами, иногда даже жестом. Большинство вопросов составлены в форме трафарета, в котором мож­но заменить отдельные слова другими, нужными говорящему в кон­кретной ситуации. Для этого в конце разговорника помещен краткий словарь, включающий необходимые в обиходе слова.

Лицам, не владеющим английским языком, следует помнить, что ан­глийская орфография во многих случаях не соответствует произноше­нию слов. Поэтому при пользовании разговорником не следует пытать­ся читать английский текст, а рекомендуется пользоваться транскрип­цией из словаря. Тем не менее автор посчитал необходимым вставить в английский текст транскрипцию для некоторых наиболее труднопро­износимых слов с тем, чтобы лица, владеющие основами языка, не при­бегали каждый раз к помощи словаря.

IV. МОРСКОЙ РАЗДЕЛ

1. Перед выходом в море

а) В порту

Порт, гавань port, harbour

Порт захода port of call

Порт регистрации port of registry

Порт погрузки port of loading

Порт выгрузки port of unloading

Порт назначения port of destination

Портовая администрация port administration

Портовые власти port authorities

Капитан порта harbour master

Причал quay, berth

Агент agent

Шипчандлер ship-chandler

Портнадзор port state control

Санитарно- каратинный отдел port health authorities

Агент но найму моряков crewing agent

Таможня custom house

Фрахт freight

Судовладелец shipowner

Судоходная компания shipping company

Сойти на берег to go ashore

Выйти в море to put to sea

1. Как название вашего судна? What's the name of your ship?

2. Сколько вы собираетесь здесь пробыть? How long are vou going to stay here?

3. Я точно не знаю, возможно с неделю или около того I don't know exactly perhaps a week or so

4. Когда вы начнете выгрузку? When will you start discharging?

5. Кто ведает здесь отпуском воды? Who is in charge of water supply here?

6. Откройте кран! Open the hydrant !

7. Довольно! That'll do!

8. Судно стоит у причала №10 The ship lies (is berthed) at the quay number ten.

9. Какой номер этого причала? What's the number of this berth?

10. Как мне пройти на причал №... How can I get to quay number ...

11. Можете ли вы доставить нас шлюпкой на рейд? Can your boat take us to the roadsted ?

б) У трапа судна

1. Что вам угодно? What can I do for you?

2. Сожалею, но капитана сейчас на судне нет I am very sorry, but the captain is not on board now

3. Он вернется через час Не will be back in an hour

4. Вы можете поговорить с вахтенным помощником You can speak to the watch officer

5. Как доложить о вас? How shall I announce you?

6. Подождите минуточку, пожалуйста Will you wait a moment please?

7. Вы можете подняться по трапу You may go up the ladder

8. Поднимайтесь осторожно Be careful when going up

9. Держитесь за поручень Hold on to the guard-rail

10. Сюда пожалуйста This way please

11. Здесь курить не разрешается Smoking is not allowed here

в) Перешвартовка

  1. Как только вы закончите разгрузку, вам придется перешвартоваться

As soon as you finish discharging you will have to shift to another berth

2. Ha какой причал мы должны перешвартоваться? Which berth must we shift to?

3. Этот причал не совсем подходящий This berth is not quite suitable

4. Когда вы пришлете нам буксир и лоцмана для перешвартовки?

When will you send us a tug and a pilot to shift the ship to another berth?

5. Пришлите нам завтра мусорную баржу забрать мусор

Send us an ash-boat to take the rubbish away tomorrow

6. Вы должны поставить дуплини, завтра ожидается шторм

You have to double up fore and aft, a gale is expected tomorrow

7. Мы собираемся выйти в море зантра, какие формальности нужно выполнить?

We are going to put to sea tomor- row what formalities are to be performed?

8. Вы должны заполнить это заявление и указать предполагаемый час отбытия

You must fill out this declaration and state tlie estimated hour of departure.

2. На судне

Судно ship; vessel

Рыболовное судно fishing boat

Судно того же типа sister ship

На палубе on the deck

В каюте in the cabin

На мостике on the bridge

В машине in the engine-room

Открытая палуба weather deck

Жилые и служебные помещения accommodation and service spaces

На баке on the forecastle

На корме on the after deck

В столовой in the mess-room

В лазарете in the sick bay

На камбузе in the galley

а) Судовые работы

Боцман boatswain

Палубная команда deck hands

Палубный матрос deck hand

Список дежурств duty list

Поставить задачу to set a task

Делать приборку to tidy up

Мести, подметать to sweep

Протирать, вытирать to wipe

Мыть to wash

Мыть шваброй to mop

Выбрасывать to throw away

Обновлять, приводить в порядок to renew

Смазывать (маслом) to oil

Чистить to clean

Ремонтировать to repair

Оснащать to rig

Соединять шкентеля двух стрел to marry the split falls of dericks

Разбирать на части to take to parts

Обивать ржавчину to chip the rust

Соединять to connect

Разъединять to disconnect

Привязывать, крепить to bend on

Отвязывать to unbend

Спустить шлюпку to lower the boat

Красить to paint

Разводить краску to mix a paint

Нести to carry

Катить to roll

Крутить to screw

Оборудовать (чем-нибудь) to fit with...

Рваться (о тросе) to part

Перетираться (о тросе) to fray

Вычерпывать to bail out

Временный, аварийный (мачта) jury (mast)

1. Присмотри за этим! Look after this!

2. Вы хотите, чтобы я это сделал? Do you want me to do this?

3. Я прослежу за всем этим I'll see to all that

4. Необходимо положить еще один слой грунта (краски) One more coating of primer (paint) must be put on

5. Вы должны переделать это You have to do this over again

6. Это произошло случайно It has happened by chance

7. Могу я отлучиться ненадолго? May I be absent for a moment?

8. Хорошо, но не задерживайтесь дольше 10 мин. O.k, but don't be longer then ten minutes

9. Живее! Hurry-up!

10. Окати палубу! Wash of the deck!

11. Шабаш! Avast!

б) Вахта на мостике

Нести вахту to keep watch

Вахта на руле trick

Сменить (вахту) to relieve

Вахтенный помощник капитана watch officer

Делать обход (судна) to make ship's round

Руленой helmsman (wheelman)

Впередсмогрящий look-out

Качка бортопая rolling

Качка килевая pitching

Широта latitude

Долготa longitude

Масштаб scale

Пеленг bearing

Отклонение руля rudder deflection

Круговой обзор panoramic view

Впереди по носу ahead

Прямо по носу dead ahead

Справа/слева starboard/port

no носу/по корме bow/astern

В кильватере awake

На траверзе abeam; abreast

Счисление пути dead reckoning

Определить место судна to fix the

no... .(способ) position by...

Дальность видимости range of visibility

Высота над уровнем моря elevatin

Проложить курс to plot the course

Сближаться to converge

Расходиться to pass each other

Разворачиваться to swing round

Циркуляция gyration

Рыскать (сильно) to sheer heavily

Рыскать (немного) to yaw

Иметь крен на правый to have a list

(левый) борт to starboard/port

Сесть на мель to run aground

Опрокидываться to capsize

Остойчивость stability

Водоизмещение displacement

Дрейф drift

Осадка draft

Длина length

Ширина breadth

Высота надводного борта height of a freeboard

Учение drill

Столкновение collision

Оказывать помощь to give a hand

Спасательные работы rescue work

Спасение salvation

Судно, терпящее бедствие ship in distress

Судно, уступающее дорогу keep clear vessel

Судно, идущее прежним курсом stand-on vessel

Носом на выход head outward

Право идти прежним курсом right of way

Минимальный ход, обеспечивающий управляемость steerage way speed

Ручное управление manual control

Поднять флаг to hoist the flag

Переложить руль с борта на борт to put the rudder from hard over to hard over

1. Сколько на курсе? How is her head now

2. Мы должны разойтись с тем судном левыми/правыми бортами We shoud pass that ship port to port/

starboard to starboard

3. Держись правой стороны Keep to starboard side

4. Включить активный руль Switch on the active rudder

5. Выключить Switch off

6. Оставь этот буй слева/справа Leave this buoy to port/to starboard

7. Как судно слушается руля? How does she answer the helm?

в) Переговоры по радиотелефону

Позывной сигнал Call sign

Несение радиовахты Watchkeeping

Сигнал бедствия Distress call

Разговор Talking

Выбор канала Choosing a channel

Произношение по буквам Spelling

Вызов Calling

Радиообмен Exchange of messages

''Принял" Received

"Принял. Понял" Received . Understood

"Прием" Over

Повторите, пожалуйста Say again please

He понял Message not understood

Перейдите на канал... Change to channel...

Вас понял, согласен Roger

"Конец связи" Out

Подождите Stand by

Как меня слышите? How do you read me?

Слышу вас I read you

плохо bad

слабо poor

хорошо good

прекрасно exellent

Следите на канале... Stand by on channel...

Я вас не слышу I can't read you

Прошу на связь Come in please

Извините, я вызываю не вас Sorry i'ts not you that I'm calling

Подтвердите прием Acknowledge

Скорость на фарватере Fairway speed

Зона прибрежного плавания Inshore traffic zone

Полоса движения Traffic lane

Пересекающее судно Vessel crossing

Входящее судно Vessel inward

Контрольная точка Way point/calling in point (C.I.P.)

1. Вы идете к опасности You are running into danger

2. Ваши огни не видны Your lights are not visible

3. Вы идете на мои сети You are crossing my nets

4. Я стою на якоре в... I'm anchored (at...)

5. Я потравил якорь, цепь I've slipped my anchor

6. Я выбираю якорь I'm heaving up anchor

7. Вы затрудняете движение других судов You are obstracting fairway

8. Вы должны стать на якорь в стороне от фарватера You must anchor clear of the fairway

9. Откуда вы подходите? From what direction are you approaching?

10. Каково предполагаемое время вашего прибытия/отхода What is your ETA (ETD)

11. Куда вы следуете? What is your destination?

12. Могу я следовать? May I proceed?

13. Могу я входить/выходить? May I enter/leave?

14. Вы на ходу? Are you underway?

15. Я имею ход относительно воды I'm making way through the water

16. Какой у вас курс? What is your course?

17. Ваш курс верен Your course is correct

18. Какой курс вы рекомендуете? What course do you advise?

19. Я сохраняю свой курс I am keeping my present course

20. Я изменяю свой курс на... I am altering my course to...

21. Я буду следовать фарватером I will proceed by fairway

22. Я буду поворачивать вправо на... I will turn starboard at...

23. Я пересекаю фарватер I'm crossing the fairway

24. Я прохожу I am passing

25. Скорость на фарватере ... узлов Fairway speed is :.; knots

26. Судно, находящееся впереди/позади вас The vessel ahead/astern of you

27. Вы находитесь на оси фарватера You are on the leading line

28. Вы на ... стороне фарватера You are on ... side of the fairway

29. He обгоняйте Do not overtake

30. He пересекайте фарватера Do not cross the fairway

31. Ваше место в караване под номером... Your station in convoy will be number...

32. Подтянитесь к судну, идущему впереди вас You must close up on vessel ahead of you

33. Вы должны ждать освобождения шлюза до... You must wait for lock clearance until... hours

34. Я изменяю курс влево I'm alterning course to port

35. Даю задний ход I'm going astern

36. Каковы ваши намерения? What are your intentions?

37. Держитесь в стороне от меня Keep well clear of me

38. Я хочу обогнать I wish to overtake

39. Я не управляюсь I'm not under command

40. Я ограничен в управлении I'm a hampered vessel
  1   2   3   4


написать администратору сайта